Чаренц — различия между версиями

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
Строка 1: Строка 1:
{{persont|ID=924|dcreate=26.04.2006|dmodify=11.07.2006 17:33:43}}
+
{{persont|ID=924|img=no|dcreate=26.04.2006|dmodify=11.07.2006 17:33:43}}
  
 
{{Персона
 
{{Персона
Строка 14: Строка 14:
 
| состояние текста    =
 
| состояние текста    =
 
| состояние ссылок    = 6
 
| состояние ссылок    = 6
| портрет    = [http://www.vcisch.narod.ru/THARENC/Image86.jpg]
+
| портрет    = 924_1.png
 
| дата рождения  = 25.03.1897
 
| дата рождения  = 25.03.1897
 
| место рождения  = Карс
 
| место рождения  = Карс
Строка 30: Строка 30:
 
| тэг10 = 1
 
| тэг10 = 1
 
}}
 
}}
[[Изображение: Charents.jpg|150px|thumb|right]]
 
 
Поэт, писатель, переводчик, критик
 
Поэт, писатель, переводчик, критик
  
Строка 67: Строка 66:
 
Необоснованно репрессирован; реабилитирован посмертно.
 
Необоснованно репрессирован; реабилитирован посмертно.
  
---------------------------------------
 
 
27 ноября в 7 часов утра Егише Чаренц скончался в ереванской тюремной больнице.  
 
27 ноября в 7 часов утра Егише Чаренц скончался в ереванской тюремной больнице.  
  
 
По официальным данным, вскрытие показало, что причиной смерти послужило общее истощение организма вследствие многочисленных заболеваний.
 
По официальным данным, вскрытие показало, что причиной смерти послужило общее истощение организма вследствие многочисленных заболеваний.
------------------------------------------------------------------------------------------------
 
В 1974 в Ереване был открыт [[дом-музей Егише Чаренца]]в квартире, которую его семья получила в 1935.
 
------------------
 
Его именем названы в Армении улицы, школы, [[Ереванский музей литературы и искусства]], библиотеки.
 
  
-------------------------------------------
 
 
==Сочинения==
 
==Сочинения==
 
===Стихи===
 
===Стихи===
Строка 136: Строка 129:
 
*Избранное. М., 1956
 
*Избранное. М., 1956
 
*Егише Чаренц. Стихотворения и поэмы. Б-ка поэта (Большая серия). Ленинградское отд., 1973 (2-ое изд.)
 
*Егише Чаренц. Стихотворения и поэмы. Б-ка поэта (Большая серия). Ленинградское отд., 1973 (2-ое изд.)
----------------------
 
Перевод "Газеллы моей матери" Чаренца впервые был опубликован 29 сентября 1936 года в "Ленинградской правде" под названием "Моей матери", однако со строфическими нарушениями (вместо бейтов-двустиший, свойственных газели, строки распределены четверостишиями) и рядом разночтений с текстом перевода 1955 года. Публикация перевода "Газеллы" сопровождена словами Анны Ахматовой: "Гонорар за перевод этого стихотворения прошу перевести в фонд помощи женам и детям героического испанского народа, мужественно борющегося против фашистов за свободу и независимость своей страны". Сам факт публикации этого перевода примечателен тем, что Чаренц готовил в 1936-1937-х годах свой первый сборник избранных произведений в переводе на русский язык, который, однако, так и не вышел в свет в те годы.
 
  
Сохранился также текст открытки Чаренца Игорю Поступальскому, которую тот переслал Ахматовой. При встрече с Поступальским осенью 1936 года Ахматова сообщила, "что открытку она получила и была ею обрадована", Чаренц написал открытку на русском языке - вот ее текст:
+
==Изображения==
 
+
<gallery>
"Уважаемый Игорь!
+
Изображение:924_2.png
 
+
Изображение:_1.png
Я очень благодарен тебе за то, что ты привлек к переводу моих вещей Анну Ахматову. Для меня переводы этой большой, давно мне известной русской поэтессы - большая радость, тем более, что они как будто очень верны? Пожалуйста, при случае передай ей мою благодарность. Я и сам написал бы ей, да пока как-то неудобно. Спасибо!
+
</gallery>
  
Егише Ч."
 
