Ваганов Варлаам — различия между версиями

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
(Сочинения)
Строка 1: Строка 1:
 
 
{{Персона  
 
{{Персона  
 
| name-ru-main  = Ваганов Варлаам
 
| name-ru-main  = Ваганов Варлаам
| name-ru-01    =  
+
| name-ru-01    = Ваганян Варлаам
 
| name-ru-02    =  
 
| name-ru-02    =  
 
| name-ru-03    =  
 
| name-ru-03    =  
Строка 30: Строка 29:
  
 
=Биография=
 
=Биография=
Упоминался в 1786 году в чине подпоручика. С большим энтузиазмом занимался пропагандой истории армянского народа. Во всех печатных источниках его имя упоминается как автора русских переводов книг об Армении. Известно, что в 1784 году Варлаамов был капралом лейбгвардии южного полка. Его имя, как переводчика, стоит под официальными письмами армянских меликов.  
+
Капрал лейб-гвардии Конного полка, упоминался в 1786 году в чине подпоручика лейб-гвардии Преображенского полка. С большим энтузиазмом занимался пропагандой истории армянского народа. Во всех печатных источниках его имя упоминается как автора русских переводов книг об Армении. Известно, что в 1784 году Варлаамов был капралом лейбгвардии южного полка. Его имя, как переводчика, стоит под официальными письмами армянских меликов.  
  
Небольшая книга Ваганова, состоящая из 27 страниц и озаглавленная «Плач об Армении»,представляла перевод на русский язык заключительной части «Истории Армении» армянского писателя V века Мовсеса Хоренаци. Переведенный отрывок свидетельствует о патриотических чувствах, которыми руководствовался переводчик. В то же время, отрывок этот принадлежит к числу наиболее ярких страниц, характеризующих и сам памятник армянской литературы.
+
Ваганов являлся переводчиком официальной переписки [[Аргутинский-Долгорукий Иосиф|Аргутинского]] и [[Лазарев Иван Лазаревич|Лазарева]], пользовался их доверием и покровительством. Фамилию Ваганова как переводчика можно увидеть и под официальными письмами армянских меликов в Санкт-Петербург.
 +
 
 +
В 1786 году Ваганов выпустил отдельной книжкой в типографии Халдарянца эпилог «Истории Армении» Мовсеса Хоренаци (V в.). Эта финальная часть фундаментального труда основателя армянской историографии больше известна под названием «Плач об Армении». Небольшое, состоящее из 27 страниц издание, ставшее первым переводом Хоренаци на русский язык, Ваганов посвятил Екатерине Ивановне Лазаревой – супруге своего покровителя И.Л. Лазарева. Посредством этого отрывка из книги древнего историка издатели стремились поведать вельможным читателям о бедственном положении современной Армении под игом восточных деспотий. Переведенный отрывок свидетельствует о патриотических чувствах, которыми руководствовался переводчик. В то же время, отрывок этот принадлежит к числу наиболее ярких страниц, характеризующих и сам памятник армянской литературы.
 +
 
 +
В книге нашел место и список подписчиков, состоявший из 163 имен на 364 экземпляра. Подписавшимися были видные политические, военные и религиозные деятели, в числе которых будущие канцлеры – президент коммерц-коллегии граф А.Р. Воронцов и князь А.А. Безбородко, президент Российской Академии наук княгиня Е.Р. Дашкова, президент Академии художеств, собиратель рукописей и русских древностей А.И. Мусин-Пушкин, граф А.П. Шувалов, генерал А.В. Суворов, митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Гавриил. Среди подписчиков-армян встречаем имена [[Хастатов Иосиф|Иосифа Хастатова]], [[Маничаров Иван Макарович|Ивана Маничарова]], князя [[Сумбатов Иван Григорьевич|Ивана Сумбатова]], [[Гарибджанов Назар|Назара Гарибджанова]], [[Худобашев Григор Макарович|Григория Худабашева]], [[Лазарев Еким Лазаревич|Овакима Лазарева]].
 +
 
 +
В обращении к читателям Ваганов с благодарностью называет имена соотечественников, поддерживавших и консультировавших его при переводе книги. Один из них – переводчик, дьякон Степан Попов (Стефанос Саакович Тертерьян), выступавший связующим звеном между Эчмиадзинским католикосатом и официальным Санкт-Петербургом. Вторым был Макар Богданович Маничар (Маргар Аствацатурович Маничаренц).
  
