Матфей Эдесский. Хронография/Предисловие

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск

ПРЕДИСЛОВИЕ

Ученые считают «Хронографию» Матвея Эдесского первоисточником большой важности по истории Ближнего Востока в период ранних крестовых походов (X-XII вв.). Настоящая работа является первый переводом «Хронографии» с классического армянского языка на английский. До этого было издано еще три перевода: на французский, турецкий и новоармянский языки. Но только настоящая работа и перевод на новоармянский основаны на самом полном и точном тексте. Вот почему данный английский перевод будет иметь большую ценность для тех ученых, исследующих историю Ближнего Востока в средние века, которые не знакомы с языком оригинала.

Сохранилось немного рукописей хроники Матвея. К тому же некоторые из них неполны. Наиболее древняя сохранившаяся рукопись датируется концом XVI – началом XVII вв., тогда как большинство было создано в XIX в. Многие библиотеки мира имеют рукописи «Хронографии», полные или фрагментарные: Матенадаран (Библиотека рукописей) в Республике Армения, библиотека армянского патриархата в Иерусалиме, Национальная Библиотека в Париже, библиотека отцов-мхитаристов в Венеции, библиотека отцов-мхитаристов в Вене, Армянское общежитие в Риме, Библиотека Бодлейна в Оксфорде и Британский музей в Лондоне.

Первым изданным текстом хроники Матвея было французское издание, подготовленное Э. Дюлорье (Matthew of Edessa, Chronique, Paris, 1858). Это издание, основанное на трех рукописях, найденных в Национальной Библиотеке в Париже, содержит несколько лакун (см., например, Часть I, § 48, прим. 4; Часть II, § 54, прим. 2; Продолжение, § 7, прим. 3), которые без сомнения были обусловлены пропусками в доступных издателю рукописях. Французский историк приложил к изданию введение и многочисленные примечания к переводу.

Первое издание хроники Матвея на оригинальном армянском языке появилось в Иерусалиме в 1869 (Matthew of Edessa, Patmutiwn [История], Jerusalem, 1869). Редактор, чье имя не указано, отмечает в предисловии, что две рукописи, положенные в основу издания, полны погрешностей, поэтому в некоторых случаях он использовал текст Дюлорье. Данное издание неточно в некоторых местах и содержит много лакун. Другое издание текста «Хронографии» на языке оригинала было предпринято в Вагаршапате (Эчмиадзин) в Армении в 1898 г. (Matthew of Edessa, Zhamanakagrut'iwn [Хронография], edited by M. Melik-Adamian and N. Ter-Mikayelian). Это издание основано на шести рукописях, найденных в библиотеке патриаршего престола в Эчмиадзине (ныне передана в состав Матенадарана, Армения). Редакторы отмечают, что лучшая рукопись была избрана основой для текста, тогда как разночтения из других рукописей были даны в сносках.

В настоящее время существует два перевода Матвея помимо перевода Дюлорье. Турецкий перевод (Vekaye Ndmesi [952-1136] ve Papaz Grigor'un Zeyli [1136-1162], Ankara, 1962) целиком основан на Дюлорье и включает его примечания вместе с некоторыми дополнительными примечаниями турецкого историка М. Янанха. Перевод на новоармянский язык был выполнен Р. Бартикяном (Matthew of Edessa, Zhamanakagrut'iwn, Yerevan, 1973) и основывается на тексте Эчмиадзина, который упоминался выше. Этот армянский ученый приложил огромные усилия, чтобы передать оригинальный текст современный восточноармянским языком. Кроме того, он подготовил обширное введение, примечания и комментарий. Естественно, что данный перевод предназначен, прежде всего армяноязычной аудитории. Эчмиадзинский текст, изданный в 1898 г., использовался при подготовке данного перевода. Армянские термины транслитерированы согласно системе, принятой в Библиотеке Конгресса. Из разночтений, включенных в Эчмиадзинский текст, в сносках были отмечены только те, которые существенно изменяют смысл текста. Введение, примечания и комментарий были подготовлены для историков-любителей, а не для специалистов. Их главная цель – объяснить различные места в тексте (географические названия, исторические персонажи и т.д.), а также сравнить повествование «Хронографии» о тех или иных событиях с сообщениями других историков и хронистов того времени. Будем надеяться, что они помогут историкам-любителям лучше понять как текст самой хроники, так и историю эпоху, в которую она была написана.

Данный перевод был подготовлен с таким расчетом, чтобы он мог быть полезен широкой аудитории: ученым, нуждающимся в прямом и точном переводе хроники Матвея, и тем, кто интересуется как самим повествованием, так и исторической эпохой. Перевод не претендует на то, чтобы считаться совершенным, поскольку такого текста не существует, но на данный момент он является наиболее точным и полным. Мы также уделили большое внимание тому, чтобы сохранить оригинальность языка и стиля «Хронографии» при переводе на английский язык.

Текст переведен по изданию: Armenia and the Crusades, tenth to twelfth centuries: the Chronicle of Matthew of Edessa /translated from the original Armenian with a commentary and introduction by Ara Edmond Dostourian; foreword by Krikor H. Maksoudian. - Lanham, N. Y., L. 1993.

© сетевая версия - Thietmar. 2009 © перевод - Гуринов Е. А. 2009 © edition - Dostourian A. D. 1993 © дизайн - Войтехович А. 2001