---------------------------------------
 
 
=Библиография=
 
=Библиография=
===Литература===
+
==Литература==
 
*Армянская Советская Энциклопедия, Т. 8, стр. 670-671, Ереван, 1982
 
*Армянская Советская Энциклопедия, Т. 8, стр. 670-671, Ереван, 1982
 
*Георгий Кубатьян. Перекличка, тождество и сходство. О переводах двух великих поэтов: Анны Ахматовой и Пастернака, произведений армянских классиков Егише Чаренца и Аветика Исаакяна
 
*Георгий Кубатьян. Перекличка, тождество и сходство. О переводах двух великих поэтов: Анны Ахматовой и Пастернака, произведений армянских классиков Егише Чаренца и Аветика Исаакяна
Строка 161: Строка 150:
 
*Давтян Роберт. "Чаренц и искусство". (Книга представляет искусствоведческую деятельность Егише Чаренца, его отношение к искусству и его образ в искусстве. Как отметил автор книги, оценка колоссальной и исключительной роли Чаренца в искусстве 20 века обобщит литературное и искусствоведческое наследие поэта. По словам Р.Давтяна, в книге представлены 1500 фактов, которые никогда не публиковались. По мнению литературоведов, книга "Чаренц и искусство" содержит интересные сведения и факты не только о литературе, но и об истории искусства. По их словам, автор создал интересное произведение, которое открыло новую страницу в чаренцоведении и истории искусства).
 
*Давтян Роберт. "Чаренц и искусство". (Книга представляет искусствоведческую деятельность Егише Чаренца, его отношение к искусству и его образ в искусстве. Как отметил автор книги, оценка колоссальной и исключительной роли Чаренца в искусстве 20 века обобщит литературное и искусствоведческое наследие поэта. По словам Р.Давтяна, в книге представлены 1500 фактов, которые никогда не публиковались. По мнению литературоведов, книга "Чаренц и искусство" содержит интересные сведения и факты не только о литературе, но и об истории искусства. По их словам, автор создал интересное произведение, которое открыло новую страницу в чаренцоведении и истории искусства).
  
===Ссылки===
+
==Ссылки==
 
*http://www.acam-france.org/
 
*http://www.acam-france.org/
 
*http://www.umd.umich.edu/dept/armenian/literatu/index.html
 
*http://www.umd.umich.edu/dept/armenian/literatu/index.html
Строка 174: Строка 163:
 
*http://greatarmenian.narod.ru/1ch.htm
 
*http://greatarmenian.narod.ru/1ch.htm
  
===Документальные фильмы===
+
==Документальные фильмы==
 
*Чаренц. 1974 г., ЕСХДФ, 10 мин. (270 м), ч/б / Автор сценария Г. Барсегян, режиссёр / оператор Э. Матевосян, звукооператор П. Чакмишян
 
*Чаренц. 1974 г., ЕСХДФ, 10 мин. (270 м), ч/б / Автор сценария Г. Барсегян, режиссёр / оператор Э. Матевосян, звукооператор П. Чакмишян
 
*Чаренц. 1977 г., студия т/ф «Ереван», 37 мин. (1040 м), цветной / Автор сценария Г. Эмин, режиссёр Г. Эйрамджян, оператор Л. Погосян
 
*Чаренц. 1977 г., студия т/ф «Ереван», 37 мин. (1040 м), цветной / Автор сценария Г. Эмин, режиссёр Г. Эйрамджян, оператор Л. Погосян
Строка 181: Строка 170:
 
===Разное===
 
===Разное===
 
*Армения 100 драм (монета) 1997 г. "Чаренц"    (# 770163)[http://auction.numizmat.info/pic.php?id=770163]
 
*Армения 100 драм (монета) 1997 г. "Чаренц"    (# 770163)[http://auction.numizmat.info/pic.php?id=770163]
----------------------------
+
 
 
*ЧАРЕНЦАВАН (до 1967 Лусаван)
 
*ЧАРЕНЦАВАН (до 1967 Лусаван)
 
город (с 1961) в Армении, на р. Раздан. Железнодорожная станция. 34 тыс. жителей (1990). Производство автопогрузчиков, инструментов, кузнечно-прессового, станочного оборудования и др. Розлив минеральных вод. Возник в 1948 в связи со строительством Гюмушской ГЭС. Назван по имени Е. А. Чаренца.
 
город (с 1961) в Армении, на р. Раздан. Железнодорожная станция. 34 тыс. жителей (1990). Производство автопогрузчиков, инструментов, кузнечно-прессового, станочного оборудования и др. Розлив минеральных вод. Возник в 1948 в связи со строительством Гюмушской ГЭС. Назван по имени Е. А. Чаренца.
---------------------------------
+
 
 
*Ереванский гос. университет. Празднование 110 годовщины Е.Чаренца (фотогаллерея)[http://www.ysu.am/site/index.php?lang=3&page=10&id=261&p_num=0]
 
*Ереванский гос. университет. Празднование 110 годовщины Е.Чаренца (фотогаллерея)[http://www.ysu.am/site/index.php?lang=3&page=10&id=261&p_num=0]
--------------------------
+
 
 
*Каталог памятников / Республика Адыгея / г.Майкоп - дом, в котором жил армянский поэт Е.А. Согомонян (Чаренц)- Памятник истории.
 
