«Книга скорби» Нарекаци в русских переводах и критике. — различия между версиями

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «{{Книга | название-ориг = «Книга скорби» Нарекаци в русских переводах и критике | название-...»)
 
 
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника)
Строка 24: Строка 24:
 
Обращена книга к литературоведам, переводчикам, студентам гуманитарных факультетов, а также к читателем, интересующимся вопросами литературных взаимосвязей и художественного перевода.  
 
Обращена книга к литературоведам, переводчикам, студентам гуманитарных факультетов, а также к читателем, интересующимся вопросами литературных взаимосвязей и художественного перевода.  
 
= Содержание =
 
= Содержание =
 +
==Вместо предисловия==
  
= Рецензия =
+
===Глава I. Григор Нарекаци В русской действительности XIX - первой половины XX в.в. (переводы, критические толкования)===
 +
 
 +
===Глава II. Русские переводы «Книги скорби» Нарекаци===
 +
*Левой Мкртчян - инициатор перевода. Первые переводческие попытки
 +
*Перевод Наума Гребнева. Издания гребневского перевода
 +
*Новые русские переводы «Книги скорби». Переводы Леонида Миля (1984) и Владимира Микушевича (1985)
 +
 
 +
===Глава III. Русские критические отклики о Григоре Нарекаци 1960-1990-х г.г.===
 +
*Особенности русской критической мысли о Нарекаци в указанный период
 +
*Русская критика об образе Бога в «Книге скорби»
 +
*Образ Человека в интерпретации русской критики
 +
*Русская поэзия о Григоре Нарекаци и «Книге скорби»
 +
*«Книга скорби» в контексте мировой литературы

Текущая версия на 11:46, 30 мая 2013

Дополните информацию о книге


«Книга скорби» Нарекаци в русских переводах и критике
Книга скорби110038.jpg
«Книга скорби» Нарекаци в русских переводах и критике
Авторы Магда Джанполадян
Издательство ЕГУ
Дата издания 2012
Язык оригинала Русский
ISBN ISBN 978-5-8084-1631-4

Аннотация

В книге рассмотрены и оценены русские переводы «Книга скорби» Григора Нарекаци и русские критические отзывы о Нарекацы и его поэме. Прослеживается путь Нарекаци и его поэме. Прослеживается путь Нарекаци к русскому читателю на протяжении более чем полутора веков; показано, чем именно оказалось ему близка и интересна «Книга скорби».

Обращена книга к литературоведам, переводчикам, студентам гуманитарных факультетов, а также к читателем, интересующимся вопросами литературных взаимосвязей и художественного перевода.

Содержание

Вместо предисловия

Глава I. Григор Нарекаци В русской действительности XIX - первой половины XX в.в. (переводы, критические толкования)

Глава II. Русские переводы «Книги скорби» Нарекаци

  • Левой Мкртчян - инициатор перевода. Первые переводческие попытки
  • Перевод Наума Гребнева. Издания гребневского перевода
  • Новые русские переводы «Книги скорби». Переводы Леонида Миля (1984) и Владимира Микушевича (1985)

Глава III. Русские критические отклики о Григоре Нарекаци 1960-1990-х г.г.

  • Особенности русской критической мысли о Нарекаци в указанный период
  • Русская критика об образе Бога в «Книге скорби»
  • Образ Человека в интерпретации русской критики
  • Русская поэзия о Григоре Нарекаци и «Книге скорби»
  • «Книга скорби» в контексте мировой литературы