Арслан Антония — различия между версиями

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
(Новая: {{Персона | name-ru-main = Арслан Антония | name-ru-01 = | name-ru-02 = | name-ru-03 = | name-lat = | name-en = | name-am = | name-fr ...)
 
(Библиография)
 
(не показано 26 промежуточных версий 4 участников)
Строка 1: Строка 1:
 
{{Персона  
 
{{Персона  
 
| name-ru-main  = Арслан Антония
 
| name-ru-main  = Арслан Антония
| name-ru-01    =  
+
| name-ru-01    = Асланян Антония
 
| name-ru-02    =  
 
| name-ru-02    =  
 
| name-ru-03    =  
 
| name-ru-03    =  
Строка 8: Строка 8:
 
| name-am      =  
 
| name-am      =  
 
| name-fr      =  
 
| name-fr      =  
| состояние текста    = 1
+
| состояние текста    = 7
| состояние поиска    = 1
+
| состояние поиска    = 7
| состояние тэгов      = 1
+
| состояние тэгов      = 7
| состояние ссылок    = 1
+
| состояние ссылок    = 7
| флаг чистовик        =
+
| флаг чистовик        = 7
 
| автокартинки        =  
 
| автокартинки        =  
| портрет              =  
+
| портрет              = Антонии_Арслан.jpg
 
| дата рождения        =   
 
| дата рождения        =   
 
| место рождения      =  
 
| место рождения      =  
 
| дата смерти          =  
 
| дата смерти          =  
 
| место смерти        =  
 
| место смерти        =  
| краткая информация =  
+
| краткая информация = Писательница, переводчица
 
| тэг01 =  
 
| тэг01 =  
 
| тэг02 =  
 
| тэг02 =  
Строка 25: Строка 25:
 
| тэг04 =  
 
| тэг04 =  
 
| тэг05 =  
 
| тэг05 =  
}}
+
}}{{Медали}}
  
 
=Биография=
 
=Биография=
Ее дебютный роман "Усадьба жаворонков", в течение нескольких месяцев после выхода в свет выдержавший восемь переизданий, получил всемирное признание и лег в основу сценария одноименного фильма братьев Паоло и Витторио Тавиани, показанного во внеконкурсной программе Берлинского кинофестиваля в 2007 году. Роман переведен на многие языки - шведский, голландский, немецкий, греческий, английский, готовятся переводы на испанский, французский и даже...турецкий. Произведение удостоено десяти литературных премий. В переводе на западноармянский роман издан в парижской газете "Йарач". Закончен и перевод на литературный армянский, автором которого является Сона Арутюнян.
+
Антония изучала немецкий, затем училась в Гамбурге и Геттингене, где получила специальность археолога. Но вскоре по окончании университета решила сменить профессию и стала специалистом по литературе XIX-XX веков.  
  
 +
Антония Арслан - профессор современной итальянской литературы в университете Падуи в Италии. Известна она и как литературный критик, и как переводчик произведений Артура Рембо, Поля Верлена, Виктора Гюго, Пьера Ламартина и многих других.
  
 +
==Сочинения==
 +
Антонии Арслан принадлежат статьи и монографии, посвященные творчеству итальянских писателей Дино Буцатти, Карло Гольдони, Энрико Пеа. Пристальный интерес она проявляла и к творчеству женщин – писательниц второй половины XIX века.
  
Антония не продолжила фамильные традиции и врачом не стала. Она изучала немецкий, затем училась в Гамбурге и Геттингене, где получила специальность археолога. Но вскоре по окончании университета решила сменить профессию и стала специалистом по литературе 19 - 20 веков. Антония Арслан - профессор современной итальянской литературы в университете Падуи в Италии. Известна она и как литературный критик, и как переводчик произведений Артура Рембо, Поля Верлена, Виктора Гюго, Пьера Ламартина и многих других .  
+
Благодаря ее исследовательской работе были переизданы многие произведения и воскрешены забытые имена писательниц, творивших в этот период. Антония Арслан - автор монографий "Итальянская женская литература между 1800-1900-ми годами”, "Итальянская популярная новелла 1800-1900-ых годов”.
  