*Каталог памятников / Республика Адыгея / г.Майкоп - дом, в котором жил армянский поэт Е.А. Согомонян (Чаренц)- Памятник истории.
 
Код памятника: 100018000. г.Майкоп, Адрес: Крестьянская ул., 248 (Категория охраны: Местная)
 
Код памятника: 100018000. г.Майкоп, Адрес: Крестьянская ул., 248 (Категория охраны: Местная)
 +
 +
*Перевод "Газеллы моей матери" Чаренца впервые был опубликован 29 сентября 1936 года в "Ленинградской правде" под названием "Моей матери", однако со строфическими нарушениями (вместо бейтов-двустиший, свойственных газели, строки распределены четверостишиями) и рядом разночтений с текстом перевода 1955 года. Публикация перевода "Газеллы" сопровождена словами Анны Ахматовой: "Гонорар за перевод этого стихотворения прошу перевести в фонд помощи женам и детям героического испанского народа, мужественно борющегося против фашистов за свободу и независимость своей страны". Сам факт публикации этого перевода примечателен тем, что Чаренц готовил в 1936-1937-х годах свой первый сборник избранных произведений в переводе на русский язык, который, однако, так и не вышел в свет в те годы.
 +
 +
Сохранился также текст открытки Чаренца Игорю Поступальскому, которую тот переслал Ахматовой. При встрече с Поступальским осенью 1936 года Ахматова сообщила, "что открытку она получила и была ею обрадована", Чаренц написал открытку на русском языке - вот ее текст:
 +
 +
"Уважаемый Игорь!
 +
 +
Я очень благодарен тебе за то, что ты привлек к переводу моих вещей Анну Ахматову. Для меня переводы этой большой, давно мне известной русской поэтессы - большая радость, тем более, что они как будто очень верны? Пожалуйста, при случае передай ей мою благодарность. Я и сам написал бы ей, да пока как-то неудобно. Спасибо!
 +
 +
Егише Ч."
 +
 +
*В 1974 в Ереване был открыт [[дом-музей Егише Чаренца]]в квартире, которую его семья получила в 1935.
 +
 +
*Его именем названы в Армении улицы, школы, [[Ереванский музей литературы и искусства]], библиотеки.
 +
 +
 +
[http://www.vcisch.narod.ru/THARENC/Image86.jpg]

Версия 19:06, 26 июля 2007

Шаблон:Persont

Дополните информацию о персоне
Чаренц
924 1.png
Другие имена: Согомонян Егише Абгарович
Латиницей: Charents Yeghishe
Дата рождения: 25.03.1897
Место рождения: Карс
Дата смерти: 27.11.1937
Место смерти: Ереван

Поэт, писатель, переводчик, критик

Биография

(1897-1937)

Родился 25 марта (13(25) марта??) 1897 в г. Карсе.

В 1908 поступил в Карсское реальное училище.


В 1910-ом в школьном альманахе “Гарун”(Весна) был опубликован цикл стихов Чаренца, посвященный временам годам.

В 1914 в Карсе выходит в свет его первый сборник под названием «Три песни печально-бледной девушке...», посвященный Астхик Хондахчян. На книге уже стоял псевдоним автора – Чаренц.

Есть несколько версий возникновения этого псевдонима. Сам Егише как-то рассказывал Магари, что в Карс приехал врач с фамилией Чаренц и надпись на его вывеске “Чанец” он и взял себе литературным именем. Юношеские друзья Чаренца дают и другие объяснения. Карине Котанджян говорит, что Егише в детстве был очень непослушным ребенком (чар с армянского - непослушный), отсюда и Чаренц. Анушаван Зидечян утверждал, что Чаренц произошел от пушкинского “Анчар” с некоторой перестановкой звуков…

В 1915 добровольцем пошёл на фронт.

В 1915 отправляется в Москву и поступает в Университет Шанявского. В феврале 1917 со студентами университета участвует в освобождении политзаключенных Бутырской тюрьмы.

В начале 1918 переселяется в Майкоп, участвует в политических событиях Северного Кавказа.

В 1918 вступает в ряды Красной Армии.

В 1919 возвращается в Ереван и некоторое время работает учителем.

