Амираджиби Софья Васильевна — различия между версиями

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
 
Строка 20: Строка 20:
 
| место деятельности  =  
 
| место деятельности  =  
 
| краткая информация = Переводчица грузинских поэтов на русский язык
 
| краткая информация = Переводчица грузинских поэтов на русский язык
| тэг01 =  
+
| тэг01 = армянки
| тэг02 =  
+
| тэг02 = благотворители
 
| тэг03 =  
 
| тэг03 =  
 
| тэг04 =  
 
| тэг04 =  
Строка 38: Строка 38:
 
После ее смерти как раньше напечатанные ее стихотворные переводы, так и оставшиеся в рукописи были изданы отдельным сборником (М., 1909), с биографическим ее очерком, составленным [[Хаханов Александр Соломонович|А. Хахановым]]. <ref>Особенно красиво переданы драматическая сцена "Мать и сын", кн. И. Чавчавадзе; "Царица", кн. В. Орбелиани; поэма "Торнике Эристави", кн. А. Церетели. Сохранение национальной окраски и безусловная верность подлиннику составляют отличительные черты ее переводов.</ref>
 
После ее смерти как раньше напечатанные ее стихотворные переводы, так и оставшиеся в рукописи были изданы отдельным сборником (М., 1909), с биографическим ее очерком, составленным [[Хаханов Александр Соломонович|А. Хахановым]]. <ref>Особенно красиво переданы драматическая сцена "Мать и сын", кн. И. Чавчавадзе; "Царица", кн. В. Орбелиани; поэма "Торнике Эристави", кн. А. Церетели. Сохранение национальной окраски и безусловная верность подлиннику составляют отличительные черты ее переводов.</ref>
  
 +
В 1881–1883 гг. организовала в Тифлисе первую детскую библиотеку. В 1886 г. открыла бесплатную школу-пансион и детский сад.
 
==Сочинения==
 
==Сочинения==
 
*“Сб. стихотворений грузинских поэтов в русском переводе”. М.,1909
 
*“Сб. стихотворений грузинских поэтов в русском переводе”. М.,1909
Строка 44: Строка 45:
 
*[http://www.rulex.ru/01010335.htm Русский биографический словарь]
 
*[http://www.rulex.ru/01010335.htm Русский биографический словарь]
 
*[http://madrona.uraic.ru/elib/Authors/Gorbunov/sl-1.htm Писательницы России (Материалы для биобиблиографического словаря) Составитель Ю.А.Горбунов]
 
*[http://madrona.uraic.ru/elib/Authors/Gorbunov/sl-1.htm Писательницы России (Материалы для биобиблиографического словаря) Составитель Ю.А.Горбунов]
 
+
*[http://hpj.asj-oa.am/5686/1/2011-2%28149%29.pdf АРМЯНЕ–БЛАГОТВОРИТЕЛИ ТИФЛИСА (Вторая половина XIX в.) / РУЗАН САРГСЯН]
 
==Сноски==
 
==Сноски==
 
<references />
 
<references />
 
[[Категория:Переводчицы]]
 
[[Категория:Переводчицы]]
 
[[Категория:Писательницы]]
 
[[Категория:Писательницы]]

Текущая версия на 16:01, 24 декабря 2014

Дополните информацию о персоне
Амираджиби Софья Васильевна
Другие имена: Аргутинская-Долгорукова Софья Васильевна (урожд.)
Латиницей: Amiradzhibi Sofya Vasilevna
Дата рождения: 1847
Дата смерти: 1906
Краткая информация:
Переводчица грузинских поэтов на русский язык

Биография

Амираджиби Софья Васильевна, княгиня, урожденная Аргутинская-Долгорукая, переводчица грузинских поэтов на русский язык

Многие произведения грузинской поэзии впервые стали достоянием русских читателей благодаря талантливой поэтессе и переводчице.

Она писала оригинальные стихи, но подлинного признания и успеха добилась как переводчица. Ее переводы грузинских поэтов на русский язык печатались в газетах и журналах "Кавказский вестник", "Новое обозрение", "Тифлисский листок" и др.

В 1909 году в Москве вышел сборник русских переводов грузинской поэзии - через два года после ее смерти. Памяти кн. Амиреджиби были посвящены стихотворения Е. Микеладзе и А. Церетели.

После ее смерти как раньше напечатанные ее стихотворные переводы, так и оставшиеся в рукописи были изданы отдельным сборником (М., 1909), с биографическим ее очерком, составленным А. Хахановым. [1]

В 1881–1883 гг. организовала в Тифлисе первую детскую библиотеку. В 1886 г. открыла бесплатную школу-пансион и детский сад.

Сочинения

  • “Сб. стихотворений грузинских поэтов в русском переводе”. М.,1909

Библиография

Сноски

  1. Особенно красиво переданы драматическая сцена "Мать и сын", кн. И. Чавчавадзе; "Царица", кн. В. Орбелиани; поэма "Торнике Эристави", кн. А. Церетели. Сохранение национальной окраски и безусловная верность подлиннику составляют отличительные черты ее переводов.