Гарибян Гоар Хачатуровна/Игдыр. Э. Исабекян пер. с арм. Гоар Рштуни

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
Дополните информацию о книге


Игдыр
55116Игдыр.jpg
Авторы Э. Исабекян
Переводчики Рштуни Гоар
Ссылка

Аннотация

«Книга пронзительно патриотическая, лишенная вымысла и наполненная скорбью, по стилю изложения похожая на поэму о родном, казалось, временно утраченном крае, раскрывает нам историю родины в устах мудрого художника, перебирающего победы и ошибки собственного народа, переплетенные с несправедливыми поворотами судьбы…»,- эти слова из аннотации к русскому переводу книги «Игдыр», автор которой Народный художник Армении Эдуард Исабекян. Перевод по собственной инициативе и на свои средства осуществила Гоар ГАРИБЯН.

Книга Эдуарда Исабекяна — это не просто желание утолить тоску по прошлому, это глубокий анализ происшедших в 1918 году (год выселения игдырцев с исконных земель) событий, повлекших за собой политические, социальные, экономические последствия, обездоливших бывших хозяев этого города.

Эдуард Исабекян писал свою книгу в течение многих лет (1975-1983гг.). Он на всю жизнь сохранил в тайниках души бескрайнюю любовь к родине: «…Как старая рана, ты живешь в моей душе и жжешь ее медленным огнем, причиняя боль. Что же случилось? Почему тебя так бесславно похоронили?!»

До последнего Эдуард Исабекян, выразивший боль и чаяния игдырцев, надеялся, что когда-нибудь справедливость восторжествует и «переселенный временно» народ еще вернется в родные края: «… И однажды, родной мой Игдыр, ты проснешься, как обычно, рано утром, приложишь козырьком руку ко лбу, посмотришь, как обычно, в сторону моста Маргары и увидишь, что по дороге из Еревана в Игдыр движется большущее облако пыли, — такое же бесконечно длинное облако, какое оставил за собой много лет назад народ Игдыра и всего Сурмалу, уходя по дороге из Игдыра в Ереван…»

Изображения

Библиография