Антонии Арслан принадлежат статьи и монографии, посвященные творчеству итальянских писателей Дино Буцатти, Карло Гольдони, Энрико Пеа. Пристальный интерес она проявляла и к творчеству женщин - писательниц второй половины 19 века. Благодаря ее исследовательской работе были переизданы многие произведения и воскрешены забытые имена писательниц, творивших в этот период. Антония Арслан - автор монографий "Итальянская женская литература между 800- 900-ми годами", "Итальянская популярная новелла 1800- 1900-ых годов".
+
Перу Антонии Арслан принадлежит также несколько неизданных баллад на армянском языке. В них она впервые затрагивает тему геноцида. Антонией Арслан в сотрудничестве с [[Мутафян Армен-Клод|Клодом Мутафяном]] был издан буклет, посвященный геноциду - "Мец егерн. Геноцид армян” и сборник свидетельств армян - очевидцев геноцида, проживающих в Италии, названный "Молчание".
 +
*Claude Mutafian Metz Yeghern. Breve storia del genocidio degli armeni, Milano, Guerini, 1995
 +
*Medz Yeghern, le Grand Mal / auteur(s) : Paolo COSSI - Préface de Antonia Arslan. Editeur :Dargaud. Année :2008. ISBN :9782505005148
 +
*Le mas des alouettes / auteur(s) : Antonia ARSLAN - Il était une fois en Arménie ; traduit de l'italien par Nathalie Bauer. Année : 2007. ISBN : 9782757804353
 +
*Il était une fois en Arménie / auteur(s) : Antonia ARSLAN - Editeur : franc loisirs. Année : 2007. ISBN : 9782298003895
 +
*Il était une fois en Arménie / auteur(s) : Antonia ARSLAN - Editeur : Robert Laffont. Année : 2006. ISBN : 9782221104002
  
Антония Арслан не сразу нашла свою тему в литературе, как и не сразу осознала свою национальную принадлежность. Каждый армянин, живущий на чужбине, осознает свое армянство по-разному. Голос крови сильнее заговорил в Антонии Арслан после того как она прочла стихотворные произведения Даниела Варужана. Поэзия Даниэла Варужана сподвигла Антонию Арслан на труднейшее дело: перевод ее на итальянский язык. Пробуждению ее национального самосознания способствовали воспоминания детства, армянские церковные церемониии, рассказы деда... Огромное влияние на писательницу оказали и роман Франца Верфеля "Сорок дней Муса-дага", и, конечно, поэтический цикл Даниэла Варужана "Песнь о хлебе". Арслан - переводчица проделала кропотливую работу, результатом которой стал перевод на итальянский этого поэтического сборника великого армянского поэта. Он был отпечатан в итальянском издательстве "Гуерини" и выдержал уже пять изданий. Антонии Арслан принадлежит также перевод другого поэтического сборника Даниэла Варужана - "Моря пшеницы". В работе над переводами этого сборника с армянского языка Антонии Арслан помогали Киара - Айкануш Мегикян и Альфред Хеммат Сирак.  
+
===Переводы===
 +
Антония Арслан не сразу осознала свою национальную принадлежность. Голос крови сильнее заговорил в Антонии Арслан после того как она прочла стихотворные произведения [[Варужан Даниел Григорьевич|Даниела Варужана]]. Поэзия Даниэла Варужана сподвигла Антонию Арслан на труднейшее дело: перевод ее на итальянский язык. Пробуждению ее национального самосознания способствовали воспоминания детства, армянские церковные церемониии, рассказы деда… Огромное влияние на писательницу оказали и роман [[Верфель Франц Виктор|Франца Верфеля]] ”Сорок дней Муса-дага”, и, конечно, поэтический цикл Даниэла Варужана "Песнь о хлебе”.  
  
Перу Антонии Арслан принадлежит также несколько неизданных баллад на армянском языке. В них она впервые затрагивает тему геноцида. Антонией Арслан в сотрудничестве с Клодом Мутафяном был издан буклет, посвященный геноциду - "Мец егерн. Геноцид армян" и сборник свидетельств армян - очевидцев геноцида, проживающих в Италии, названный " Молчание. Итальянские голоса выживших армян". Замысел "Фермы жаворонков"- первого романа Арслан - писательницы, вызревал постепенно.  
+
Арслан - переводчица проделала кропотливую работу, результатом которой стал перевод на итальянский этого поэтического сборника великого армянского поэта. Он был отпечатан в итальянском издательстве "Гуерини” и выдержал уже пять изданий.  
  
