Халатова Каринэ Юрьевна — различия между версиями

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «{{Персона | name-ru-main =Халатова Каринэ Юрьевна | name-ru-01 = | name-ru-02 = | name-ru-03 = | name-lat = | name-en = |...»)
 
Строка 8: Строка 8:
 
| name-am      =
 
| name-am      =
 
| name-fr      =
 
| name-fr      =
| состояние текста    = 1
+
| состояние текста    = 7
| состояние поиска    = 1
+
| состояние поиска    = 7
| состояние тэгов      = 1
+
| состояние тэгов      = 7
| состояние ссылок    = 1
+
| состояние ссылок    = 7
| флаг чистовик        =
+
| флаг чистовик        = 7
 
| автокартинки        =
 
| автокартинки        =
 
| портрет              =Халатова Каринэ Юрьевна.jpg
 
| портрет              =Халатова Каринэ Юрьевна.jpg
| дата рождения        =
+
| дата рождения        =20.06.1953
| место рождения      =
+
| место рождения      =Кировабад, (ныне Гянджа) Азербайджан
 
| дата смерти          =
 
| дата смерти          =
 
| место смерти        =
 
| место смерти        =
| краткая информация =
+
| краткая информация =Переводчик, журналист
| тэг01 =
+
| тэг01 =журналист
| тэг02 =
+
| тэг02 =Переводчик
 
| тэг03 =
 
| тэг03 =
 
| тэг04 =
 
| тэг04 =
Строка 28: Строка 28:
  
 
=Биография=
 
=Биография=
Переводчик, журналист.
 
 
 
Родилась 20 июня 1953 г. в г. Кировабаде (ныне Гянджа, Азербайджан).
 
Родилась 20 июня 1953 г. в г. Кировабаде (ныне Гянджа, Азербайджан).
  
В 1975 г. окончила филологический факультет (отделение русского языка и литературы) Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова.
+
В 1975 г. окончила филологический факультет (отделение русского языка и литературы) Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.
  
Член Союза писателей Армении (с 1989 г.), Союза писателей Москвы (с 1996 г.).
+
Член [[Союза писателей Армении|Союза писателей Армении]] (с 1989 г.), Союза писателей Москвы (с 1996 г.).
  
Переводчик армянской художественной и документальной прозы на русский язык. В ее переводах выходили в свет произведения таких писателей, как М.Саркисян, М.Галшоян, З.Халафян, К.Симонян, В.Ананян, Ш.Татикян, В.Арамян, Н.Адалян и многих других.
+
Переводчик армянской художественной и документальной прозы на русский язык. В ее переводах выходили в свет произведения таких писателей, как М. Саркисян, М. Галшоян, З. Халафян, К. Симонян, В. Ананян, Ш. Татикян, В. Арамян, Н. Адалян и многих других.
  
 
Собственные статьи посвящены армянской культуре и литературе. Многие публикации, основанные на документах КГБ Армении, были посвящены неизвестным и малоизученным страницам биографии армянских писателей, репрессированных в сталинское лихолетье.
 
Собственные статьи посвящены армянской культуре и литературе. Многие публикации, основанные на документах КГБ Армении, были посвящены неизвестным и малоизученным страницам биографии армянских писателей, репрессированных в сталинское лихолетье.
  
Последние 15 лет жила в Москве, журналистская деятельность была связана, главным образом, с дорожно-транспортными происшествиями, автоугонами, а также экономическими преступлениями в сфере подделок общеизвестных товарных знаков и товаров потребления. Как редактор сотрудничала с московскими издательствами, осуществила интересные проекты в издательствах “Центрполиграф”, “Эксмо”, “Акпресс” и др.
+
Последние 15 лет жила в Москве, журналистская деятельность была связана, главным образом, с дорожно-транспортными происшествиями, автоугонами, а также экономическими преступлениями в сфере подделок общеизвестных товарных знаков и товаров потребления.  
  
В настоящее время живет в Ереване.
+
Как редактор сотрудничала с московскими издательствами, осуществила интересные проекты в издательствах “Центрполиграф”, “Эксмо”, “Акпресс” и др.
  
Участник I, III и IV Форумов переводчиков, писателей и издателей стран СНГ и Балтии.
+
Живет в Ереване. Участник I, III и IV Форумов переводчиков, писателей и издателей стран СНГ и Балтии.
  
 
Автор книги «Они любили Армению» изданную при содействии журнала «Меценат и Мир» (Смотри) и журнала «Арагаст» (Смотри).
 
Автор книги «Они любили Армению» изданную при содействии журнала «Меценат и Мир» (Смотри) и журнала «Арагаст» (Смотри).
 
