Казарян Ованес (Лассар) — различия между версиями

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
м (1 версий)
(Библиография)
 
(не показано 16 промежуточных версий 5 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{persont|ID=9679|dcreate=04.10.2006 16:43:23|dmodify=19.12.2006 16:44:24}}
+
{{Персона
 +
| name-ru-main  = Казарян Ованес
 +
| name-ru-01    = Джон Лассар
 +
| name-ru-02    = Джоаннес Лассар
 +
| name-ru-03    = Казарян Ованнес
 +
| name-lat =
 +
| name-en      = Johannes Lassar
 +
| name-am      = Յովաննէս Ղազարեան
 +
| name-fr      =
 +
| состояние текста    = 7
 +
| состояние поиска    = 7
 +
| состояние тэгов      = 7
 +
| состояние ссылок    = 7
 +
| флаг чистовик        = 7
 +
| автокартинки        =
 +
| портрет              =
 +
| дата рождения        = 1778
 +
| место рождения      = Макао
 +
| дата смерти          = ок. 1822
 +
| место смерти        =
 +
| место деятельности  =
 +
| краткая информация = Переводчик. Профессор китайского языка при колледже Форт-Уильям, в дальнейшем работавший в Серампуре. Автор перевода Библии на китайский язык
 +
| тэг01 =Профессор 
 +
| тэг02 =
 +
| тэг03 =
 +
| тэг04 =
 +
| тэг05 =
 +
}}{{Медали}}
  
 +
=Биография=
 +
Он родился в 1778 г. в китайском городе Макао (ныне – Аомин), в семье богатого торговца-армянина, вероятно, выходца из Новой Джульфы.
  
Казарян Ованес
+
Ованес учился китайскому языку с детских лет у двух слуг китайцев-христиан – мужчины и женщины, живших в их доме. Владел также армянским, английским и португальским. В дальнейшем Казарян-старший пригласил учителя-китайца из Кантона, который обучил Ованеса читать и писать на китайском языке.
  
Лассар Джон
+
Повзрослев, Ованес Казарян служил в португальском оффисе Кантона, редактируя официальные письма, которые португальцы посылали Пекинскому двору. Затем занимался тоговлей.
  
 +
В 1802 г. 24-летний Ованес уехал в Калькутту, где познакомился с протестантскими миссионерами, которые и пригласили его в Серампур. Руководители миссионерской школы, в том числе доктор Клавдиус Баканан. Ованесу предложили постоянную работу в колледже Форт Уильям за 450 английских золотых в год. В его обязанности входили преподавание китайского языка в колледже и перевод Библии на китайский. Казарян согласился на эти условия и оставил купечество. Руководству колледжа не удалось получить финансирование из Англии, но оно решило платить Казаряну из собственного бюджета, осознавая важность дела. Начав работу в колледже, молодой армянин сразу же приступил к переводу Библии на китайский язык. Имея под рукой армянский и английский переводы Библии, он сначала перевел Евангелие по Иоанну.
  
 +
Уже в 1805 г. Казарян сдал несколько глав своего перевода. В сентябре 1806г. ректор колледжа Форт Уильям, Д. Браун, в одном из своих писем, отправленных в Лондон, писал: “Господин учитель Лассар послал мне три китайских экземпляра труда головы своей и рук. Господин Лассар – истинный китаец, и он сделает великолепную работу, переведя Библию на китайский язык, если Бог даст ему пять или шесть лет жизни. На этом языке он читает так быстро, как вы – на английском, и так же быстро пишет”.
  
Известные китайские армяне
+
В 1807г. Казарян-Лассар закончил перевод Евангелия от Матвея, переписал китайским каллиграфическим почерком и послал в Великобританию, архиепископу Кентерберийскому для книгохранилища Ламбета как “первенца” китайского центра Бенгалии. В 1808 году общий правитель Индии лорд Минто во время ежегодного мероприятия колледжа Форт Уильям отметил с большим удовлетворением, что уже трое студентов не только говорят по-китайски, но также читают и переводят. Он особо подчеркнул усердие Джона Лассара и совершенный им перевод трех основных книг Библии.
  