Книга представляет интерес не только с точки зрения описываемых событий. Интересна и художественная форма, избранная автором для своего романного повествования. Авторское "я" все время незримо присутствует в книге. Писательница комментирует, а иногда и активно предваряет своими комментариями грядущие события. Роман повествует о жизни и смерти, о борьбе за выживание спасшихся от резни молодых Арсланянов и о их многочисленных злоключениях на пути в Падую, к своему дяде.  
+
Антонии Арслан принадлежит также перевод другого поэтического сборника Даниэла Варужана – "Моря пшеницы”. В работе над переводами этого сборника с армянского языка Антонии Арслан помогали Киара - [[Айкануш Мегикян]] и Альфред Хеммат Сирак.  
  
Каждый писатель, описывающий ужасы геноцида, через которые прошла его семья, описывает свою историю, не похожую на другие... Произведение Антонии Арслан основано на личных воспоминаниях, расказах деда и других армян, переживших геноцид. Силой воображения писательница воскрешает события, произошедшие еще до ее рождения.  
+
*Daniel Varujan, Il Canto del Pane, Milano, Guerini, 1992
 +
*Daniel Varujan, Mari di grano, Roma, Edizioni Paoline, 1995
 +
*Gerard Dedeyan. Storia degli armeni. Edizione italiana a cura di Atonia Arslan e Boghos Levon Zekiyan. Milano, 2003
 +
*Vahakn N.Dadrian. Storia del genocidio armeno. Conflitti nazionali dai Balcani al Caucaso. Edizione italiana a cura di Atonia Arslan e Boghos Levon Zekiyan. Milano, 2003
 +
*Kemal Yalcin. Con te sorride il mio cuore. Viaggio tra gli armeni nascosti della Turchia. Un romanzo documentario. Presentazione di Antonia Arslan. Edizioni Lavoro, 2006
 +
*Антония Арслан. "Повесть о книге из Муша" (Москва, "Река времен", 2013 ISBN 978-5-85319-116-7) //Перевод с итальянского [[Халпахчьян Вардуи Оганесовна|В. Халпахчьян]]. О книге см. [http://www.iarex.ru/articles/34403.html], [http://lgz.ru/article/-15-6458-16-04-2014/povest-o-knige-iz-musha/]
  
Книга Антонии Арслан "Усадьба жаворонков" имеет почти авантюрное начало и начинается с истории деда писательницы. В 13 лет он был отправлен в Италию, на учебу в семинарию Мурад Рафаэлян. Причем попал он в Венецию весьма своеобразным образом: отец поручил это дело... разбойникам, вручив им некую сумму, чтобы они доставили сына к месту учебы живым и невредимым. Поручение разбойники выполнили. Ерванд Асланян - дед Антонии, поступил в семинарию, успешно ее окончил и продолжил образование в университете. Здесь он встретил очаровательную девушку графских кровей, на которой обещал жениться, если только она дождется его возвращения из Парижа, где он хочет продолжить образование.  
+
===«Усадьба Жаворонка»===
 +
Замысел "Усадьба жаворонка"- первого романа Арслан - писательницы, вызревал постепенно. Роман повествует о жизни и смерти, о борьбе за выживание спасшихся от резни молодых Арсланянов и о их многочисленных злоключениях на пути в Падую, к своему дяде. Книга представляет интерес не только с точки зрения описываемых событий. Интересна и художественная форма, избранная автором для своего романного повествования. Авторское "я” все время незримо присутствует в книге. Писательница комментирует, а иногда и активно предваряет своими комментариями грядущие события.
  
Заняв денег, Ерванд Асланян едет в Париж, откуда возвращается дипломированным специалистом, женится на своей возлюбленной и собирается вместе с ней поехать на родину, в Анатолию, к родному брату Смбату. Эту историю Антония услушала от деда, когда ей было всего девять лет. Он рассказал ее внучке, потому что родные дети отказывались выслушивать отца: слишком страшные вещи пришлось бы узнать.  
+
Судьба романа Антонии Арслан неразрывно связана с фильмом, снятым братьями Паоло и Витторио Тавиани, показанного во внеконкурсной программе Берлинского кинофестиваля в 2007 году.  
  