==Сочинения==
 
==Сочинения==
В журнале «Меценат и Мир» опубликовано:
+
===В журнале «Меценат и Мир» опубликовано===
 
+
* «В городе – гранатовый сезон» (№ 49 - 52)
«В городе – гранатовый сезон» (№ 49 - 52)
+
* «Таинственный старец» (Перевод с армянского рассказа Ованеса Туманяна) (№ 49 - 52)
«Таинственный старец» (Перевод с армянского рассказа Ованеса Туманяна) (№ 49 - 52)
+
* «О сайте Переводчиков стран СНГ и Балтии» (№ 45 - 48)
«О сайте Переводчиков стран СНГ и Балтии» (№ 45 - 48)
+
* «Посещение. В ином времени» (Стихи) (№ 45 - 48)
«Посещение. В ином времени» (Стихи) (№ 45 - 48)
+
* «Ованнес Шираз шутил всерьез» (Перевод рассказа Мкртыча Саркисяна) (№ 41 - 44)
«Ованнес Шираз шутил всерьез» (Перевод рассказа Мкртыча Саркисяна) (№ 41 - 44)
+
* «История Нуля» (Перевод рассказа Александра Топчяна) (№ 37 - 40)
«История Нуля» (Перевод рассказа Александра Топчяна) (№ 37 - 40)
 
 
 
В журнале «Арагаст» опубликовано:
 
 
 
«Переводы книг» (Перевод книг «Возвращение» Вальтера Арамяна и «Тоска» Рачия Кочара) (Арагаст № 1 (7) 2011)
 
«Гикор» (Перевод рассказа Ованеса Туманяна) (Арагаст № 1 (6) 2010)
 
«Страстное перо, опаленное войной» (К 100-летию со дня рождения Рачия Кочара. Перевод фрагментов из фронтового дневника писателя) (Арагаст № 1 (6) 2010)
 
==Достижения==
 
  
==Изображения==
+
===В журнале «Арагаст» опубликовано===
 +
* «Переводы книг» (Перевод книг «Возвращение» Вальтера Арамяна и «Тоска» Рачия Кочара) (Арагаст № 1 (7) 2011)
 +
* «Гикор» (Перевод рассказа Ованеса Туманяна) (Арагаст № 1 (6) 2010)
 +
* «Страстное перо, опаленное войной» (К 100-летию со дня рождения Рачия Кочара. Перевод фрагментов из фронтового дневника писателя) (Арагаст № 1 (6) 2010)
  
 
=Библиография=
 
=Библиография=
 
*[http://www.mecenat-and-world.ru/avtors/halatova.htm Журнал «Арагаст»]
 
*[http://www.mecenat-and-world.ru/avtors/halatova.htm Журнал «Арагаст»]

Версия 17:58, 1 сентября 2013

Дополните информацию о персоне
Халатова Каринэ Юрьевна
Халатова Каринэ Юрьевна.jpg
Дата рождения: 20.06.1953
Место рождения: Кировабад, (ныне Гянджа) Азербайджан
Краткая информация:
Переводчик, журналист

Биография

Родилась 20 июня 1953 г. в г. Кировабаде (ныне Гянджа, Азербайджан).

В 1975 г. окончила филологический факультет (отделение русского языка и литературы) Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.

Член Союза писателей Армении (с 1989 г.), Союза писателей Москвы (с 1996 г.).

Переводчик армянской художественной и документальной прозы на русский язык. В ее переводах выходили в свет произведения таких писателей, как М. Саркисян, М. Галшоян, З. Халафян, К. Симонян, В. Ананян, Ш. Татикян, В. Арамян, Н. Адалян и многих других.

Собственные статьи посвящены армянской культуре и литературе. Многие публикации, основанные на документах КГБ Армении, были посвящены неизвестным и малоизученным страницам биографии армянских писателей, репрессированных в сталинское лихолетье.

Последние 15 лет жила в Москве, журналистская деятельность была связана, главным образом, с дорожно-транспортными происшествиями, автоугонами, а также экономическими преступлениями в сфере подделок общеизвестных товарных знаков и товаров потребления.

Как редактор сотрудничала с московскими издательствами, осуществила интересные проекты в издательствах “Центрполиграф”, “Эксмо”, “Акпресс” и др.

Живет в Ереване. Участник I, III и IV Форумов переводчиков, писателей и издателей стран СНГ и Балтии.

Автор книги «Они любили Армению» изданную при содействии журнала «Меценат и Мир» (Смотри) и журнала «Арагаст» (Смотри).

Сочинения

В журнале «Меценат и Мир» опубликовано

  • «В городе – гранатовый сезон» (№ 49 - 52)
  • «Таинственный старец» (Перевод с армянского рассказа Ованеса Туманяна) (№ 49 - 52)
  • «О сайте Переводчиков стран СНГ и Балтии» (№ 45 - 48)
  • «Посещение. В ином времени» (Стихи) (№ 45 - 48)
  • «Ованнес Шираз шутил всерьез» (Перевод рассказа Мкртыча Саркисяна) (№ 41 - 44)
  • «История Нуля» (Перевод рассказа Александра Топчяна) (№ 37 - 40)

В журнале «Арагаст» опубликовано

  • «Переводы книг» (Перевод книг «Возвращение» Вальтера Арамяна и «Тоска» Рачия Кочара) (Арагаст № 1 (7) 2011)
  • «Гикор» (Перевод рассказа Ованеса Туманяна) (Арагаст № 1 (6) 2010)
  • «Страстное перо, опаленное войной» (К 100-летию со дня рождения Рачия Кочара. Перевод фрагментов из фронтового дневника писателя) (Арагаст № 1 (6) 2010)

Библиография