Самым выдающимся китайским армянином был Ованес Казарян, который известен как Джон Лассар. Он прославился своей просветительской деятельностью. Он родился в 1778г. в Макао в семье торговца и с раннего возраста проявил большие способности к китайскому языку. В 10-летнем возрасте его отправили в Кантон, где он семь лет изучал китайский и европейские языки. Затем он учительствовал в Кантоне, занимался переводами, одновременно служил писарем в португальской миссии. В 1805г., по просьбе миссионеров Сиранпура, О.Казарян приступает к переводу Библии с английского на китайский язык. Специалистами-китаеведами его перевод считается лучшим китайским переводом Библии. В первой половине 20 века в Китае родились деятели-армяне разных стран: балерина Тамара Туманова, певица Карине Псакян-Вус и ее сын Владимир Вус, владелица армяно-китайского ресторана в Сан-Франциско Армин Бали и ее сын писатель Армен Балян (США), поэт Анджей Мандалян (Польша). Когда в 1918 году была провозглашена независимая Армения, китайский армянин Карапет Аспетян завещал свои собственные дома Армении, а китайские армяне предложили послать сто тысяч китайцев в Армению в качестве рабочей силы. Во время Второй мировой войны миссионерка-армянка из США Анни Картозян оказала большую помощь китайским крестьянам, особенно женщинам.
+
Несмотря на то, что преждевременная смерть Казаряна помешала завершить начатое дело, факт остается фактом, что первым переводчиком Библии на китайский язык был армянин, чей перевод считается лучшим из всех переводов книг Священного писания на китайский. Его переводы Евангелий от Матвея, Луки и Марка были отпечатаны в 1815–1822 гг. в Серампуре на китайской полиграфической машине, находившейся в колледже. Этот перевод – самое раннее издание Библии на китайском языке, так как она была завершена в 1822, годом раньше издания ее в переводе на китайский Роберта Морисона и Уильяма Майна<ref>более известной как “Шен-цзян шен-шу”</ref>.
http://menq.am/history/china/part07.htm
 
  
 +
В деле перевода Библии на китайский язык Джоаннесу Лассару помогал его ученик-англичанин, востоковед, миссионер-баптист Джошуа Маршман (1768–1837), имя которого тоже фигурирует в книгах как со-переводчика и который до этого перевел Библию на несколько индийских языков и издал первый том сочинений Конфуция – китайский оригинал вместе с английским переводом. Джошуа Маршман и другие ученики Ованеса Казаряна сыграли огромную роль в деле ознакомления Запада с китайской культурой...
  
http://www.interkavkaz.info/index.php?showtopic=1641&st=15
+
==Сочинения==
 +
*The Bible in Chinese. Translated by John Lassar and Joshua Marshman
 +
==Разное==
 +
*Первый переводчик на китайский язык ряда популярных библейских трудов ("Евангелия", "Евангелия от Матфея" и др).
 +
*В 2016 году в Вене на русском языке вышла статья Рубена Гини про Ованеса Казаряна. К биографии профессора Лассара - автора первой Библии на китайском языке. in Handes Amsorya, Jänner-Dezember, cxxx, no. 1-12, Wien, 2016, pp. 315-401
  
О. Лассар (Казарян) (Китай)
+
=Библиография=
Известный китайский переводчик.
+
*[[Медиа:47494725.pdf|Рубен Гиней. К БИОГРАФИИ ПРОФЕССОРА ЛАССАРА!" АВТОРА ПЕРВОЙ БИБЛИИ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ]]
Первый переводчик на китайский язык ряда популярных библейских трудов ("Евангелия", "Евангелия от Матфея" и др).
+
*[http://kavkaz.forum2x2.ru/forum-f9/tema-t146-20.htm ИСТИННЫЙ КИТАЕЦ ОВАНЕС КАЗАРЯН]
Сыграл большую роль в ознакомлении Востока с китайской литературой.
+
*Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice. Toshikazu S Foley. Publisher: Leiden; Boston : Brill, 2009
С.С. МАМУЛОВ
+
*[https://books.google.ru/books?id=wARAAQAAMAAJ&lpg=PA637&ots=jSMvIC9pod&dq=John%20Lassar&hl=ru&pg=PA637#v=onepage&q=John%20Lassar&f=false The History of Missions: Or, Of the Propagation of Christianity Among ..., V. 2]
 
+
==Сноски==
УДИВИТЕЛЬНЫЙ НАРОД  ИЗ  СТРАНЫ ЧУДЕС
+
<references />
 
+
[[Категория:Переводчики]]
КНИГА ТРЕТЬЯ
 
 
 
МОСКВА 2000г.
 

