Бендек Жигмонд

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Версия от 16:08, 6 февраля 2011; Abrutyan (обсуждение | вклад) (Биография)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск
Дополните информацию о персоне
Бендек Жигмонд
Бендек Жигмонд.jpeg
Другие имена: Бенце Жигмонд
Краткая информация:
Арменовед, поэт, лингвист, переводчик из Венгрии


Биография

Бенедек Жигмонд начал интересоваться армянским языком в числе прочих своих многочисленных интересов, которые охватывают латинский, французский язык, санскрит и хинди, изучение буддизма, изучение корейского языка, теоретическое языковедение, теорию наук, философию и многое другое.

В 2006 году в Будапеште был издан составленный и переведенный им сборник стихов – “Избранное из армянской поэзии”, который включает в себя 20 переводов из армянской поэзии: десять из духовной и десять из светской поэзии - от Нарекаци до Паруйра Севака.

Армянский композитор Ваче Шарафян на основе переведенных Бенедеком на латинский язык стихов из Нерсеса Шнорали написал хоровое произведение “Canticum dolorosum et pacificum”, которое впервые было исполнено в Ереване в начале июня.

Сам Бенедек Жигмонд тоже близок к музыке. Он изучал духовную музыку армян Трансильвании, издал статью об одном манускрипте, касающемся этой темы.

А в 2004 году в Будапеште организовал хор “Иоанн Златоуст”, которым руководил четыре года, затем передал руководство хором профессиональному музыканту. Хор исполняет армянскую мессу. С этой целью Бенец издал двуязычную (армяно-венгерскую) книгу по методике исполнения мессы. Хор “Иоанн Златоуст” выступал в Будапеште и Праге, но еще не был в Армении.

Работает над кандидатской диссертацией, посвященной армянской литургии. В Будапеште выступает с лекциями по арменоведению и преподаёт армянский язык.

Работает также над армяно-венгерским и венгеро-армянским словарем.

Библиография