Арслан Антония — различия между версиями

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
Строка 8: Строка 8:
 
| name-am      =  
 
| name-am      =  
 
| name-fr      =  
 
| name-fr      =  
| состояние текста    = 1
+
| состояние текста    = 7
| состояние поиска    = 1
+
| состояние поиска    = 7
| состояние тэгов      = 1
+
| состояние тэгов      = 7
| состояние ссылок    = 1
+
| состояние ссылок    = 7
| флаг чистовик        =ё7
+
| флаг чистовик        = 7
 
| автокартинки        =  
 
| автокартинки        =  
 
| портрет              = Антонии_Арслан.jpg
 
| портрет              = Антонии_Арслан.jpg
Строка 19: Строка 19:
 
| дата смерти          =  
 
| дата смерти          =  
 
| место смерти        =  
 
| место смерти        =  
| краткая информация =  
+
| краткая информация = Писатель, критик, переводчик. профессор современной итальянской литературы в университете Падуи в Италии
| тэг01 =  
+
| тэг01 = профессор
| тэг02 =  
+
| тэг02 = Писатель
| тэг03 =  
+
| тэг03 = критик
| тэг04 =  
+
| тэг04 = переводчик
 
| тэг05 =  
 
| тэг05 =  
 
}}
 
}}
  
 
=Биография=
 
=Биография=
Ее дебютный роман "Усадьба жаворонков", в течение нескольких месяцев после выхода в свет выдержавший восемь переизданий, получил всемирное признание и лег в основу сценария одноименного фильма братьев Паоло и Витторио Тавиани, показанного во внеконкурсной программе Берлинского кинофестиваля в 2007 году. Роман переведен на многие языки - шведский, голландский, немецкий, греческий, английский, готовятся переводы на испанский, французский и даже...турецкий. Произведение удостоено десяти литературных премий. В переводе на западноармянский роман издан в парижской газете "Йарач". Закончен и перевод на литературный армянский, автором которого является Сона Арутюнян.
+
Антония изучала немецкий, затем училась в Гамбурге и Геттингене, где получила специальность археолога. Но вскоре по окончании университета решила сменить профессию и стала специалистом по литературе 19 - 20 веков.  
  
 +
Антония Арслан - профессор современной итальянской литературы в университете Падуи в Италии. Известна она и как литературный критик, и как переводчик произведений Артура Рембо, Поля Верлена, Виктора Гюго, Пьера Ламартина и многих других .
  
 +
==Сочинения==
 +
Антонии Арслан принадлежат статьи и монографии, посвященные творчеству итальянских писателей Дино Буцатти, Карло Гольдони, Энрико Пеа. Пристальный интерес она проявляла и к творчеству женщин – писательниц второй половины 19 века.
  
Антония не продолжила фамильные традиции и врачом не стала. Она изучала немецкий, затем училась в Гамбурге и Геттингене, где получила специальность археолога. Но вскоре по окончании университета решила сменить профессию и стала специалистом по литературе 19 - 20 веков. Антония Арслан - профессор современной итальянской литературы в университете Падуи в Италии. Известна она и как литературный критик, и как переводчик произведений Артура Рембо, Поля Верлена, Виктора Гюго, Пьера Ламартина и многих других .  
+
Благодаря ее исследовательской работе были переизданы многие произведения и воскрешены забытые имена писательниц, творивших в этот период. Антония Арслан - автор монографий "Итальянская женская литература между 800- 900-ми годами”, "Итальянская популярная новелла 1800- 1900-ых годов”.
  
Антонии Арслан принадлежат статьи и монографии, посвященные творчеству итальянских писателей Дино Буцатти, Карло Гольдони, Энрико Пеа. Пристальный интерес она проявляла и к творчеству женщин - писательниц второй половины 19 века. Благодаря ее исследовательской работе были переизданы многие произведения и воскрешены забытые имена писательниц, творивших в этот период. Антония Арслан - автор монографий "Итальянская женская литература между 800- 900-ми годами", "Итальянская популярная новелла 1800- 1900-ых годов".
+
Перу Антонии Арслан принадлежит также несколько неизданных баллад на армянском языке. В них она впервые затрагивает тему геноцида. Антонией Арслан в сотрудничестве с [[Клодом Мутафяном]] был издан буклет, посвященный геноциду - "Мец егерн. Геноцид армян” и сборник свидетельств армян - очевидцев геноцида, проживающих в Италии, названный " Молчание.  
  
