Амираджиби Софья Васильевна — различия между версиями

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
(replace script)
Строка 2: Строка 2:
 
{{Персона  
 
{{Персона  
 
| name-ru-main  = Амираджиби Софья Васильевна
 
| name-ru-main  = Амираджиби Софья Васильевна
| name-ru-01    = Аргутинская-Долгорукова Софья Васильевна
+
| name-ru-01    = Аргутинская-Долгорукова Софья Васильевна (урожд.)
 
| name-ru-02    =  
 
| name-ru-02    =  
 
| name-ru-03    =  
 
| name-ru-03    =  
| name-lat =  
+
| name-lat = Amiradzhibi Sofya Vasilevna
 
| name-en      =  
 
| name-en      =  
 
| name-am      =  
 
| name-am      =  
 
| name-fr      =  
 
| name-fr      =  
| состояние текста    = 1
+
| состояние текста    = 7
| состояние поиска    = 1
+
| состояние поиска    = 7
| состояние тэгов      = 1
+
| состояние тэгов      = 7
| состояние ссылок    = 1
+
| состояние ссылок    = 7
| флаг чистовик        =ё7
+
| флаг чистовик        = 7
 
| портрет              =  
 
| портрет              =  
 
| дата рождения        = 1847  
 
| дата рождения        = 1847  
Строка 21: Строка 21:
 
| место деятельности  =  
 
| место деятельности  =  
 
| краткая информация = Переводчица грузинских поэтов на русский язык
 
| краткая информация = Переводчица грузинских поэтов на русский язык
| тэг01 =  
+
| тэг01 = Переводчица
| тэг02 =  
+
| тэг02 = писатель
 
| тэг03 =  
 
| тэг03 =  
 
| тэг04 =  
 
| тэг04 =  
Строка 29: Строка 29:
  
 
=Биография=
 
=Биография=
Амираджиби Софья Васильевна, княгиня, урожденная Аргутинская-Долгорукая, переводчица грузинских поэтов на русский язык (1847 - 1906).
+
Амираджиби Софья Васильевна, княгиня, урожденная Аргутинская-Долгорукая, переводчица грузинских поэтов на русский язык  
  
После ее смерти как раньше напечатанные ее стихотворные переводы, так и оставшиеся в рукописи были изданы отдельным сборником (М., 1909), с биографическим ее очерком, составленным А. Хахановым . Особенно красиво переданы драматическая сцена "Мать и сын", кн. И. Чавчавадзе ; "Царица", кн. В. Орбелиани ; поэма "Торнике Эристави", кн. А. Церетели . Сохранение национальной окраски и безусловная верность подлиннику составляют отличительные черты ее переводов.
+
Многие произведения грузинской поэзии впервые стали достоянием русских читателей благодаря талантливой поэтессе и переводчице.
  
Многие произведения грузинской поэзии впервые стали достоянием русских читателей благодаря талантливой поэтессе и переводчице, кн. С. В. Амиреджиби (Аргутинская-Долгорукова) (1847-1907).
 
 
Она писала оригинальные стихи, но подлинного признания и успеха добилась как переводчица. Ее переводы грузинских поэтов на русский язык печатались в газетах и журналах "Кавказский вестник", "Новое обозрение", "Тифлисский листок" и др. В 1909 году в Москве вышел сборник русских переводов грузинской поэзии - через два года после ее смерти. Памяти кн. Амиреджиби были посвящены стихотворения Е. Микеладзе и А. Церетели.
 
Она писала оригинальные стихи, но подлинного признания и успеха добилась как переводчица. Ее переводы грузинских поэтов на русский язык печатались в газетах и журналах "Кавказский вестник", "Новое обозрение", "Тифлисский листок" и др. В 1909 году в Москве вышел сборник русских переводов грузинской поэзии - через два года после ее смерти. Памяти кн. Амиреджиби были посвящены стихотворения Е. Микеладзе и А. Церетели.
  
 +
После ее смерти как раньше напечатанные ее стихотворные переводы, так и оставшиеся в рукописи были изданы отдельным сборником (М., 1909), с биографическим ее очерком, составленным [[А. Хахановым]]. <ref>Особенно красиво переданы драматическая сцена "Мать и сын", кн. И. Чавчавадзе; "Царица", кн. В. Орбелиани; поэма "Торнике Эристави", кн. А. Церетели. Сохранение национальной окраски и безусловная верность подлиннику составляют отличительные черты ее переводов.</ref>
 +
 +
==Сочинения==
 +
*“Сб. стихотворений грузинских поэтов в русском переводе”. М.,1909
 
=Библиография=
 
=Библиография=
==Литература==
 
*Мамулов С.С. Армяне в Грузии. Книга вторая. Москва. 2002
 
 
==Ссылки==
 
 
*http://www.rulex.ru/01010335.htm
 
*http://www.rulex.ru/01010335.htm
 +
*http://www.persons-info.com/index.php?id=171&lang=ru&pid=72664 Личности

Версия 05:38, 17 октября 2009

Шаблон:Persont

Дополните информацию о персоне
Амираджиби Софья Васильевна
Другие имена: Аргутинская-Долгорукова Софья Васильевна (урожд.)
Латиницей: Amiradzhibi Sofya Vasilevna
Дата рождения: 1847
Дата смерти: 1906
Краткая информация:
Переводчица грузинских поэтов на русский язык

Биография

Амираджиби Софья Васильевна, княгиня, урожденная Аргутинская-Долгорукая, переводчица грузинских поэтов на русский язык

Многие произведения грузинской поэзии впервые стали достоянием русских читателей благодаря талантливой поэтессе и переводчице.

Она писала оригинальные стихи, но подлинного признания и успеха добилась как переводчица. Ее переводы грузинских поэтов на русский язык печатались в газетах и журналах "Кавказский вестник", "Новое обозрение", "Тифлисский листок" и др. В 1909 году в Москве вышел сборник русских переводов грузинской поэзии - через два года после ее смерти. Памяти кн. Амиреджиби были посвящены стихотворения Е. Микеладзе и А. Церетели.

После ее смерти как раньше напечатанные ее стихотворные переводы, так и оставшиеся в рукописи были изданы отдельным сборником (М., 1909), с биографическим ее очерком, составленным А. Хахановым. [1]

Сочинения

  • “Сб. стихотворений грузинских поэтов в русском переводе”. М.,1909

Библиография

  • Особенно красиво переданы драматическая сцена "Мать и сын", кн. И. Чавчавадзе; "Царица", кн. В. Орбелиани; поэма "Торнике Эристави", кн. А. Церетели. Сохранение национальной окраски и безусловная верность подлиннику составляют отличительные черты ее переводов.