Шахназар Гиви

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
Дополните информацию о персоне
Шахназар Гиви
Шахназар Гиви.JPG
Другие имена: Шахназарян Гиви
Краткая информация:
Переводчик, поэт. Член Союза Писателей Грузии

Биография

Нарекаци, Саят-Нова, Чаренц, Исаакян, Ваан Терьян, Сильва Капутикян, Ваагн Давтян, Амо Сагиян, Паруйр Севак - это не полный перечень авторов, в разное время переведенных на грузинский язык переводчиком армянского происхождения Гиви Шахназаром.


Много лет прошло с тех пор, как в Грузии к ордену Чести представили именитого поэта и переводчика. Книга стихов Паруйра Севака "Да будет свет", благодаря Шахназару ставшая родной и для грузинской литературы, была удостоена самой престижной премии имени Мачабели (1988-1989гг.). Этот же труд был обозначен столь же престижной премией Чаренца в Армении.

Переводы Гиви Шахназара настолько признаны, что на армянские стихи в грузинском переводе существует песня, что бывает крайне редко. А любимый всеми кавказцами армянский ашуг Саят-Нова, искренне признанный своим и в Грузии, стал таковым именно благодаря стараниям Гиви Шахназара, так как существовавший прежде грузинский вариант изобиловал непростительными ошибками, поскольку сохранился лишь благодаря изустной передаче народными певцами.


имение семьи находилось между Шуши и церковью Св. Аветарана. Позже, когда роду стала угрожать опасность, члены одной из ветвей семьи переселились в Россию. Из ее представителей известен Георгий Шахназаров - литератор и дипломат, занимавший должность помощника при всех действовавших при нем советских генсеках. Сын его - режиссер Карен Шахназаров ныне является генеральным директором "Мосфильма".

Другая ветвь поселилась в Грузии. Стараясь внести свою скромную лепту в дружеские отношения своего народа с гостеприимно принявшим переселенцев грузинским, семейство Шахназаров имело неписаное правило - жениться на грузинках. Гиви Шахназар получил грузинское образование. Тем не менее он считал необходимым знание родного языка и поступил в Тбилисский университет на факультет востоковедения на кафедру арменистики. Гиви оказался настолько талантливым студентом, что не только быстро освоил грабар и ашхарабар, но и вскоре его первые переводы стали печатать в Антологии армянских поэтов для студентов, а позже - и в республиканской периодике. Учителями Гиви на поприще перевода стали такие известные ученые, как Меликсед-Бек, после смерти завещавший свою уникальную библиотеку Государственному университету Грузии, Иване Шилакадзе и др.

Сразу после окончания университета Гиви Шахназар стал редактором переводной литературы в издательстве "Советская Грузия", а вскоре ему, армянину, поручили редакторство в отделе грузинской литературы. С ним, кстати, работали Арчил, Ованес и Артем Давтяны.

Через некоторое время в Грузии открылась первая в Союзе Главная редакционная коллегия по художественным переводам и литературным взаимосвязям во главе с Отаром Нодиа, где приказ о приеме на работу за номером один был выписан именно для Гиви. На базе коллегии, ставшей, к сожалению, позже жертвой политических противостояний, в 1992г. был создан Центр культурных взаимосвязей "Кавказский дом", продолжающий сейчас дело сближения культур народов Кавказа. Последней работой Гиви Шахназара, сделанной совместно с "Кавказским домом", является новый сборник "Да будет свет" Паруйра Севака. История этой книги началась давно. Много лет назад в библиотеке Шахназару попался журнал со стихами неизвестного ему тогда еще поэта Паруйра Севака. Переводчик испытал такие эмоции от стихов необычного автора, возрождавшего в своем творчестве магистральные мотивы истинно армянской поэзии, что сразу перевел несколько произведений. Председатель Союза армянских писателей Грузии Беник Сейранян посоветовал послать публикацию самому Севаку, так как его супруга - грузинка могла оценить достоинства перевода, что Шахназар и сделал. В ответ Паруйр Севак прислал переводчику свою книгу "Мард апи меч" с дарственной надписью. . . Гиви Шахназар рассказывает, что первое издание "Да будет свет" запретила цензура, и оно было уничтожено. Но работникам типографии удалось выкрасть и сохранить несколько экземпляров. Один из спасенных сборников, к счастью, попал к Гиви, и он хранит свою реликвию на самом почетном месте в своем тбилисском доме. Работа над переводами на этом не завершилась - Гиви издал все стихи великого армянского поэта, которые были когда-то запрещены. А недавно к нему обратилась директор "Кавказского дома", известная грузинская писательница Наира Гелашвили. Зная, что Гиви все это время продолжал работу над переводами и печатал их в периодике, она предложила издать новый, более полный сборник Паруйра Севака "Да будет свет". Другим любимым автором грузинского переводчика является Нарекаци. Когда Гиви Шахназар завершил свою работу над подстрочниками Нарекаци на грузинском, потратив на них долгие годы неустанного труда, в Ереване стараниями группы ученых Матенадарана были изданы подстрочники на русском языке. Этот факт и обрадовал переводчика и огорчил, так как он посчитал свои переводы излишними, хотя и опубликовал их. Следующей своей работой Гиви Шахназар называет сборник "101 айрен" Наапета Кучака с предисловием, в свое время написанным Левоном Мкртчяном. Всю свою жизнь посвятивший литературе двух народов, Гиви говорит: "Я счастлив, что многие грузинские читатели знают мои переводы на память, что я показал грузинскому обществу, что здесь, в двух шагах по соседству живет и процветает великая литература с такими величинами, как Нарекаци, Чаренц, Севак. Я счастлив потому, что сделал армянскую поэзию близкой грузинской". На вопрос о планах на будущее 74-летний переводчик мудро улыбается и дальновидно отвечает: "Поживем - увидим".

Сочинения

Достижения

Изображения

Библиография