Амираджиби Софья Васильевна — различия между версиями

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
Строка 1: Строка 1:
{{persont|ID=10445|dcreate=11.10.2006 23:01:36|dmodify=19.12.2006 16:44:33}}
+
{{persont|ID=10445|img=no|dcreate=11.10.2006 23:01:36|dmodify=19.12.2006 16:44:33}}
 +
{{Персона
 +
| name-ru-main  = Амираджиби Софья Васильевна
 +
| name-ru-01    = Аргутинская-Долгорукова Софья Васильевна
 +
| name-ru-02    =
 +
| name-ru-03    =
 +
| name-lat =
 +
| name-en      =
 +
| name-am      =
 +
| name-fr      =
 +
| состояние текста    = 1
 +
| состояние поиска    = 1
 +
| состояние тэгов      = 1
 +
| состояние ссылок    = 1
 +
| флаг чистовик        =
 +
| портрет              =
 +
| дата рождения        = 1847
 +
| место рождения      =
 +
| дата смерти          = 1906
 +
| место смерти        =
 +
| краткая информация = Переводчица грузинских поэтов на русский язык
 +
| тэг01 =
 +
| тэг02 =
 +
| тэг03 =
 +
| тэг04 =
 +
| тэг05 =
 +
}}
  
 +
=Биография=
 +
Амираджиби Софья Васильевна, княгиня, урожденная Аргутинская-Долгорукая, переводчица грузинских поэтов на русский язык (1847 - 1906).
  
Амираджиби Софья Васильевна
+
После ее смерти как раньше напечатанные ее стихотворные переводы, так и оставшиеся в рукописи были изданы отдельным сборником (М., 1909), с биографическим ее очерком, составленным А. Хахановым . Особенно красиво переданы драматическая сцена "Мать и сын", кн. И. Чавчавадзе ; "Царица", кн. В. Орбелиани ; поэма "Торнике Эристави", кн. А. Церетели . Сохранение национальной окраски и безусловная верность подлиннику составляют отличительные черты ее переводов.
  
 +
Многие произведения грузинской поэзии впервые стали достоянием русских читателей благодаря талантливой поэтессе и переводчице, кн. С. В. Амиреджиби (Аргутинская-Долгорукова) (1847-1907).
 +
Она писала оригинальные стихи, но подлинного признания и успеха добилась как переводчица. Ее переводы грузинских поэтов на русский язык печатались в газетах и журналах "Кавказский вестник", "Новое обозрение", "Тифлисский листок" и др. В 1909 году в Москве вышел сборник русских переводов грузинской поэзии - через два года после ее смерти. Памяти кн. Амиреджиби были посвящены стихотворения Е. Микеладзе и А. Церетели.
  
 +
=Библиография=
 +
==Литература==
 +
*Мамулов С.С. Армяне в Грузии. Книга вторая. Москва. 2002
  
Амираджиби, Софья Васильевна, княгиня, урожденная Аргутинская-Долгорукая, переводчица грузинских поэтов на русский язык (1847 - 1906). После ее смерти как раньше напечатанные ее стихотворные переводы, так и оставшиеся в рукописи были изданы отдельным сборником (М., 1909), с биографическим ее очерком, составленным А. Хахановым . Особенно красиво переданы драматическая сцена "Мать и сын", кн. И. Чавчавадзе ; "Царица", кн. В. Орбелиани ; поэма "Торнике Эристави", кн. А. Церетели . Сохранение национальной окраски и безусловная верность подлиннику составляют отличительные черты ее переводов.
+
==Ссылки==
http://www.rulex.ru/01010335.htm
+
*http://www.rulex.ru/01010335.htm
 
 
 
 
Многие произведения грузинской поэзии впервые стали достоянием русских читателей благодаря талантливой поэтессе и переводчице, кн. С. В. Амиреджиби (Аргутинская-Долгорукова) (1847-1907).
 
Она писала оригинальные стихи, но подлинного признания и успеха добилась как переводчица. Ее переводы грузинских поэтов на русский язык печатались в газетах и журналах "Кавказский вестник", "Новое обозрение", "Тифлисский листок" и др. В 1909 году в Москве вышел сборник русских переводов грузинской поэзии - через два года после ее смерти. Памяти кн. Амиреджиби были посвящены стихотворения Е. Микеладзе и А. Церетели.
 
Мамулов С.С. Армяне в Грузии. Книга вторая. Москва. 2002
 

Версия 13:06, 18 января 2008

Шаблон:Persont

Дополните информацию о персоне
Амираджиби Софья Васильевна
Другие имена: Аргутинская-Долгорукова Софья Васильевна
Дата рождения: 1847
Дата смерти: 1906
Краткая информация:
Переводчица грузинских поэтов на русский язык

Биография

Амираджиби Софья Васильевна, княгиня, урожденная Аргутинская-Долгорукая, переводчица грузинских поэтов на русский язык (1847 - 1906).

После ее смерти как раньше напечатанные ее стихотворные переводы, так и оставшиеся в рукописи были изданы отдельным сборником (М., 1909), с биографическим ее очерком, составленным А. Хахановым . Особенно красиво переданы драматическая сцена "Мать и сын", кн. И. Чавчавадзе ; "Царица", кн. В. Орбелиани ; поэма "Торнике Эристави", кн. А. Церетели . Сохранение национальной окраски и безусловная верность подлиннику составляют отличительные черты ее переводов.

Многие произведения грузинской поэзии впервые стали достоянием русских читателей благодаря талантливой поэтессе и переводчице, кн. С. В. Амиреджиби (Аргутинская-Долгорукова) (1847-1907). Она писала оригинальные стихи, но подлинного признания и успеха добилась как переводчица. Ее переводы грузинских поэтов на русский язык печатались в газетах и журналах "Кавказский вестник", "Новое обозрение", "Тифлисский листок" и др. В 1909 году в Москве вышел сборник русских переводов грузинской поэзии - через два года после ее смерти. Памяти кн. Амиреджиби были посвящены стихотворения Е. Микеладзе и А. Церетели.

Библиография

Литература

  • Мамулов С.С. Армяне в Грузии. Книга вторая. Москва. 2002

Ссылки