Амираджиби Софья Васильевна — различия между версиями

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
(Библиография)
Строка 41: Строка 41:
 
=Библиография=
 
=Библиография=
 
*[http://www.rulex.ru/01010335.htm Русский биографический словарь]
 
*[http://www.rulex.ru/01010335.htm Русский биографический словарь]
*http://www.persons-info.com/index.php?id=171&lang=ru&pid=72664 Личности
+
*[http://madrona.uraic.ru/elib/Authors/Gorbunov/sl-1.htm Писательницы России (Материалы для биобиблиографического словаря) Составитель Ю.А.Горбунов]
  
 
==Сноски==
 
==Сноски==

Версия 23:12, 15 марта 2012

Дополните информацию о персоне
Амираджиби Софья Васильевна
Другие имена: Аргутинская-Долгорукова Софья Васильевна (урожд.)
Латиницей: Amiradzhibi Sofya Vasilevna
Дата рождения: 1847
Дата смерти: 1906
Краткая информация:
Переводчица грузинских поэтов на русский язык

Биография

Амираджиби Софья Васильевна, княгиня, урожденная Аргутинская-Долгорукая, переводчица грузинских поэтов на русский язык

Многие произведения грузинской поэзии впервые стали достоянием русских читателей благодаря талантливой поэтессе и переводчице.

Она писала оригинальные стихи, но подлинного признания и успеха добилась как переводчица. Ее переводы грузинских поэтов на русский язык печатались в газетах и журналах "Кавказский вестник", "Новое обозрение", "Тифлисский листок" и др. В 1909 году в Москве вышел сборник русских переводов грузинской поэзии - через два года после ее смерти. Памяти кн. Амиреджиби были посвящены стихотворения Е. Микеладзе и А. Церетели.

После ее смерти как раньше напечатанные ее стихотворные переводы, так и оставшиеся в рукописи были изданы отдельным сборником (М., 1909), с биографическим ее очерком, составленным А. Хахановым. [1]

Сочинения

  • “Сб. стихотворений грузинских поэтов в русском переводе”. М.,1909

Библиография

Сноски

  1. Особенно красиво переданы драматическая сцена "Мать и сын", кн. И. Чавчавадзе; "Царица", кн. В. Орбелиани; поэма "Торнике Эристави", кн. А. Церетели. Сохранение национальной окраски и безусловная верность подлиннику составляют отличительные черты ее переводов.