Арслан Антония — различия между версиями

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
(Изображения)
Строка 39: Строка 39:
 
Перу Антонии Арслан принадлежит также несколько неизданных баллад на армянском языке. В них она впервые затрагивает тему геноцида. Антонией Арслан в сотрудничестве с [[Клодом Мутафяном]] был издан буклет, посвященный геноциду - "Мец егерн. Геноцид армян” и сборник свидетельств армян - очевидцев геноцида, проживающих в Италии, названный " Молчание.  
 
Перу Антонии Арслан принадлежит также несколько неизданных баллад на армянском языке. В них она впервые затрагивает тему геноцида. Антонией Арслан в сотрудничестве с [[Клодом Мутафяном]] был издан буклет, посвященный геноциду - "Мец егерн. Геноцид армян” и сборник свидетельств армян - очевидцев геноцида, проживающих в Италии, названный " Молчание.  
  
Итальянские голоса выживших армян”. Замысел "Усадьба жаворонка"- первого романа Арслан - писательницы, вызревал постепенно.  
+
==«Усадьба Жаворонка»==
 +
Замысел "Усадьба жаворонка"- первого романа Арслан - писательницы, вызревал постепенно.  
  
 
Книга представляет интерес не только с точки зрения описываемых событий. Интересна и художественная форма, избранная автором для своего романного повествования. Авторское "я” все время незримо присутствует в книге. Писательница комментирует, а иногда и активно предваряет своими комментариями грядущие события. Роман повествует о жизни и смерти, о борьбе за выживание спасшихся от резни молодых Арсланянов и о их многочисленных злоключениях на пути в Падую, к своему дяде.  
 
Книга представляет интерес не только с точки зрения описываемых событий. Интересна и художественная форма, избранная автором для своего романного повествования. Авторское "я” все время незримо присутствует в книге. Писательница комментирует, а иногда и активно предваряет своими комментариями грядущие события. Роман повествует о жизни и смерти, о борьбе за выживание спасшихся от резни молодых Арсланянов и о их многочисленных злоключениях на пути в Падую, к своему дяде.  
Строка 52: Строка 53:
  
 
*Atonia Arslan. LA MASSERIA DELLE ALLODOLE. Milano, “Rizzoli”, 2004
 
*Atonia Arslan. LA MASSERIA DELLE ALLODOLE. Milano, “Rizzoli”, 2004
 
+
*Husher. La memoria. Voci italiane di sopravvissuti armeni. A cura di Atonia Arslan e Laura Pisanello. Milano, Guerini, 2001
 
===Переводы===
 
===Переводы===
 
Антония Арслан не сразу осознала свою национальную принадлежность. Голос крови сильнее заговорил в Антонии Арслан после того как она прочла стихотворные произведения [[Даниела Варужана]]. Поэзия Даниэла Варужана сподвигла Антонию Арслан на труднейшее дело: перевод ее на итальянский язык. Пробуждению ее национального самосознания способствовали воспоминания детства, армянские церковные церемониии, рассказы деда… Огромное влияние на писательницу оказали и роман [[Франца Верфеля]] ”Сорок дней Муса-дага”, и, конечно, поэтический цикл Даниэла Варужана "Песнь о хлебе”.  
 
Антония Арслан не сразу осознала свою национальную принадлежность. Голос крови сильнее заговорил в Антонии Арслан после того как она прочла стихотворные произведения [[Даниела Варужана]]. Поэзия Даниэла Варужана сподвигла Антонию Арслан на труднейшее дело: перевод ее на итальянский язык. Пробуждению ее национального самосознания способствовали воспоминания детства, армянские церковные церемониии, рассказы деда… Огромное влияние на писательницу оказали и роман [[Франца Верфеля]] ”Сорок дней Муса-дага”, и, конечно, поэтический цикл Даниэла Варужана "Песнь о хлебе”.  
Строка 60: Строка 61:
 
Антонии Арслан принадлежит также перевод другого поэтического сборника Даниэла Варужана – "Моря пшеницы”. В работе над переводами этого сборника с армянского языка Антонии Арслан помогали Киара - [[Айкануш Мегикян]] и Альфред Хеммат Сирак.  
 
Антонии Арслан принадлежит также перевод другого поэтического сборника Даниэла Варужана – "Моря пшеницы”. В работе над переводами этого сборника с армянского языка Антонии Арслан помогали Киара - [[Айкануш Мегикян]] и Альфред Хеммат Сирак.  
  
 +
*Daniel Varujan, Il Canto del Pane, Milano, Guerini, 1992
 +
*Daniel Varujan, Mari di grano, Roma, Edizioni Paoline, 1995
 +
*Claude Mutafian Metz Yeghern. Breve storia del genocidio degli armeni, Milano, Guerini, 1995
 +
*Gerard Dedeyan. Storia degli armeni. Edizione italiana a cura di Atonia Arslan e Boghos Levon Zekiyan. Milano, 2003
 +
*Vahakn N.Dadrian. Storia del genocidio armeno. Conflitti nazionali dai Balcani al Caucaso. Edizione italiana a cura di Atonia Arslan e Boghos Levon Zekiyan. Milano, 2003
 +
*Kemal Yalcin. Con te sorride il mio cuore. Viaggio tra gli armeni nascosti della Turchia. Un romanzo documentario. Presentazione di Antonia Arslan. Edizioni Lavoro, 2006
 
==Достижения==
 
==Достижения==
 
*профессор современной итальянской литературы в университете Падуи в Италии
 
*профессор современной итальянской литературы в университете Падуи в Италии
 +
===Награды===
 +
*премия ПЕН Клуба Интернешнл (2005)
  
 
==Разное==
 
==Разное==

Версия 00:51, 16 марта 2010

Дополните информацию о персоне
Арслан Антония
Антонии Арслан.jpg
Другие имена: Асланян Антония
Краткая информация:
Писатель, критик, переводчик. профессор современной итальянской литературы в университете Падуи в Италии

Биография

Антония изучала немецкий, затем училась в Гамбурге и Геттингене, где получила специальность археолога. Но вскоре по окончании университета решила сменить профессию и стала специалистом по литературе 19 - 20 веков.