Антония Арслан не сразу нашла свою тему в литературе, как и не сразу осознала свою национальную принадлежность. Каждый армянин, живущий на чужбине, осознает свое армянство по-разному. Голос крови сильнее заговорил в Антонии Арслан после того как она прочла стихотворные произведения Даниела Варужана. Поэзия Даниэла Варужана сподвигла Антонию Арслан на труднейшее дело: перевод ее на итальянский язык. Пробуждению ее национального самосознания способствовали воспоминания детства, армянские церковные церемониии, рассказы деда... Огромное влияние на писательницу оказали и роман Франца Верфеля "Сорок дней Муса-дага", и, конечно, поэтический цикл Даниэла Варужана "Песнь о хлебе". Арслан - переводчица проделала кропотливую работу, результатом которой стал перевод на итальянский этого поэтического сборника великого армянского поэта. Он был отпечатан в итальянском издательстве "Гуерини" и выдержал уже пять изданий. Антонии Арслан принадлежит также перевод другого поэтического сборника Даниэла Варужана - "Моря пшеницы". В работе над переводами этого сборника с армянского языка Антонии Арслан помогали Киара - Айкануш Мегикян и Альфред Хеммат Сирак.  
+
Итальянские голоса выживших армян”. Замысел "Усадьба жаворонка"- первого романа Арслан - писательницы, вызревал постепенно.  
  
Перу Антонии Арслан принадлежит также несколько неизданных баллад на армянском языке. В них она впервые затрагивает тему геноцида. Антонией Арслан в сотрудничестве с Клодом Мутафяном был издан буклет, посвященный геноциду - "Мец егерн. Геноцид армян" и сборник свидетельств армян - очевидцев геноцида, проживающих в Италии, названный " Молчание. Итальянские голоса выживших армян". Замысел "Фермы жаворонков"- первого романа Арслан - писательницы, вызревал постепенно.  
+
Книга представляет интерес не только с точки зрения описываемых событий. Интересна и художественная форма, избранная автором для своего романного повествования. Авторское "я” все время незримо присутствует в книге. Писательница комментирует, а иногда и активно предваряет своими комментариями грядущие события. Роман повествует о жизни и смерти, о борьбе за выживание спасшихся от резни молодых Арсланянов и о их многочисленных злоключениях на пути в Падую, к своему дяде.  
  
Книга представляет интерес не только с точки зрения описываемых событий. Интересна и художественная форма, избранная автором для своего романного повествования. Авторское "я" все время незримо присутствует в книге. Писательница комментирует, а иногда и активно предваряет своими комментариями грядущие события. Роман повествует о жизни и смерти, о борьбе за выживание спасшихся от резни молодых Арсланянов и о их многочисленных злоключениях на пути в Падую, к своему дяде.  
+
Судьба романа Антонии Арслан неразрывно связана с фильмом, снятым братьями Паоло и Витторио Тавиани, показанного во внеконкурсной программе Берлинского кинофестиваля в 2007 году.  
  
Каждый писатель, описывающий ужасы геноцида, через которые прошла его семья, описывает свою историю, не похожую на другие... Произведение Антонии Арслан основано на личных воспоминаниях, расказах деда и других армян, переживших геноцид. Силой воображения писательница воскрешает события, произошедшие еще до ее рождения.  
+
Роман переведен на многие языки - шведский, голландский, немецкий, греческий, английский, готовятся переводы на испанский, французский и даже…турецкий.  
  
Книга Антонии Арслан "Усадьба жаворонков" имеет почти авантюрное начало и начинается с истории деда писательницы. В 13 лет он был отправлен в Италию, на учебу в семинарию Мурад Рафаэлян. Причем попал он в Венецию весьма своеобразным образом: отец поручил это дело... разбойникам, вручив им некую сумму, чтобы они доставили сына к месту учебы живым и невредимым. Поручение разбойники выполнили. Ерванд Асланян - дед Антонии, поступил в семинарию, успешно ее окончил и продолжил образование в университете. Здесь он встретил очаровательную девушку графских кровей, на которой обещал жениться, если только она дождется его возвращения из Парижа, где он хочет продолжить образование.  
+
Произведение удостоено десяти литературных премий.  
  
Заняв денег, Ерванд Асланян едет в Париж, откуда возвращается дипломированным специалистом, женится на своей возлюбленной и собирается вместе с ней поехать на родину, в Анатолию, к родному брату Смбату. Эту историю Антония услушала от деда, когда ей было всего девять лет. Он рассказал ее внучке, потому что родные дети отказывались выслушивать отца: слишком страшные вещи пришлось бы узнать.  
+
В переводе на западноармянский роман издан в парижской газете "Йарач”. Закончен и перевод на литературный армянский, автором которого является [[Сона Арутюнян]].
  