Несколько месяцев братья обменивались письмами в ожидании предстоящей встречи. Ерванд купил роскошный экипаж, в котором собирался совершить путешествие в Анатолию. Брат его Смбат тем временем, в ожидании долгожданных гостей, ремонтировал фамильную усадьбу. Но... разразилась Первая мировая война, а затем и те события, которые живут в памяти армян многих поколений. Братьям так и не суждено было увидеться.  
+
Роман переведен на многие языки - шведский, голландский, немецкий, греческий, английский, готовятся переводы на испанский, французский и даже… турецкий. Произведение удостоено десяти литературных премий.  
  
Смбата турки обезглавили, а его жену с детьми изгнали из усадьбы. Во время скитаний, пока они добирались до Падуи, где жил Ерванд, их сопровождал соглядатай - турок. Он - один из главных героев книги. История того переворота, который происходит в его душе и заставляет даже спасти детям Арсланянов жизнь в Сирии, в Алеппо,- одна из ключевых в романе, в котором, несмотря на весь трагизм и ужас тех страданий, которые в нем описываются, нет ненависти. Есть жизненные характеры и ситуации, есть героизм и самопожертвование армянских женщин - матери семейства Шаушаник и ее старшей дочери Азнив, которые героически делают все возможное и невозможное, чтобы спасти жизни детей. Уже после прочтения первой части романа, к 23-ей странице читатель узнает о том, каков будет исход описываемых событий. Но сила и трагизм повествования не дают оторваться от книги.  
+
В переводе на западноармянский роман издан в парижской газете "Йарач”. Закончен и перевод на литературный армянский, автором которого является [[Сона Арутюнян]].
  
Судьба романа Антонии Арслан отныне неразрывно связана с фильмом, снятым братьями Тавиани. На 57-ом Берлинском кинофестивале картина имела оглушительный успех. Немецкая публика была потрясена и, по многочисленным свидетельствам прессы, смотрела фильм, не шелохнувшись. Резонанс был огромным: печать, радио, телевидение Германии рассказывали об исторической достоверности и художественных достоинствах фильма.
+
*Atonia Arslan. LA MASSERIA DELLE ALLODOLE. Milano, “Rizzoli”, 2004
 +
*Husher. La memoria. Voci italiane di sopravvissuti armeni. A cura di Atonia Arslan e Laura Pisanello. Milano, Guerini, 2001
  
4 мая 2007 года "Усадьба жаворонков" выходит на европейские экраны. В июне месяце фильм предстоит увидеть и ереванскому зрителю. С нетерпением ждем премьеры. Будем надеяться, что в скором времени армянскому читателю будет предоставлена возможность прочитать роман Антонии Арслан на армянском. То, что это - один из самых интересных романов, посвященных теме геноцида, думается, не представляет сомнения.
+
==Достижения==
==Сочинения==
+
*профессор современной итальянской литературы в университете Падуи в Италии
 +
===Награды===
 +
*премия ПЕН Клуба Интернешнл (2005)
  
==Достижения==
+
==Разное==
 +
*Антония Арслан - внучка известного врача [[Арсланян Ерванд|Ерванда Арсланяна]], родившегося в 1865 году в Харберде.
  
 
==Изображения==
 
==Изображения==
 +
===Фото===
 +
<gallery>Изображение:Асланян Антония.jpeg
 +
Изображение:Асланян Антония9.jpg
 +
Изображение:Антония Арслан10.jpg
 +
Файл:Antonia ARSLAN557.jpg
 +
</gallery>
 +
 +
<gallery>
 +
Изображение:Асланян Антония5.jpg|Антония Арслан с [[Халпахчьян Вардуи Оганесовна|Вардуи Халпахчьян]]
 +
Файл:Антония Арслан55.jpg
 +
Файл:Антония Арслан56.jpg
 +
Файл:Антония Арслан57.jpg
 +
Файл:Антония Арслан58.jpg
 +
Файл:Антония Арслан59.jpg
 +
</gallery>
 +
===Книги===
 +
<gallery>
 +
Изображение:Асланян Антония1.jpg
 +
Изображение:Асланян Антония2.jpg
 +
Изображение:Асланян Антония8.jpg
 +
Файл:Антония Арслан65.jpg
 +
Изображение:Асланян Антония3.jpg
 +
Изображение:Асланян Антония4.jpg
 +
Изображение:Асланян Антония6.jpg
 +
Изображение:Асланян Антония7.jpg
 +
Файл:Antonia ARSLAN558.jpg
 +
Файл:Antonia ARSLAN559.jpg
 +
Файл:Антония Арслан60.jpg
 +
Файл:Антония Арслан61.jpg
 +
Файл:Антония Арслан62.jpg
 +
Файл:Антония Арслан63.jpg
 +
Файл:Антония Арслан64.jpg
 +
Файл:Антония Арслан65.jpg
 +
</gallery>
  