Антония Арслан - профессор современной итальянской литературы в университете Падуи в Италии. Известна она и как литературный критик, и как переводчик произведений Артура Рембо, Поля Верлена, Виктора Гюго, Пьера Ламартина и многих других .

Сочинения

Антонии Арслан принадлежат статьи и монографии, посвященные творчеству итальянских писателей Дино Буцатти, Карло Гольдони, Энрико Пеа. Пристальный интерес она проявляла и к творчеству женщин – писательниц второй половины 19 века.

Благодаря ее исследовательской работе были переизданы многие произведения и воскрешены забытые имена писательниц, творивших в этот период. Антония Арслан - автор монографий "Итальянская женская литература между 800- 900-ми годами”, "Итальянская популярная новелла 1800- 1900-ых годов”.

Перу Антонии Арслан принадлежит также несколько неизданных баллад на армянском языке. В них она впервые затрагивает тему геноцида. Антонией Арслан в сотрудничестве с Клодом Мутафяном был издан буклет, посвященный геноциду - "Мец егерн. Геноцид армян” и сборник свидетельств армян - очевидцев геноцида, проживающих в Италии, названный " Молчание.

«Усадьба Жаворонка»

Замысел "Усадьба жаворонка"- первого романа Арслан - писательницы, вызревал постепенно.

Книга представляет интерес не только с точки зрения описываемых событий. Интересна и художественная форма, избранная автором для своего романного повествования. Авторское "я” все время незримо присутствует в книге. Писательница комментирует, а иногда и активно предваряет своими комментариями грядущие события. Роман повествует о жизни и смерти, о борьбе за выживание спасшихся от резни молодых Арсланянов и о их многочисленных злоключениях на пути в Падую, к своему дяде.

Судьба романа Антонии Арслан неразрывно связана с фильмом, снятым братьями Паоло и Витторио Тавиани, показанного во внеконкурсной программе Берлинского кинофестиваля в 2007 году.

Роман переведен на многие языки - шведский, голландский, немецкий, греческий, английский, готовятся переводы на испанский, французский и даже…турецкий.

Произведение удостоено десяти литературных премий.

В переводе на западноармянский роман издан в парижской газете "Йарач”. Закончен и перевод на литературный армянский, автором которого является Сона Арутюнян.

  • Atonia Arslan. LA MASSERIA DELLE ALLODOLE. Milano, “Rizzoli”, 2004
  • Husher. La memoria. Voci italiane di sopravvissuti armeni. A cura di Atonia Arslan e Laura Pisanello. Milano, Guerini, 2001

Переводы

Антония Арслан не сразу осознала свою национальную принадлежность. Голос крови сильнее заговорил в Антонии Арслан после того как она прочла стихотворные произведения Даниела Варужана. Поэзия Даниэла Варужана сподвигла Антонию Арслан на труднейшее дело: перевод ее на итальянский язык. Пробуждению ее национального самосознания способствовали воспоминания детства, армянские церковные церемониии, рассказы деда… Огромное влияние на писательницу оказали и роман Франца Верфеля ”Сорок дней Муса-дага”, и, конечно, поэтический цикл Даниэла Варужана "Песнь о хлебе”.

Арслан - переводчица проделала кропотливую работу, результатом которой стал перевод на итальянский этого поэтического сборника великого армянского поэта. Он был отпечатан в итальянском издательстве "Гуерини” и выдержал уже пять изданий.

Антонии Арслан принадлежит также перевод другого поэтического сборника Даниэла Варужана – "Моря пшеницы”. В работе над переводами этого сборника с армянского языка Антонии Арслан помогали Киара - Айкануш Мегикян и Альфред Хеммат Сирак.

  • Daniel Varujan, Il Canto del Pane, Milano, Guerini, 1992
  • Daniel Varujan, Mari di grano, Roma, Edizioni Paoline, 1995
  • Claude Mutafian Metz Yeghern. Breve storia del genocidio degli armeni, Milano, Guerini, 1995
  • Gerard Dedeyan. Storia degli armeni. Edizione italiana a cura di Atonia Arslan e Boghos Levon Zekiyan. Milano, 2003
  • Vahakn N.Dadrian. Storia del genocidio armeno. Conflitti nazionali dai Balcani al Caucaso. Edizione italiana a cura di Atonia Arslan e Boghos Levon Zekiyan. Milano, 2003
  • Kemal Yalcin. Con te sorride il mio cuore. Viaggio tra gli armeni nascosti della Turchia. Un romanzo documentario. Presentazione di Antonia Arslan. Edizioni Lavoro, 2006

Достижения

  • профессор современной итальянской литературы в университете Падуи в Италии

Награды

  • премия ПЕН Клуба Интернешнл (2005)

Разное

  • Антония Арслан - внучка известного врача Ерванда Арсланяна, родившегося в 1865 году в Харберде.

Изображения

Библиография