Халатова Каринэ Юрьевна — различия между версиями

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «{{Персона | name-ru-main =Халатова Каринэ Юрьевна | name-ru-01 = | name-ru-02 = | name-ru-03 = | name-lat = | name-en = |...»)
 
(Биография)
 
(не показано 16 промежуточных версий этого же участника)
Строка 8: Строка 8:
 
| name-am      =
 
| name-am      =
 
| name-fr      =
 
| name-fr      =
| состояние текста    = 1
+
| состояние текста    = 7
| состояние поиска    = 1
+
| состояние поиска    = 7
| состояние тэгов      = 1
+
| состояние тэгов      = 7
| состояние ссылок    = 1
+
| состояние ссылок    = 7
| флаг чистовик        =
+
| флаг чистовик        = 7
 
| автокартинки        =
 
| автокартинки        =
| портрет              =Халатова Каринэ Юрьевна.jpg
+
| портрет              =Халатова Каринэ Юрьевна44.jpg
| дата рождения        =
+
| дата рождения        =20.06.1953
| место рождения      =
+
| место рождения      =Кировабад, (ныне Гянджа) Азербайджан
 
| дата смерти          =
 
| дата смерти          =
 
| место смерти        =
 
| место смерти        =
| краткая информация =
+
| краткая информация =Переводчик, журналист, поэт
| тэг01 =
+
| тэг01 =журналист
| тэг02 =
+
| тэг02 =Переводчик
| тэг03 =
+
| тэг03 =поэт
 
| тэг04 =
 
| тэг04 =
 
| тэг05 =
 
| тэг05 =
Строка 28: Строка 28:
  
 
=Биография=
 
=Биография=
Переводчик, журналист.
 
 
 
Родилась 20 июня 1953 г. в г. Кировабаде (ныне Гянджа, Азербайджан).
 
Родилась 20 июня 1953 г. в г. Кировабаде (ныне Гянджа, Азербайджан).
  
В 1975 г. окончила филологический факультет (отделение русского языка и литературы) Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова.
+
Окончила филологический факультет (отделение русского языка и литературы) Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова.
 +
С 1989 г. член [[Союза писателей Армении|Союза писателей Армении]]. С 1996 г. – Союза писателей Москвы.
  
Член Союза писателей Армении (с 1989 г.), Союза писателей Москвы (с 1996 г.).
+
Переводчик армянской литературы на русский язык. Собственные статьи посвящены армянской культуре и литературе.  
  
Переводчик армянской художественной и документальной прозы на русский язык. В ее переводах выходили в свет произведения таких писателей, как М.Саркисян, М.Галшоян, З.Халафян, К.Симонян, В.Ананян, Ш.Татикян, В.Арамян, Н.Адалян и многих других.
+
В Ереване работала и публиковалась в [[журнале «Литературная Армения»|журнале «Литературная Армения»]], периодических изданиях [[«Гркери ашхар»|«Гркери ашхар»]] («В мире книг»), [[«Коммунист»|«Коммунист»]], [[«Республика Армении»|«Республика Армении»]], [[«Урарту»|«Урарту»]], «Комсомолец», «Эпоха», [[«Голос Армении»|«Голос Армении»]], «Новое время», а также в российской печати («Книжное обозрение», «Советская культура», «Литературная Россия» и др.).
  
Собственные статьи посвящены армянской культуре и литературе. Многие публикации, основанные на документах КГБ Армении, были посвящены неизвестным и малоизученным страницам биографии армянских писателей, репрессированных в сталинское лихолетье.
+
Переводила на русский язык армянских писателей: [[Галшоян Мушег Овсепович|М. Галшояна]], [[Халафян Зорайр|З. Халафяна]], [[Арамян Вардан Сарибекович|В. Арамяна]], [[Аладжаджян Степан Егиаевич|Ст. Аладжаджяна]], [[Татикян Шаген Степанович|Ш. Татикяна]], [[Ананян Вахтанг Степанович|В. Ананяна]], М. Саркисяна, [[Кочар Рачия Кочарович|Р. Кочара]], К. Симоняна, [[Ходикян Карине Кимовна|К. Ходикян]] и многих других.
  
Последние 15 лет жила в Москве, журналистская деятельность была связана, главным образом, с дорожно-транспортными происшествиями, автоугонами, а также экономическими преступлениями в сфере подделок общеизвестных товарных знаков и товаров потребления. Как редактор сотрудничала с московскими издательствами, осуществила интересные проекты в издательствах “Центрполиграф”, “Эксмо”, “Акпресс” и др.
+
В 1993-2008 гг. жила в Москве. Работала журналистом (криминально-правовая тематика) и ведущим редактором в московских издательствах «Центрполиграф», «Эксмо», «Акпресс», также сотрудничала с другими издательствами.
  