 
=Библиография=
 
=Библиография=
*http://armyane.kz/mirarm/fam/literatura?article=80
+
*Армяне-народ созидатель чужих цивилизаций: 1000 известных армян в мировой истории/С.Ширинян.-Ер.: Авт. изд., 2014, стр.236, ISBN 978-9939-0-1120-2
 +
*[http://www.antoniarslan.it/ Персональный сайт] (итал.)
 +
*[http://aniv.ru/view.php?numer=11&st=1 Антония Арслан. и ее роман «Усадьба Жаворонки» //Вардуи ХАЛПАХЧЬЯН]
 +
*[http://armyane.kz/mirarm/fam/literatura?article=80 Армения]
 +
*[http://www.arazarian.it/ L'ARAICA.. Una visione diversa dell'Armenia] (итал.)
 +
*[http://www.aniv.ru/archive/3/antonija-arslan-i-ee-roman-usadba-zhavoronki-vardui-halpahchjan-/ Армянский вопрос в новом измерении - Вардуи ХАЛПАХЧЬЯН]
 +
*[http://www.iarex.ru/articles/34403.html Ангелы и львы (о книге Антонии Арслан «Повесть о книге из Муша») / Ольга Седакова]
 +
*[http://lgz.ru/article/-15-6458-16-04-2014/povest-o-knige-iz-musha/ Повесть о Книге из Муша. Отрывки]
 +
*[http://www.acam-france.org/bibliographie/auteur.php?cle=arslan-antonia Association Culturelle Arménienne de Marne-la-Vallée (France)]
 +
[[Категория:Литературные критики]]
 +
[[Категория:Переводчицы]]
 +
[[Категория:Писательницы]]
 +
[[Категория:Профессора]]
 +
[[Категория:Историки литературы]]

Текущая версия на 17:13, 11 ноября 2014

Дополните информацию о персоне
Арслан Антония
Антонии Арслан.jpg
Другие имена: Асланян Антония
Краткая информация:
Писательница, переводчица

Биография

Антония изучала немецкий, затем училась в Гамбурге и Геттингене, где получила специальность археолога. Но вскоре по окончании университета решила сменить профессию и стала специалистом по литературе XIX-XX веков.

Антония Арслан - профессор современной итальянской литературы в университете Падуи в Италии. Известна она и как литературный критик, и как переводчик произведений Артура Рембо, Поля Верлена, Виктора Гюго, Пьера Ламартина и многих других.

Сочинения

Антонии Арслан принадлежат статьи и монографии, посвященные творчеству итальянских писателей Дино Буцатти, Карло Гольдони, Энрико Пеа. Пристальный интерес она проявляла и к творчеству женщин – писательниц второй половины XIX века.

Благодаря ее исследовательской работе были переизданы многие произведения и воскрешены забытые имена писательниц, творивших в этот период. Антония Арслан - автор монографий "Итальянская женская литература между 1800-1900-ми годами”, "Итальянская популярная новелла 1800-1900-ых годов”.

Перу Антонии Арслан принадлежит также несколько неизданных баллад на армянском языке. В них она впервые затрагивает тему геноцида. Антонией Арслан в сотрудничестве с Клодом Мутафяном был издан буклет, посвященный геноциду - "Мец егерн. Геноцид армян” и сборник свидетельств армян - очевидцев геноцида, проживающих в Италии, названный "Молчание".