В 1921 году Егише Чаренц женится на Арпеник Тер-Аствацатрян, которая вследствие осложненной беременности скончалась в 1927 году. Чаренц очень тяжело перенес кончину жену. Памяти Арпине посвящены ряд произведений Чаренца.

В 1931 году Чаренц женится на Изабелле Нязовой, которая в 1932 году родила Арпик, а в 1935 году вторую дочку – Анаит.

В июле-августе 1936 года начинаются аресты ряда армянских писателей, в свидетельствах которых упоминается и имя Егише Чаренца. В сентябре Чаренц был взят под домашний арест. Чаренца обвиняли в контрреволюции, национализме, троцкизме и терроризме.

Из библиотек и книжных магазинов изымаются книги Чаренца, приостанавливается публикация уже готовых книг. Притеснениям потвергается и семя Чаренца. В парыве гнева он говорит резкие слова в адрес тех, кто довел его семью в такое состояние и его арестовывают с обвиненим в антисоветской деятельности.

Необоснованно репрессирован; реабилитирован посмертно.

27 ноября в 7 часов утра Егише Чаренц скончался в ереванской тюремной больнице.

По официальным данным, вскрытие показало, что причиной смерти послужило общее истощение организма вследствие многочисленных заболеваний.

Сочинения

Стихи

  • ...И как случилось в жизни справедливой... (в переводе А. Сагратяна)
  • Бред (в переводе А. Сагратяна)
  • В растерянности вновь стою... (в переводе А. Сагратяна)
  • Ветер (в переводе И. Ляпина)
  • Когда я вижу тени Ваших глаз... (в переводе И. Ляпина)
  • Красные кони как вихри летят... (в переводе А. Сагратяна)
  • Кто встретится на жизненном пути... (в переводе И. Ляпина)
  • Печальнее бумажного цветка... (в переводе И. Ляпина)
  • Поднимите глаза... (в переводе А. Сагратяна)
  • Потусторонние стихи (в переводе А. Сагратяна)
  • Поэт (в переводе И. Ляпина)
  • Прощальные слова (в переводе И. Ляпина)
  • С девятого, как будто с этой даты... (в переводе А. Сагратяна)
  • Случалось ли когда-либо доныне (в переводе А. Сагратяна)
  • Ты тлеешь и тлеешь во мне... (в переводе А. Сагратяна)
  • Чудес немало в мире происходит... (в переводе И. Ляпина)
  • Я видел во сне... (в переводе А. Сагратяна)
  • Я привкус солнца... (в переводе М. Павловой)[1]
  • Я солнцем вскормленный язык... (в переводе А. Сагратяна)
  • Я увидел во сне... (в переводе А. Блока)[2]
  • и др.
  • Егише Чаренц. СТИХИ В ПЕРЕВОДЕ АШОТА САГРАТЯНА [3]
  • Егише Чаренц. СТУХИ В ПЕРЕВОДЕ ИГОРЯ ЛЯПИНА [4]
  • Егише Чаренц. Стихотворения в переводах Н. Голя, М. Дудина, И. Ляпина, Н. Габриэляна, М. Павловой, А. Сагратяна [5]

В. Топорова; А. Блока.

Стихотворные циклы, сборники

  • Три песни печально-бледной девушке... (сборник, 1914)
  • Радуга (цикл, 1917)
  • Жертвенный огонь (цикл, 1918-20)
  • Эпический рассвет (сборник, 1930)
  • Книга пути (сборник, 1933)
  • и др.

Поэмы, другие произведения

  • Синеглазая родина (поэма, 1915)
  • Дантова легенда (поэма, 1916)
  • Сома (поэма, 1918)
  • Неистовые толпы (поэма, 1919)
  • Всем, всем, всем (поэма, 1921)
  • Всепоэма (1922)
  • Чаренц-наме (поэма, 1922)
  • Страна Наири (сатирический роман, отд. изд. 1926)
  • Вечный покой (поэма, 1936, издана в 1964)

Переводы

  • М. Лермонтова
  • Г. Гейне
  • А.С. Пушкина
  • В.В. Маяковского
  • И.В. Гёте
  • Э. Верхарна
  • У. Уитмена
  • М. Горького
  • и др.

Публикации на русском языке

  • Избранное. М., 1956
  • Егише Чаренц. Стихотворения и поэмы. Б-ка поэта (Большая серия). Ленинградское отд., 1973 (2-ое изд.)

