Бегларян Эрнест Сантурович

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
Дополните информацию о персоне
Бегларян Эрнест Сантурович
Ernest Beglaryan.jpg
Дата рождения: 01.07.1936
Место рождения: Аци, Арцах
Дата смерти: 17.07.2008
Место смерти: Степанакерт, Арцах
Краткая информация:
Поэт, журналист, педагог

Биография

Родился 1 июля 1936 года в с. Аци Мартунинского района Нагорного Карабаха.

В 1960 - окончил Ереванский зооветеринарный институт и работал по специальности в агропроме (различных хозяйствах) автономной области.

В 1988-1991 - работал в газете «Кармир дрош» (Красное знамя) в должности заведующего отделом, работал также в газетах «Хачен» и «Берд» Аскеранского района.

Преподавал в Степанакертском сельскохозяйственном колледже.

Умер 17 июля 2008 в Степанакерте.

Участие в профессиональных творческих организациях

  • член Союза журналистов СССР
  • член Союза писателей НКР
  • член Союза писателей Армении
  • член Союза писателей СССР

Сочинения

Эрнест Бегларян писал лирические произведения и басни, переведенные на другие языки и опубликованные как в местных, так и зарубежных изданиях.

Переводы

  • Ушли товарищи…[1]
  • Я – щепотка земли[2]
  • Наверняка уж тень моя...[3]
  • Солнце и апельсин[4]

Поэтические сборники

Стихотворения, посвящённые Карабахскому национально-освободительному движению

  • Арцах
  • Арцахская осень
  • Грустная песня
  • Я – арцахец
  • Этот город
  • Бердаван
  • Осуди меня, Время
  • Знаю, будут жить те дни

Награды

Удостоен многих почетных грамот.

Изображения

Книги

Видео

Разное

Посвящения

Библиография

Вырезки

Сноски

⧼cite_references_prefix⧽

  • Ушли товарищи,

    Да как же это так?

    Я заказал себе проснуться рано.

    И всё-таки проспал.


    Сияет солнце,

    и за окном дорога вкось уходит -

    пустая, длинная.

    Они пошли по ней,

    но без меня...

    Да как же это так?

    Проспал, отстал...


    И что теперь мне делать?

    Как день прожить?

    Товарищи ушли...

    (Перевод В. Портного)

  • Я – щепотка земли,

    Я – лучик солнца

    И капелька воды…

    Но целый мир, любимая,

    Требуешь ты от меня…

    (Перевод А.Бегларяна)

  • Наверняка уж тень моя

    Раньше самого меня

    Вершины твоей достигнет,

    Высокая гора...

    Ведь на плечах у тени

    Нет груза и моих забот…

    (Перевод А.Бегларяна)

  • Срываю апельсины солнца в полдень,

    тяжелые и сочные плоды.

    Но есть их буду, когда хлынут волны,

    ночной безмолвной темноты.

    Чтобы и в ней вращался, как планета,

    оранжевый и теплый сгусток света

    (перевод В. Портного)

    ⧼cite_references_suffix⧽