Ерканян Рафаэль — различия между версиями

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
м (replace by MassRegReplace)
 
Строка 1: Строка 1:
 
 
{{Персона  
 
{{Персона  
 
| name-ru-main  = Ерканян Рафаэль  
 
| name-ru-main  = Ерканян Рафаэль  
Строка 17: Строка 16:
 
| дата рождения        = 1800  
 
| дата рождения        = 1800  
 
| место рождения      = Константинополь
 
| место рождения      = Константинополь
| дата смерти          =  
+
| дата смерти          = 1863
| место смерти        =  
+
| место смерти        = Каменец
 
| место деятельности  =  
 
| место деятельности  =  
 
| краткая информация = Священник, литератор
 
| краткая информация = Священник, литератор
Строка 27: Строка 26:
 
| тэг05 =  
 
| тэг05 =  
 
}}{{Медали}}
 
}}{{Медали}}
 +
=Биография=
 +
Родился он в 1800 г. в Константинополе, образование получил у армянских мхитаристов в Вене, в 1818 г. стал священником. Был писцом-классиком в средневековом смысле, переводчиком-ученым. Владея латинским, греческим, французским, немецким, итальянским и польским, он перевел с этих языков на армянский многие произведения, в основном писателей-классиков.
 +
 +
Прибыв в Могилев, он приступил к новым переводам. В 1848 г.  он начал переводить «Илиаду» Гомера и благополучно довел дело до конца. Первым переводчиком «Илиады» на армянский, как известно, был Е. Товмачян (перевод был издан в Венеции, в 1843г.). Р. Узунян  был знаком с этим переводом, он сравнил его с оригиналом, остался недоволен переводом и решил перевести заново, «стараясь не искажать наш родной язык и не погрешить против законов языка оригинала…».
  
=Биография=
+
Проживая в далеком Могилеве, Р. Узунян стремился обогатить родную литературу все новыми переводами лучших произведений мировой литературы. Он перевел «Энеиду» Виргилия, басни Эзопа (в стихах), «Генриаду» Вольтера, трагедии Лессинга и др.
Родился он в 1800 г. в Константинополе, образование получил у армянских мхитаристов в Вене, в 1818 г. стал священником.  
 
  
Десять лет спустя приехал в Могилев и почти четверть века служил в армянской церкви, одновременно занимаясь плодотворной литературно-переводческой деятельностью.
+
Р. Узунян сделал перевод из прозы Ф. Шиллера («История галльского восстания»), а также оставшийся в рукописи<ref>хранится в Вене</ref>, с польского<ref>«Беседы мертвых» Гравицкого, 1840</ref>. Он составил карманный словарь армянского языка. Кроме этого Узунян имеет много переводов религиозной лирики итальянских, французских или польских авторов богословских произведений.
  
 +
Прожив в Могилеву около четверти века, Р. Узунян переехал в другой подольский город Рашков. 20 мая 1853г. года по старому стилю прибыл в Рашков, в качестве священника здешней церкви. 14 мая 1854 г. здесь, в рашкове, он закончил перевод труда  «Житие Николая  Аванкинского и учение Иисуса Христа. 16 марта 1856 г.  он уезжает в Каменец и принимает должность священника армянской церкви. Здесь в 1863 г. он и скончался.
 +
==Наследие==
 +
*Его богатый архив был перевезен в Вену и по сей день хранится в библиотеке армянских мхитаристов.
 +
*Количество оставленных Р. Узуняном рукописных трудов доходит до 47, из которых 30 он создал в Могилеве. *Вызывает удивление тот факт, что не имея никакой материальной  заинтересованности и не надеясь увидеть свои работы опубликованными, он один за другим осуществил переводы десятков объемистых произведений, написанных на разных языках. Общее число страниц его переводов доходит до 25000.
 
=Библиография=
 
=Библиография=
 
*Григорян В.Р. История армянских колоний Украины и Польши (армяне в Подолии). Ер., 1980. С.249-251
 
*Григорян В.Р. История армянских колоний Украины и Польши (армяне в Подолии). Ер., 1980. С.249-251
 
[[Категория:Литераторы и журналисты]]
 
[[Категория:Литераторы и журналисты]]
 
[[Категория:Священники]]
 
[[Категория:Священники]]
 +
[[Категория:Переводчики]]

Текущая версия на 13:05, 17 января 2022

Дополните информацию о персоне
Ерканян Рафаэль
Другие имена: Узунян Рафаэль
Дата рождения: 1800
Место рождения: Константинополь
Дата смерти: 1863
Место смерти: Каменец
Краткая информация:
Священник, литератор

Биография

Родился он в 1800 г. в Константинополе, образование получил у армянских мхитаристов в Вене, в 1818 г. стал священником. Был писцом-классиком в средневековом смысле, переводчиком-ученым. Владея латинским, греческим, французским, немецким, итальянским и польским, он перевел с этих языков на армянский многие произведения, в основном писателей-классиков.

Прибыв в Могилев, он приступил к новым переводам. В 1848 г. он начал переводить «Илиаду» Гомера и благополучно довел дело до конца. Первым переводчиком «Илиады» на армянский, как известно, был Е. Товмачян (перевод был издан в Венеции, в 1843г.). Р. Узунян был знаком с этим переводом, он сравнил его с оригиналом, остался недоволен переводом и решил перевести заново, «стараясь не искажать наш родной язык и не погрешить против законов языка оригинала…».

Проживая в далеком Могилеве, Р. Узунян стремился обогатить родную литературу все новыми переводами лучших произведений мировой литературы. Он перевел «Энеиду» Виргилия, басни Эзопа (в стихах), «Генриаду» Вольтера, трагедии Лессинга и др.

Р. Узунян сделал перевод из прозы Ф. Шиллера («История галльского восстания»), а также оставшийся в рукописи[1], с польского[2]. Он составил карманный словарь армянского языка. Кроме этого Узунян имеет много переводов религиозной лирики итальянских, французских или польских авторов богословских произведений.

Прожив в Могилеву около четверти века, Р. Узунян переехал в другой подольский город Рашков. 20 мая 1853г. года по старому стилю прибыл в Рашков, в качестве священника здешней церкви. 14 мая 1854 г. здесь, в рашкове, он закончил перевод труда «Житие Николая Аванкинского и учение Иисуса Христа. 16 марта 1856 г. он уезжает в Каменец и принимает должность священника армянской церкви. Здесь в 1863 г. он и скончался.

Наследие

  • Его богатый архив был перевезен в Вену и по сей день хранится в библиотеке армянских мхитаристов.
  • Количество оставленных Р. Узуняном рукописных трудов доходит до 47, из которых 30 он создал в Могилеве. *Вызывает удивление тот факт, что не имея никакой материальной заинтересованности и не надеясь увидеть свои работы опубликованными, он один за другим осуществил переводы десятков объемистых произведений, написанных на разных языках. Общее число страниц его переводов доходит до 25000.

Библиография

  • Григорян В.Р. История армянских колоний Украины и Польши (армяне в Подолии). Ер., 1980. С.249-251
  • хранится в Вене
  • «Беседы мертвых» Гравицкого, 1840