В настоящее время живет в Ереване.
+
После возвращения в Армению была участником и одним из организаторов II, III и IV Форумов переводчиков, писателей и издателей стран СНГ и Балтии (г. Ереван, 2008–2010), первым редактором сайта «Переводчики стран СНГ и Балтии» (2010–2011), руководителем Центра международных литературных связей Союза писателей Армении (2011–2012 гг.).
  
Участник I, III и IV Форумов переводчиков, писателей и издателей стран СНГ и Балтии.
+
Участница семинаров, конференций, симпозиумов, посвященных вопросам художественного перевода. Участница V и VI Международного русско-грузинского поэтического фестиваля («Сны о Грузии», 2011 г.; «Во весь голос», 2013 г.).
  
Автор книги «Они любили Армению» изданную при содействии журнала «Меценат и Мир» (Смотри) и журнала «Арагаст» (Смотри).
 
 
==Сочинения==
 
==Сочинения==
В журнале «Меценат и Мир» опубликовано:
+
Автор поэтических  книг «Гранатовое кабаре» (2009), «В поисках утерянного сна» (2012), а также  книги «Они любили Армению» (2011). Лауреат премии им. Микаэла Налбандяна Союза писателей Армении (2012) за книгу «Дело №… С пожелтевших страниц трагических судеб».
 +
 
 +
С 2010 года является постоянным автором и переводчиком московских журналов «Меценат и мир», «Арагаст».
  
«В городе – гранатовый сезон» (№ 49 - 52)
+
Журналы откликнулись также на новые переводы К. Халатовой книг Вальтера Арамяна «Возвращение» (Ереван, 2010) и Рачия Кочара «Тоска» (Ереван, 2010).
«Таинственный старец» (Перевод с армянского рассказа Ованеса Туманяна) (№ 49 - 52)
 
«О сайте Переводчиков стран СНГ и Балтии» (№ 45 - 48)
 
«Посещение. В ином времени» (Стихи) (№ 45 - 48)
 
«Ованнес Шираз шутил всерьез» (Перевод рассказа Мкртыча Саркисяна) (№ 41 - 44)
 
«История Нуля» (Перевод рассказа Александра Топчяна) (№ 37 - 40)
 
  
В журнале «Арагаст» опубликовано:
+
===В журнале «Меценат и Мир» опубликовано===
 +
* «В городе – гранатовый сезон» (№ 49 - 52) [http://www.mecenat-and-world.ru/49-52/halatova.htm]
 +
* «Таинственный старец» (Перевод с армянского рассказа Ованеса Туманяна) (№ 49 - 52) [http://www.mecenat-and-world.ru/49-52/tumanyan.htm]
 +
* «О сайте Переводчиков стран СНГ и Балтии» (№ 45 - 48) [http://www.mecenat-and-world.ru/45-48/halatova.htm]
 +
* «Посещение. В ином времени» (Стихи) (№ 45 - 48) [http://www.mecenat-and-world.ru/45-48/halatova1.htm]
 +
* «Ованнес Шираз шутил всерьез» (Перевод рассказа Мкртыча Саркисяна) (№ 41 - 44) [http://www.mecenat-and-world.ru/41-44/sarkisyan.htm]
 +
* «История Нуля» (Перевод рассказа Александра Топчяна) (№ 37 - 40) [http://www.mecenat-and-world.ru/37-40/topchyan1.htm]
  
«Переводы книг» (Перевод книг «Возвращение» Вальтера Арамяна и «Тоска» Рачия Кочара) (Арагаст № 1 (7) 2011)
+
===В журнале «Арагаст» опубликовано===
«Гикор» (Перевод рассказа Ованеса Туманяна) (Арагаст № 1 (6) 2010)
+
* «Переводы книг» (Перевод книг «Возвращение» Вальтера Арамяна и «Тоска» Рачия Кочара) (Арагаст № 1 (7) 2011) [http://www.mecenat-and-world.ru/aragast/7-aragast/halatova.htm]
«Страстное перо, опаленное войной» (К 100-летию со дня рождения Рачия Кочара. Перевод фрагментов из фронтового дневника писателя) (Арагаст № 1 (6) 2010)
+
* «Гикор» (Перевод рассказа Ованеса Туманяна) (Арагаст № 1 (6) 2010) [http://www.mecenat-and-world.ru/aragast/6-aragast/tumanyan.htm]
==Достижения==
+
* «Страстное перо, опаленное войной» (К 100-летию со дня рождения Рачия Кочара. Перевод фрагментов из фронтового дневника писателя) (Арагаст № 1 (6) 2010) [http://www.mecenat-and-world.ru/aragast/6-aragast/kochar.htm]
  
