Ваганов Варлаам — различия между версиями

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
 
(Библиография)
 
(не показаны 23 промежуточные версии 8 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{persont|ID=2163|dcreate=08.05.2006|dmodify=}}
+
{{Персона
 +
| name-ru-main  = Ваганов Варлаам
 +
| name-ru-01    = Ваганян Варлаам
 +
| name-ru-02    =
 +
| name-ru-03    =
 +
| name-lat =
 +
| name-en      =
 +
| name-am      =
 +
| name-fr      =
 +
| состояние текста    = 7
 +
| состояние поиска    = 7
 +
| состояние тэгов      = 7
 +
| состояние ссылок    = 7
 +
| флаг чистовик        = 7
 +
| автокартинки        =
 +
| портрет              =
 +
| дата рождения        = 
 +
| место рождения      =
 +
| дата смерти          =
 +
| место смерти        =
 +
| место деятельности  =
 +
| краткая информация = Переводчик. Подпоручик
 +
| тэг01 =
 +
| тэг02 =
 +
| тэг03 =
 +
| тэг04 =
 +
| тэг05 =  
 +
}}{{Медали}}
  
 +
=Биография=
 +
Капрал лейб-гвардии Конного полка, упоминался в 1786 году в чине подпоручика лейб-гвардии Преображенского полка. С большим энтузиазмом занимался пропагандой истории армянского народа. Во всех печатных источниках его имя упоминается как автора русских переводов книг об Армении. Известно, что в 1784 году Варлаамов был капралом лейбгвардии южного полка. Его имя, как переводчика, стоит под официальными письмами армянских меликов.
  
Ваганов Варлаам
+
Ваганов являлся переводчиком официальной переписки [[Аргутинский-Долгорукий Иосиф|Аргутинского]] и [[Лазарев Иван Лазаревич|Лазарева]], пользовался их доверием и покровительством. Фамилию Ваганова как переводчика можно увидеть и под официальными письмами армянских меликов в Санкт-Петербург.
  
 +
В 1786 году Ваганов выпустил отдельной книжкой в типографии Халдарянца эпилог «Истории Армении» Мовсеса Хоренаци (V в.). Эта финальная часть фундаментального труда основателя армянской историографии больше известна под названием «Плач об Армении». Небольшое, состоящее из 27 страниц издание, ставшее первым переводом Хоренаци на русский язык, Ваганов посвятил Екатерине Ивановне Лазаревой – супруге своего покровителя И.Л. Лазарева. Посредством этого отрывка из книги древнего историка издатели стремились поведать вельможным читателям о бедственном положении современной Армении под игом восточных деспотий. Переведенный отрывок свидетельствует о патриотических чувствах, которыми руководствовался переводчик. В то же время, отрывок этот принадлежит к числу наиболее ярких страниц, характеризующих и сам памятник армянской литературы.
  
 +
В книге нашел место и список подписчиков, состоявший из 163 имен на 364 экземпляра. Подписавшимися были видные политические, военные и религиозные деятели, в числе которых будущие канцлеры – президент коммерц-коллегии граф А.Р. Воронцов и князь А.А. Безбородко, президент Российской Академии наук княгиня Е.Р. Дашкова, президент Академии художеств, собиратель рукописей и русских древностей А.И. Мусин-Пушкин, граф А.П. Шувалов, генерал А.В. Суворов, митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Гавриил. Среди подписчиков-армян встречаем имена [[Хастатов Иосиф|Иосифа Хастатова]], [[Маничаров Иван Макарович|Ивана Маничарова]], князя [[Сумбатов Иван Григорьевич|Ивана Сумбатова]], [[Гарибджанов Назар|Назара Гарибджанова]], [[Худобашев Григор Макарович|Григория Худабашева]], [[Лазарев Еким Лазаревич|Овакима Лазарева]].
  
Ваганов Варлаам
+
В обращении к читателям Ваганов с благодарностью называет имена соотечественников, поддерживавших и консультировавших его при переводе книги. Один из них – переводчик, дьякон Степан Попов (Стефанос Саакович Тертерьян), выступавший связующим звеном между Эчмиадзинским католикосатом и официальным Санкт-Петербургом. Вторым был Макар Богданович Маничар (Маргар Аствацатурович Маничаренц).
  
подпоручик, переводчик с армянского соч. Шамирова, в С.-Петербурге (1786 г.).
+
==Сочинения==
{Половцов}
+
*«Плач о Армении. Из сочинений славного Арменского историка Мовсеса Хоренацеса». Перевел с армянского на российский язык В.В. Ваганова в Санкт-Петербурге. Печатано с дозволения Управы Благочиния. У Шнора. 1786
БОЛЬШАЯ РУССКАЯ БИОГРАФИЧЕСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ. (3 CD)
+
==Разное==
 
+
*Выходец из армян. Армяно-григорианского вероисповедания.  
 
