Ерканян Рафаэль — различия между версиями

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
 
 
(не показано 11 промежуточных версий 5 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{persont|ID=1882|dcreate=06.05.2006|dmodify=11.07.2006 18:21:53}}
+
{{Персона
 +
| name-ru-main  = Ерканян Рафаэль
 +
| name-ru-01    = Узунян  Рафаэль
 +
| name-ru-02    =
 +
| name-ru-03    =
 +
| name-lat =
 +
| name-en      =
 +
| name-am      =
 +
| name-fr      =
 +
| состояние текста    = 7
 +
| состояние поиска    = 7
 +
| состояние тэгов      = 7
 +
| состояние ссылок    = 7
 +
| флаг чистовик        = 7
 +
| портрет              =
 +
| дата рождения        = 1800
 +
| место рождения      = Константинополь
 +
| дата смерти          = 1863
 +
| место смерти        = Каменец
 +
| место деятельности  =
 +
| краткая информация = Священник, литератор
 +
| тэг01 =
 +
| тэг02 =
 +
| тэг03 =
 +
| тэг04 =
 +
| тэг05 =
 +
}}{{Медали}}
 +
=Биография=
 +
Родился он в 1800 г. в Константинополе, образование получил у армянских мхитаристов в Вене, в 1818 г. стал священником. Был писцом-классиком в средневековом смысле, переводчиком-ученым. Владея латинским, греческим, французским, немецким, итальянским и польским, он перевел с этих языков на армянский многие произведения, в основном писателей-классиков.
  
 +
Прибыв в Могилев, он приступил к новым переводам. В 1848 г.  он начал переводить «Илиаду» Гомера и благополучно довел дело до конца. Первым переводчиком «Илиады» на армянский, как известно, был Е. Товмачян (перевод был издан в Венеции, в 1843г.). Р. Узунян  был знаком с этим переводом, он сравнил его с оригиналом, остался недоволен переводом и решил перевести заново, «стараясь не искажать наш родной язык и не погрешить против законов языка оригинала…».
  
Ерканян  Рафаэль
+
Проживая в далеком Могилеве, Р. Узунян стремился обогатить родную литературу все новыми переводами лучших произведений мировой литературы. Он перевел «Энеиду» Виргилия, басни Эзопа (в стихах), «Генриаду» Вольтера, трагедии Лессинга и др.
  
Узунян Рафаэль
+
Р. Узунян сделал перевод из прозы Ф. Шиллера («История галльского восстания»), а также оставшийся в рукописи<ref>хранится в Вене</ref>, с польского<ref>«Беседы мертвых» Гравицкого, 1840</ref>. Он составил карманный словарь армянского языка. Кроме этого Узунян имеет много переводов религиозной лирики итальянских, французских или польских авторов богословских произведений.
  
 
+
Прожив в Могилеву около четверти века, Р. Узунян переехал в другой подольский город Рашков. 20 мая 1853г. года по старому стилю прибыл в Рашков, в качестве священника здешней церкви. 14 мая 1854 г. здесь, в рашкове, он закончил перевод труда  «Житие Николая  Аванкинского и учение Иисуса Христа. 16 марта 1856 г. он уезжает в Каменец и принимает должность священника армянской церкви. Здесь в 1863 г. он и скончался.
 
+
==Наследие==
ИАУП
+
*Его богатый архив был перевезен в Вену и по сей день хранится в библиотеке армянских мхитаристов.
 
+
*Количество оставленных Р. Узуняном рукописных трудов доходит до 47, из которых 30 он создал в Могилеве. *Вызывает удивление тот факт, что не имея никакой материальной  заинтересованности и не надеясь увидеть свои работы опубликованными, он один за другим осуществил переводы десятков объемистых произведений, написанных на разных языках. Общее число страниц его переводов доходит до 25000.
Самым выдающимся из армян, живших в Могилеве, был, несомненно, Рафаэль Узунян (Ерканян). Родился он в 1800 г. в Константинополе, образование получил у армянских мхитаристов в Вене, в 1818 г. стал священником. Десять лет спустя приехал в Могилев и почти четверть века служил в армянской церкви, одновременно занимаясь плодотворной литературно-переводческой деятельностью.
+
=Библиография=
 
+
*Григорян В.Р. История армянских колоний Украины и Польши (армяне в Подолии). Ер., 1980. С.249-251
==========================
+
[[Категория:Литераторы и журналисты]]
 +
[[Категория:Священники]]
 +
[[Категория:Переводчики]]

Текущая версия на 13:05, 17 января 2022

Дополните информацию о персоне
Ерканян Рафаэль
Другие имена: Узунян Рафаэль
Дата рождения: 1800
Место рождения: Константинополь
Дата смерти: 1863
Место смерти: Каменец
Краткая информация:
Священник, литератор

Биография

Родился он в 1800 г. в Константинополе, образование получил у армянских мхитаристов в Вене, в 1818 г. стал священником. Был писцом-классиком в средневековом смысле, переводчиком-ученым. Владея латинским, греческим, французским, немецким, итальянским и польским, он перевел с этих языков на армянский многие произведения, в основном писателей-классиков.

Прибыв в Могилев, он приступил к новым переводам. В 1848 г. он начал переводить «Илиаду» Гомера и благополучно довел дело до конца. Первым переводчиком «Илиады» на армянский, как известно, был Е. Товмачян (перевод был издан в Венеции, в 1843г.). Р. Узунян был знаком с этим переводом, он сравнил его с оригиналом, остался недоволен переводом и решил перевести заново, «стараясь не искажать наш родной язык и не погрешить против законов языка оригинала…».

Проживая в далеком Могилеве, Р. Узунян стремился обогатить родную литературу все новыми переводами лучших произведений мировой литературы. Он перевел «Энеиду» Виргилия, басни Эзопа (в стихах), «Генриаду» Вольтера, трагедии Лессинга и др.

Р. Узунян сделал перевод из прозы Ф. Шиллера («История галльского восстания»), а также оставшийся в рукописи[1], с польского[2]. Он составил карманный словарь армянского языка. Кроме этого Узунян имеет много переводов религиозной лирики итальянских, французских или польских авторов богословских произведений.

Прожив в Могилеву около четверти века, Р. Узунян переехал в другой подольский город Рашков. 20 мая 1853г. года по старому стилю прибыл в Рашков, в качестве священника здешней церкви. 14 мая 1854 г. здесь, в рашкове, он закончил перевод труда «Житие Николая Аванкинского и учение Иисуса Христа. 16 марта 1856 г. он уезжает в Каменец и принимает должность священника армянской церкви. Здесь в 1863 г. он и скончался.

Наследие

  • Его богатый архив был перевезен в Вену и по сей день хранится в библиотеке армянских мхитаристов.
  • Количество оставленных Р. Узуняном рукописных трудов доходит до 47, из которых 30 он создал в Могилеве. *Вызывает удивление тот факт, что не имея никакой материальной заинтересованности и не надеясь увидеть свои работы опубликованными, он один за другим осуществил переводы десятков объемистых произведений, написанных на разных языках. Общее число страниц его переводов доходит до 25000.

Библиография

  • Григорян В.Р. История армянских колоний Украины и Польши (армяне в Подолии). Ер., 1980. С.249-251
  • хранится в Вене
  • «Беседы мертвых» Гравицкого, 1840