 
==Изображения==
 
==Изображения==
 +
<gallery>
 +
Файл:Халатова Каринэ Юрьевна-3.jpg|К. Халатова. Гранатовое кабаре
 +
Файл:Халатова Каринэ Юрьевна. В поисках утерянного сна. Разворот.jpg|К. Халатова. В поисках утерянного сна. Разворот
 +
Файл:Халатова Каринэ Юрьевна. Они любили Армению.jpg|К. Халатова. Они любили Армению
 +
Файл:Халатова Каринэ Юрьевна-1.jpg|К. Халатова. Дело №...
 +
Файл:1Халатова Каринэ Юрьевна.jpg|В. Арамян. Возвращение
 +
Файл:Халатова Каринэ Юрьевна-2.jpg|Р. Кочар. Тоска
 +
Файл:Халатова Каринэ Юрьевна. Книга стихов Ваге Арсена.jpg|Ваге Арсен. Экспресс "Солнечный маршрут"
 +
</gallery>
  
 
=Библиография=
 
=Библиография=
 
*[http://www.mecenat-and-world.ru/avtors/halatova.htm Журнал «Арагаст»]
 
*[http://www.mecenat-and-world.ru/avtors/halatova.htm Журнал «Арагаст»]
 +
*[http://www.rcmagazine.ge/component/content/article/588.html?ed=27 ПАМЯТЬ ОСТАЕТСЯ В КНИГЕ]

Текущая версия на 08:23, 26 марта 2014

Дополните информацию о персоне
Халатова Каринэ Юрьевна
Халатова Каринэ Юрьевна44.jpg
Дата рождения: 20.06.1953
Место рождения: Кировабад, (ныне Гянджа) Азербайджан
Краткая информация:
Переводчик, журналист, поэт

Биография

Родилась 20 июня 1953 г. в г. Кировабаде (ныне Гянджа, Азербайджан).

Окончила филологический факультет (отделение русского языка и литературы) Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова. С 1989 г. член Союза писателей Армении. С 1996 г. – Союза писателей Москвы.

Переводчик армянской литературы на русский язык. Собственные статьи посвящены армянской культуре и литературе.

В Ереване работала и публиковалась в журнале «Литературная Армения», периодических изданиях «Гркери ашхар» («В мире книг»), «Коммунист», «Республика Армении», «Урарту», «Комсомолец», «Эпоха», «Голос Армении», «Новое время», а также в российской печати («Книжное обозрение», «Советская культура», «Литературная Россия» и др.).

Переводила на русский язык армянских писателей: М. Галшояна, З. Халафяна, В. Арамяна, Ст. Аладжаджяна, Ш. Татикяна, В. Ананяна, М. Саркисяна, Р. Кочара, К. Симоняна, К. Ходикян и многих других.

В 1993-2008 гг. жила в Москве. Работала журналистом (криминально-правовая тематика) и ведущим редактором в московских издательствах «Центрполиграф», «Эксмо», «Акпресс», также сотрудничала с другими издательствами.

После возвращения в Армению была участником и одним из организаторов II, III и IV Форумов переводчиков, писателей и издателей стран СНГ и Балтии (г. Ереван, 2008–2010), первым редактором сайта «Переводчики стран СНГ и Балтии» (2010–2011), руководителем Центра международных литературных связей Союза писателей Армении (2011–2012 гг.).

Участница семинаров, конференций, симпозиумов, посвященных вопросам художественного перевода. Участница V и VI Международного русско-грузинского поэтического фестиваля («Сны о Грузии», 2011 г.; «Во весь голос», 2013 г.).

Сочинения

Автор поэтических книг «Гранатовое кабаре» (2009), «В поисках утерянного сна» (2012), а также книги «Они любили Армению» (2011). Лауреат премии им. Микаэла Налбандяна Союза писателей Армении (2012) за книгу «Дело №… С пожелтевших страниц трагических судеб».

С 2010 года является постоянным автором и переводчиком московских журналов «Меценат и мир», «Арагаст».

Журналы откликнулись также на новые переводы К. Халатовой книг Вальтера Арамяна «Возвращение» (Ереван, 2010) и Рачия Кочара «Тоска» (Ереван, 2010).

В журнале «Меценат и Мир» опубликовано

  • «В городе – гранатовый сезон» (№ 49 - 52) [1]
  • «Таинственный старец» (Перевод с армянского рассказа Ованеса Туманяна) (№ 49 - 52) [2]
  • «О сайте Переводчиков стран СНГ и Балтии» (№ 45 - 48) [3]
  • «Посещение. В ином времени» (Стихи) (№ 45 - 48) [4]
  • «Ованнес Шираз шутил всерьез» (Перевод рассказа Мкртыча Саркисяна) (№ 41 - 44) [5]
  • «История Нуля» (Перевод рассказа Александра Топчяна) (№ 37 - 40) [6]

В журнале «Арагаст» опубликовано

  • «Переводы книг» (Перевод книг «Возвращение» Вальтера Арамяна и «Тоска» Рачия Кочара) (Арагаст № 1 (7) 2011) [7]
  • «Гикор» (Перевод рассказа Ованеса Туманяна) (Арагаст № 1 (6) 2010) [8]
  • «Страстное перо, опаленное войной» (К 100-летию со дня рождения Рачия Кочара. Перевод фрагментов из фронтового дневника писателя) (Арагаст № 1 (6) 2010) [9]

Изображения

Библиография