Несколько месяцев братья обменивались письмами в ожидании предстоящей встречи. Ерванд купил роскошный экипаж, в котором собирался совершить путешествие в Анатолию. Брат его Смбат тем временем, в ожидании долгожданных гостей, ремонтировал фамильную усадьбу. Но... разразилась Первая мировая война, а затем и те события, которые живут в памяти армян многих поколений. Братьям так и не суждено было увидеться.
+
*Atonia Arslan. LA MASSERIA DELLE ALLODOLE. Milano, “Rizzoli”, 2004
  
Смбата турки обезглавили, а его жену с детьми изгнали из усадьбы. Во время скитаний, пока они добирались до Падуи, где жил Ерванд, их сопровождал соглядатай - турок. Он - один из главных героев книги. История того переворота, который происходит в его душе и заставляет даже спасти детям Арсланянов жизнь в Сирии, в Алеппо,- одна из ключевых в романе, в котором, несмотря на весь трагизм и ужас тех страданий, которые в нем описываются, нет ненависти. Есть жизненные характеры и ситуации, есть героизм и самопожертвование армянских женщин - матери семейства Шаушаник и ее старшей дочери Азнив, которые героически делают все возможное и невозможное, чтобы спасти жизни детей. Уже после прочтения первой части романа, к 23-ей странице читатель узнает о том, каков будет исход описываемых событий. Но сила и трагизм повествования не дают оторваться от книги.  
+
===Переводы===
 +
Антония Арслан не сразу осознала свою национальную принадлежность. Голос крови сильнее заговорил в Антонии Арслан после того как она прочла стихотворные произведения [[Даниела Варужана]]. Поэзия Даниэла Варужана сподвигла Антонию Арслан на труднейшее дело: перевод ее на итальянский язык. Пробуждению ее национального самосознания способствовали воспоминания детства, армянские церковные церемониии, рассказы деда… Огромное влияние на писательницу оказали и роман [[Франца Верфеля]] ”Сорок дней Муса-дага”, и, конечно, поэтический цикл Даниэла Варужана "Песнь о хлебе”.  
  
Судьба романа Антонии Арслан отныне неразрывно связана с фильмом, снятым братьями Тавиани. На 57-ом Берлинском кинофестивале картина имела оглушительный успех. Немецкая публика была потрясена и, по многочисленным свидетельствам прессы, смотрела фильм, не шелохнувшись. Резонанс был огромным: печать, радио, телевидение Германии рассказывали об исторической достоверности и художественных достоинствах фильма.  
+
Арслан - переводчица проделала кропотливую работу, результатом которой стал перевод на итальянский этого поэтического сборника великого армянского поэта. Он был отпечатан в итальянском издательстве "Гуерини” и выдержал уже пять изданий.  
  
4 мая 2007 года "Усадьба жаворонков" выходит на европейские экраны. В июне месяце фильм предстоит увидеть и ереванскому зрителю. С нетерпением ждем премьеры. Будем надеяться, что в скором времени армянскому читателю будет предоставлена возможность прочитать роман Антонии Арслан на армянском. То, что это - один из самых интересных романов, посвященных теме геноцида, думается, не представляет сомнения.
+
Антонии Арслан принадлежит также перевод другого поэтического сборника Даниэла Варужана – "Моря пшеницы”. В работе над переводами этого сборника с армянского языка Антонии Арслан помогали Киара - [[Айкануш Мегикян]] и Альфред Хеммат Сирак.  
==Сочинения==
 
  
 
==Достижения==
 
==Достижения==
 +
*профессор современной итальянской литературы в университете Падуи в Италии
 +
 +
==Разное==
 +
*Антония Арслан - внучка известного врача [[Ерванда Арсланяна]], родившегося в 1865 году в Харберде.
  
 
==Изображения==
 
==Изображения==
 +
<gallery>Изображение:Изображение:Асланян Антония.jpeg
 +
Изображение:Асланян Антония1.jpg
 +
Изображение:Асланян Антония2.jpg
 +
Изображение:Асланян Антония3.jpg
 +
Изображение:Асланян Антония4.jpg
 +
Изображение:Асланян Антония5.jpg|Антония Арслан с Вардуи Халпахчьян
 +
Изображение:Асланян Антония6.jpg
 +
Изображение:Асланян Антония7.jpg
 +
Изображение:Асланян Антония8.jpg
 +
Изображение:Асланян Антония9.jpg
 +
</gallery>
  