Изображения

Библиография

Литература

  • Армянская Советская Энциклопедия, Т. 8, стр. 670-671, Ереван, 1982
  • Георгий Кубатьян. Перекличка, тождество и сходство. О переводах двух великих поэтов: Анны Ахматовой и Пастернака, произведений армянских классиков Егише Чаренца и Аветика Исаакяна
  • Георгий Кубатьян. Мало в них было линейного. Чаренц и Мандельштам [6]
  • Айвазян С.М. История России. Армянский след. М., 2000
  • Арутюнов Л. Чаренц. Эволюция творчества. Ер, 1967
  • Григорян Ар. Поэзия Егише Чаренца. Ер., 1961
  • История армянской советской литературы. М., 1966
  • Салахян А. Егише Чаренц. М., 1958
  • Биография [7]
  • Багдасарян Роберт. Чаренц и Россия. К 110-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ ПОЭТА "ноев Ковчег" N 05 (116) Май 2007 года [8]
  • Давтян Роберт. "Чаренц и искусство". (Книга представляет искусствоведческую деятельность Егише Чаренца, его отношение к искусству и его образ в искусстве. Как отметил автор книги, оценка колоссальной и исключительной роли Чаренца в искусстве 20 века обобщит литературное и искусствоведческое наследие поэта. По словам Р.Давтяна, в книге представлены 1500 фактов, которые никогда не публиковались. По мнению литературоведов, книга "Чаренц и искусство" содержит интересные сведения и факты не только о литературе, но и об истории искусства. По их словам, автор создал интересное произведение, которое открыло новую страницу в чаренцоведении и истории искусства).

Ссылки

Документальные фильмы

  • Чаренц. 1974 г., ЕСХДФ, 10 мин. (270 м), ч/б / Автор сценария Г. Барсегян, режиссёр / оператор Э. Матевосян, звукооператор П. Чакмишян
  • Чаренц. 1977 г., студия т/ф «Ереван», 37 мин. (1040 м), цветной / Автор сценария Г. Эмин, режиссёр Г. Эйрамджян, оператор Л. Погосян
  • Известные и неизвестные страницы (Чаренц). 1987 г., ТОДФ «Арменфильм», 20 мин. (554 м), цветной / Автор сценария / режиссёр Л. Мкртчян, оператор К. Экмекчян (Калафатис), звукооператор Л. Карапетян

Разное

  • Армения 100 драм (монета) 1997 г. "Чаренц" (# 770163)[10]
  • ЧАРЕНЦАВАН (до 1967 Лусаван)

город (с 1961) в Армении, на р. Раздан. Железнодорожная станция. 34 тыс. жителей (1990). Производство автопогрузчиков, инструментов, кузнечно-прессового, станочного оборудования и др. Розлив минеральных вод. Возник в 1948 в связи со строительством Гюмушской ГЭС. Назван по имени Е. А. Чаренца.

  • Ереванский гос. университет. Празднование 110 годовщины Е.Чаренца (фотогаллерея)[11]
  • Каталог памятников / Республика Адыгея / г.Майкоп - дом, в котором жил армянский поэт Е.А. Согомонян (Чаренц)- Памятник истории.

Код памятника: 100018000. г.Майкоп, Адрес: Крестьянская ул., 248 (Категория охраны: Местная)

  • Перевод "Газеллы моей матери" Чаренца впервые был опубликован 29 сентября 1936 года в "Ленинградской правде" под названием "Моей матери", однако со строфическими нарушениями (вместо бейтов-двустиший, свойственных газели, строки распределены четверостишиями) и рядом разночтений с текстом перевода 1955 года. Публикация перевода "Газеллы" сопровождена словами Анны Ахматовой: "Гонорар за перевод этого стихотворения прошу перевести в фонд помощи женам и детям героического испанского народа, мужественно борющегося против фашистов за свободу и независимость своей страны". Сам факт публикации этого перевода примечателен тем, что Чаренц готовил в 1936-1937-х годах свой первый сборник избранных произведений в переводе на русский язык, который, однако, так и не вышел в свет в те годы.

Сохранился также текст открытки Чаренца Игорю Поступальскому, которую тот переслал Ахматовой. При встрече с Поступальским осенью 1936 года Ахматова сообщила, "что открытку она получила и была ею обрадована", Чаренц написал открытку на русском языке - вот ее текст:

"Уважаемый Игорь!

Я очень благодарен тебе за то, что ты привлек к переводу моих вещей Анну Ахматову. Для меня переводы этой большой, давно мне известной русской поэтессы - большая радость, тем более, что они как будто очень верны? Пожалуйста, при случае передай ей мою благодарность. Я и сам написал бы ей, да пока как-то неудобно. Спасибо!

Егише Ч."


[12]