  • Claude Mutafian Metz Yeghern. Breve storia del genocidio degli armeni, Milano, Guerini, 1995
  • Medz Yeghern, le Grand Mal / auteur(s) : Paolo COSSI - Préface de Antonia Arslan. Editeur :Dargaud. Année :2008. ISBN :9782505005148
  • Le mas des alouettes / auteur(s) : Antonia ARSLAN - Il était une fois en Arménie ; traduit de l'italien par Nathalie Bauer. Année : 2007. ISBN : 9782757804353
  • Il était une fois en Arménie / auteur(s) : Antonia ARSLAN - Editeur : franc loisirs. Année : 2007. ISBN : 9782298003895
  • Il était une fois en Arménie / auteur(s) : Antonia ARSLAN - Editeur : Robert Laffont. Année : 2006. ISBN : 9782221104002

Переводы

Антония Арслан не сразу осознала свою национальную принадлежность. Голос крови сильнее заговорил в Антонии Арслан после того как она прочла стихотворные произведения Даниела Варужана. Поэзия Даниэла Варужана сподвигла Антонию Арслан на труднейшее дело: перевод ее на итальянский язык. Пробуждению ее национального самосознания способствовали воспоминания детства, армянские церковные церемониии, рассказы деда… Огромное влияние на писательницу оказали и роман Франца Верфеля ”Сорок дней Муса-дага”, и, конечно, поэтический цикл Даниэла Варужана "Песнь о хлебе”.

Арслан - переводчица проделала кропотливую работу, результатом которой стал перевод на итальянский этого поэтического сборника великого армянского поэта. Он был отпечатан в итальянском издательстве "Гуерини” и выдержал уже пять изданий.

Антонии Арслан принадлежит также перевод другого поэтического сборника Даниэла Варужана – "Моря пшеницы”. В работе над переводами этого сборника с армянского языка Антонии Арслан помогали Киара - Айкануш Мегикян и Альфред Хеммат Сирак.

  • Daniel Varujan, Il Canto del Pane, Milano, Guerini, 1992
  • Daniel Varujan, Mari di grano, Roma, Edizioni Paoline, 1995
  • Gerard Dedeyan. Storia degli armeni. Edizione italiana a cura di Atonia Arslan e Boghos Levon Zekiyan. Milano, 2003
  • Vahakn N.Dadrian. Storia del genocidio armeno. Conflitti nazionali dai Balcani al Caucaso. Edizione italiana a cura di Atonia Arslan e Boghos Levon Zekiyan. Milano, 2003
  • Kemal Yalcin. Con te sorride il mio cuore. Viaggio tra gli armeni nascosti della Turchia. Un romanzo documentario. Presentazione di Antonia Arslan. Edizioni Lavoro, 2006
  • Антония Арслан. "Повесть о книге из Муша" (Москва, "Река времен", 2013 ISBN 978-5-85319-116-7) //Перевод с итальянского В. Халпахчьян. О книге см. [1], [2]

«Усадьба Жаворонка»

Замысел "Усадьба жаворонка"- первого романа Арслан - писательницы, вызревал постепенно. Роман повествует о жизни и смерти, о борьбе за выживание спасшихся от резни молодых Арсланянов и о их многочисленных злоключениях на пути в Падую, к своему дяде. Книга представляет интерес не только с точки зрения описываемых событий. Интересна и художественная форма, избранная автором для своего романного повествования. Авторское "я” все время незримо присутствует в книге. Писательница комментирует, а иногда и активно предваряет своими комментариями грядущие события.

Судьба романа Антонии Арслан неразрывно связана с фильмом, снятым братьями Паоло и Витторио Тавиани, показанного во внеконкурсной программе Берлинского кинофестиваля в 2007 году.

Роман переведен на многие языки - шведский, голландский, немецкий, греческий, английский, готовятся переводы на испанский, французский и даже… турецкий. Произведение удостоено десяти литературных премий.

В переводе на западноармянский роман издан в парижской газете "Йарач”. Закончен и перевод на литературный армянский, автором которого является Сона Арутюнян.

  • Atonia Arslan. LA MASSERIA DELLE ALLODOLE. Milano, “Rizzoli”, 2004
  • Husher. La memoria. Voci italiane di sopravvissuti armeni. A cura di Atonia Arslan e Laura Pisanello. Milano, Guerini, 2001

Достижения

  • профессор современной итальянской литературы в университете Падуи в Италии

Награды

  • премия ПЕН Клуба Интернешнл (2005)

Разное

  • Антония Арслан - внучка известного врача Ерванда Арсланяна, родившегося в 1865 году в Харберде.

Изображения

Фото

Книги

Библиография