 
==Сочинения==
 
==Сочинения==
*«Плач о Армении. Из сочинений славного Арменского историка Мовсеса Хоренацеса». Перевел с армянского на российский язык В.В.Ваганова в Санкт-Петербурге. Печатано с дозволения Управы Благочиния. У Шнора. 1786.
+
*«Плач о Армении. Из сочинений славного Арменского историка Мовсеса Хоренацеса». Перевел с армянского на российский язык В.В. Ваганова в Санкт-Петербурге. Печатано с дозволения Управы Благочиния. У Шнора. 1786
 
 
 
=Библиография=
 
=Библиография=
 
*Атаджанян И.А. «Из истории русско-армянских взаимоотношений с X по XVIII века». Ер. «Лингва», 2006 ISBN N 99930-79-38-3
 
*Атаджанян И.А. «Из истории русско-армянских взаимоотношений с X по XVIII века». Ер. «Лингва», 2006 ISBN N 99930-79-38-3

Версия 21:52, 30 июля 2020

Дополните информацию о персоне
Ваганов Варлаам
Другие имена: Ваганян Варлаам
Краткая информация:
Переводчик

Биография

Капрал лейб-гвардии Конного полка, упоминался в 1786 году в чине подпоручика лейб-гвардии Преображенского полка. С большим энтузиазмом занимался пропагандой истории армянского народа. Во всех печатных источниках его имя упоминается как автора русских переводов книг об Армении. Известно, что в 1784 году Варлаамов был капралом лейбгвардии южного полка. Его имя, как переводчика, стоит под официальными письмами армянских меликов.

Ваганов являлся переводчиком официальной переписки Аргутинского и Лазарева, пользовался их доверием и покровительством. Фамилию Ваганова как переводчика можно увидеть и под официальными письмами армянских меликов в Санкт-Петербург.

В 1786 году Ваганов выпустил отдельной книжкой в типографии Халдарянца эпилог «Истории Армении» Мовсеса Хоренаци (V в.). Эта финальная часть фундаментального труда основателя армянской историографии больше известна под названием «Плач об Армении». Небольшое, состоящее из 27 страниц издание, ставшее первым переводом Хоренаци на русский язык, Ваганов посвятил Екатерине Ивановне Лазаревой – супруге своего покровителя И.Л. Лазарева. Посредством этого отрывка из книги древнего историка издатели стремились поведать вельможным читателям о бедственном положении современной Армении под игом восточных деспотий. Переведенный отрывок свидетельствует о патриотических чувствах, которыми руководствовался переводчик. В то же время, отрывок этот принадлежит к числу наиболее ярких страниц, характеризующих и сам памятник армянской литературы.

В книге нашел место и список подписчиков, состоявший из 163 имен на 364 экземпляра. Подписавшимися были видные политические, военные и религиозные деятели, в числе которых будущие канцлеры – президент коммерц-коллегии граф А.Р. Воронцов и князь А.А. Безбородко, президент Российской Академии наук княгиня Е.Р. Дашкова, президент Академии художеств, собиратель рукописей и русских древностей А.И. Мусин-Пушкин, граф А.П. Шувалов, генерал А.В. Суворов, митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Гавриил. Среди подписчиков-армян встречаем имена Иосифа Хастатова, Ивана Маничарова, князя Ивана Сумбатова, Назара Гарибджанова, Григория Худабашева, Овакима Лазарева.

В обращении к читателям Ваганов с благодарностью называет имена соотечественников, поддерживавших и консультировавших его при переводе книги. Один из них – переводчик, дьякон Степан Попов (Стефанос Саакович Тертерьян), выступавший связующим звеном между Эчмиадзинским католикосатом и официальным Санкт-Петербургом. Вторым был Макар Богданович Маничар (Маргар Аствацатурович Маничаренц).

Сочинения

  • «Плач о Армении. Из сочинений славного Арменского историка Мовсеса Хоренацеса». Перевел с армянского на российский язык В.В. Ваганова в Санкт-Петербурге. Печатано с дозволения Управы Благочиния. У Шнора. 1786

Библиография

  • Атаджанян И.А. «Из истории русско-армянских взаимоотношений с X по XVIII века». Ер. «Лингва», 2006 ISBN N 99930-79-38-3
  • Асадов Ю.А. 1000 офицерских имён в армянской истории. Пятигорск, 2004
  • Большая русская биографическая энциклопедия. (3 CD)
  • Половцов А.А. Русский биографический словарь: В 25 т. М., 1896-1918