+
=Библиография=
 
+
*Атаджанян И.А. «Из истории русско-армянских взаимоотношений с X по XVIII века». Ер. «Лингва», 2006 ISBN N 99930-79-38-3
 
+
*Асадов Ю.А. 1000 офицерских имён в армянской истории. Пятигорск, 2004
13. ПОДПОРУЧИКИ
+
*Юрий Асадов. 3000 армянских офицеров царской России. Историко-биографическая книга памяти (1701-1921). В 2-х томах. Т.2. – Москва:ООО «Издательство «Перо», 2018. С.322
 
+
*Половцов А.А. Русский биографический словарь: В 25 т. М., 1896-1918
До 1884 года военный чин XIII класса по "Табели о рангах" в пехоте, XII класса - в артиллерии и инженерных войсках. С 1884 года - XII класса во всех родах войск, и X класса - в гвардии. Соответствовал чину корнета в кавалерии, хорунжего в казачьих войсках и гражданскому чину губернского секретаря.
+
*[http://lazar.hayazg.info/%D0%92%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2_%D0%92%D0%B0%D1%80%D0%BB%D0%B0%D0%B0%D0%BC Лазаревская энциклопедия]
 
+
==Сноски==
Ваганов Варлам — подпоручик. Упоминался в 1786 году в чине подпоручика и в качестве переводчика, который перевел в Санкт-Петербурге с армянского на русский язык книгу «Краткое историческое и географическое описание Царства Армянского из древних писателей сего народа, собранное и на армянском языке изданное Яковом Шамировым».
+
[[Категория:Переводчики]]
 
 
Юрий Асадов 1000 офицерских имен в армянской истории. Историко-биографические очерки. Краткая пофамильная энциклопедия армянских офицеров до 1917 года. Издание 2-ое, дополненное и переработанное. Пятигорск. Фонд "Апакидриф". 2004.
 

Текущая версия на 20:57, 23 января 2022

Дополните информацию о персоне
Ваганов Варлаам
Другие имена: Ваганян Варлаам
Краткая информация:
Переводчик. Подпоручик

Биография

Капрал лейб-гвардии Конного полка, упоминался в 1786 году в чине подпоручика лейб-гвардии Преображенского полка. С большим энтузиазмом занимался пропагандой истории армянского народа. Во всех печатных источниках его имя упоминается как автора русских переводов книг об Армении. Известно, что в 1784 году Варлаамов был капралом лейбгвардии южного полка. Его имя, как переводчика, стоит под официальными письмами армянских меликов.

Ваганов являлся переводчиком официальной переписки Аргутинского и Лазарева, пользовался их доверием и покровительством. Фамилию Ваганова как переводчика можно увидеть и под официальными письмами армянских меликов в Санкт-Петербург.

В 1786 году Ваганов выпустил отдельной книжкой в типографии Халдарянца эпилог «Истории Армении» Мовсеса Хоренаци (V в.). Эта финальная часть фундаментального труда основателя армянской историографии больше известна под названием «Плач об Армении». Небольшое, состоящее из 27 страниц издание, ставшее первым переводом Хоренаци на русский язык, Ваганов посвятил Екатерине Ивановне Лазаревой – супруге своего покровителя И.Л. Лазарева. Посредством этого отрывка из книги древнего историка издатели стремились поведать вельможным читателям о бедственном положении современной Армении под игом восточных деспотий. Переведенный отрывок свидетельствует о патриотических чувствах, которыми руководствовался переводчик. В то же время, отрывок этот принадлежит к числу наиболее ярких страниц, характеризующих и сам памятник армянской литературы.

В книге нашел место и список подписчиков, состоявший из 163 имен на 364 экземпляра. Подписавшимися были видные политические, военные и религиозные деятели, в числе которых будущие канцлеры – президент коммерц-коллегии граф А.Р. Воронцов и князь А.А. Безбородко, президент Российской Академии наук княгиня Е.Р. Дашкова, президент Академии художеств, собиратель рукописей и русских древностей А.И. Мусин-Пушкин, граф А.П. Шувалов, генерал А.В. Суворов, митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Гавриил. Среди подписчиков-армян встречаем имена Иосифа Хастатова, Ивана Маничарова, князя Ивана Сумбатова, Назара Гарибджанова, Григория Худабашева, Овакима Лазарева.

В обращении к читателям Ваганов с благодарностью называет имена соотечественников, поддерживавших и консультировавших его при переводе книги. Один из них – переводчик, дьякон Степан Попов (Стефанос Саакович Тертерьян), выступавший связующим звеном между Эчмиадзинским католикосатом и официальным Санкт-Петербургом. Вторым был Макар Богданович Маничар (Маргар Аствацатурович Маничаренц).

Сочинения

  • «Плач о Армении. Из сочинений славного Арменского историка Мовсеса Хоренацеса». Перевел с армянского на российский язык В.В. Ваганова в Санкт-Петербурге. Печатано с дозволения Управы Благочиния. У Шнора. 1786

Разное

  • Выходец из армян. Армяно-григорианского вероисповедания.

Библиография

  • Атаджанян И.А. «Из истории русско-армянских взаимоотношений с X по XVIII века». Ер. «Лингва», 2006 ISBN N 99930-79-38-3
  • Асадов Ю.А. 1000 офицерских имён в армянской истории. Пятигорск, 2004
  • Юрий Асадов. 3000 армянских офицеров царской России. Историко-биографическая книга памяти (1701-1921). В 2-х томах. Т.2. – Москва:ООО «Издательство «Перо», 2018. С.322
  • Половцов А.А. Русский биографический словарь: В 25 т. М., 1896-1918
  • Лазаревская энциклопедия

Сноски