 
=Библиография=
 
=Библиография=
*http://armyane.kz/mirarm/fam/literatura?article=80
+
*[http://aniv.ru/view.php?numer=11&st=1 Антония Арслан. и ее роман «Усадьба Жаворонки» //Вардуи ХАЛПАХЧЬЯН]
 +
*[http://armyane.kz/mirarm/fam/literatura?article=80 Армения]
 
*http://www.interkavkaz.info/index.php?showtopic=4959&st=300
 
*http://www.interkavkaz.info/index.php?showtopic=4959&st=300

Версия 00:35, 16 марта 2010

Дополните информацию о персоне
Арслан Антония
Антонии Арслан.jpg
Другие имена: Асланян Антония
Краткая информация:
Писатель, критик, переводчик. профессор современной итальянской литературы в университете Падуи в Италии

Биография

Антония изучала немецкий, затем училась в Гамбурге и Геттингене, где получила специальность археолога. Но вскоре по окончании университета решила сменить профессию и стала специалистом по литературе 19 - 20 веков.

Антония Арслан - профессор современной итальянской литературы в университете Падуи в Италии. Известна она и как литературный критик, и как переводчик произведений Артура Рембо, Поля Верлена, Виктора Гюго, Пьера Ламартина и многих других .

Сочинения

Антонии Арслан принадлежат статьи и монографии, посвященные творчеству итальянских писателей Дино Буцатти, Карло Гольдони, Энрико Пеа. Пристальный интерес она проявляла и к творчеству женщин – писательниц второй половины 19 века.

Благодаря ее исследовательской работе были переизданы многие произведения и воскрешены забытые имена писательниц, творивших в этот период. Антония Арслан - автор монографий "Итальянская женская литература между 800- 900-ми годами”, "Итальянская популярная новелла 1800- 1900-ых годов”.

Перу Антонии Арслан принадлежит также несколько неизданных баллад на армянском языке. В них она впервые затрагивает тему геноцида. Антонией Арслан в сотрудничестве с Клодом Мутафяном был издан буклет, посвященный геноциду - "Мец егерн. Геноцид армян” и сборник свидетельств армян - очевидцев геноцида, проживающих в Италии, названный " Молчание.

Итальянские голоса выживших армян”. Замысел "Усадьба жаворонка"- первого романа Арслан - писательницы, вызревал постепенно.

Книга представляет интерес не только с точки зрения описываемых событий. Интересна и художественная форма, избранная автором для своего романного повествования. Авторское "я” все время незримо присутствует в книге. Писательница комментирует, а иногда и активно предваряет своими комментариями грядущие события. Роман повествует о жизни и смерти, о борьбе за выживание спасшихся от резни молодых Арсланянов и о их многочисленных злоключениях на пути в Падую, к своему дяде.

Судьба романа Антонии Арслан неразрывно связана с фильмом, снятым братьями Паоло и Витторио Тавиани, показанного во внеконкурсной программе Берлинского кинофестиваля в 2007 году.

Роман переведен на многие языки - шведский, голландский, немецкий, греческий, английский, готовятся переводы на испанский, французский и даже…турецкий.

Произведение удостоено десяти литературных премий.

В переводе на западноармянский роман издан в парижской газете "Йарач”. Закончен и перевод на литературный армянский, автором которого является Сона Арутюнян.

  • Atonia Arslan. LA MASSERIA DELLE ALLODOLE. Milano, “Rizzoli”, 2004

Переводы

Антония Арслан не сразу осознала свою национальную принадлежность. Голос крови сильнее заговорил в Антонии Арслан после того как она прочла стихотворные произведения Даниела Варужана. Поэзия Даниэла Варужана сподвигла Антонию Арслан на труднейшее дело: перевод ее на итальянский язык. Пробуждению ее национального самосознания способствовали воспоминания детства, армянские церковные церемониии, рассказы деда… Огромное влияние на писательницу оказали и роман Франца Верфеля ”Сорок дней Муса-дага”, и, конечно, поэтический цикл Даниэла Варужана "Песнь о хлебе”.

Арслан - переводчица проделала кропотливую работу, результатом которой стал перевод на итальянский этого поэтического сборника великого армянского поэта. Он был отпечатан в итальянском издательстве "Гуерини” и выдержал уже пять изданий.

Антонии Арслан принадлежит также перевод другого поэтического сборника Даниэла Варужана – "Моря пшеницы”. В работе над переводами этого сборника с армянского языка Антонии Арслан помогали Киара - Айкануш Мегикян и Альфред Хеммат Сирак.

Достижения

  • профессор современной итальянской литературы в университете Падуи в Италии

Разное

  • Антония Арслан - внучка известного врача Ерванда Арсланяна, родившегося в 1865 году в Харберде.

Изображения

Библиография