Текущая версия на 14:48, 12 ноября 2023

Дополните информацию о персоне
Казарян Ованес
Johannes Lassar
Другие имена: Джон Лассар,
Джоаннес Лассар,
Казарян Ованнес
На английском: Johannes Lassar
На армянском: Յովաննէս Ղազարեան
Дата рождения: 1778
Место рождения: Макао
Дата смерти: ок. 1822
Краткая информация:
Переводчик. Профессор китайского языка при колледже Форт-Уильям, в дальнейшем работавший в Серампуре. Автор перевода Библии на китайский язык

Биография

Он родился в 1778 г. в китайском городе Макао (ныне – Аомин), в семье богатого торговца-армянина, вероятно, выходца из Новой Джульфы.

Ованес учился китайскому языку с детских лет у двух слуг китайцев-христиан – мужчины и женщины, живших в их доме. Владел также армянским, английским и португальским. В дальнейшем Казарян-старший пригласил учителя-китайца из Кантона, который обучил Ованеса читать и писать на китайском языке.

Повзрослев, Ованес Казарян служил в португальском оффисе Кантона, редактируя официальные письма, которые португальцы посылали Пекинскому двору. Затем занимался тоговлей.

В 1802 г. 24-летний Ованес уехал в Калькутту, где познакомился с протестантскими миссионерами, которые и пригласили его в Серампур. Руководители миссионерской школы, в том числе доктор Клавдиус Баканан. Ованесу предложили постоянную работу в колледже Форт Уильям за 450 английских золотых в год. В его обязанности входили преподавание китайского языка в колледже и перевод Библии на китайский. Казарян согласился на эти условия и оставил купечество. Руководству колледжа не удалось получить финансирование из Англии, но оно решило платить Казаряну из собственного бюджета, осознавая важность дела. Начав работу в колледже, молодой армянин сразу же приступил к переводу Библии на китайский язык. Имея под рукой армянский и английский переводы Библии, он сначала перевел Евангелие по Иоанну.

Уже в 1805 г. Казарян сдал несколько глав своего перевода. В сентябре 1806г. ректор колледжа Форт Уильям, Д. Браун, в одном из своих писем, отправленных в Лондон, писал: “Господин учитель Лассар послал мне три китайских экземпляра труда головы своей и рук. Господин Лассар – истинный китаец, и он сделает великолепную работу, переведя Библию на китайский язык, если Бог даст ему пять или шесть лет жизни. На этом языке он читает так быстро, как вы – на английском, и так же быстро пишет”.

В 1807г. Казарян-Лассар закончил перевод Евангелия от Матвея, переписал китайским каллиграфическим почерком и послал в Великобританию, архиепископу Кентерберийскому для книгохранилища Ламбета как “первенца” китайского центра Бенгалии. В 1808 году общий правитель Индии лорд Минто во время ежегодного мероприятия колледжа Форт Уильям отметил с большим удовлетворением, что уже трое студентов не только говорят по-китайски, но также читают и переводят. Он особо подчеркнул усердие Джона Лассара и совершенный им перевод трех основных книг Библии.

Несмотря на то, что преждевременная смерть Казаряна помешала завершить начатое дело, факт остается фактом, что первым переводчиком Библии на китайский язык был армянин, чей перевод считается лучшим из всех переводов книг Священного писания на китайский. Его переводы Евангелий от Матвея, Луки и Марка были отпечатаны в 1815–1822 гг. в Серампуре на китайской полиграфической машине, находившейся в колледже. Этот перевод – самое раннее издание Библии на китайском языке, так как она была завершена в 1822, годом раньше издания ее в переводе на китайский Роберта Морисона и Уильяма Майна[1].

В деле перевода Библии на китайский язык Джоаннесу Лассару помогал его ученик-англичанин, востоковед, миссионер-баптист Джошуа Маршман (1768–1837), имя которого тоже фигурирует в книгах как со-переводчика и который до этого перевел Библию на несколько индийских языков и издал первый том сочинений Конфуция – китайский оригинал вместе с английским переводом. Джошуа Маршман и другие ученики Ованеса Казаряна сыграли огромную роль в деле ознакомления Запада с китайской культурой...

Сочинения

  • The Bible in Chinese. Translated by John Lassar and Joshua Marshman

Разное

  • Первый переводчик на китайский язык ряда популярных библейских трудов ("Евангелия", "Евангелия от Матфея" и др).
  • В 2016 году в Вене на русском языке вышла статья Рубена Гини про Ованеса Казаряна. К биографии профессора Лассара - автора первой Библии на китайском языке. in Handes Amsorya, Jänner-Dezember, cxxx, no. 1-12, Wien, 2016, pp. 315-401

Библиография

Сноски

  1. более известной как “Шен-цзян шен-шу”