Зарян Костан

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
Дополните информацию о персоне
Зарян Костан
Zarian Kostan
5103 5.png
Другие имена: Зарьян Костан,
Егиазарянц Константин Хачатурович,
Зарян Иван Христофорович
Латиницей: Gostan Zarian
На английском: Zarian Kostan
На армянском: Կոստան Զարյան Զարեան
Дата рождения: 02.02.1885
Место рождения: Шемаха, Азербайджан
Дата смерти: 11.12.1969
Место смерти: Ереван, Армения
Краткая информация:
Поэт, прозаик, общественный деятель

Биография

Костан Зарян родился 2 февраля 1885 года в Шемахе (Елисаветпольская губерния), в семье генерала царской армии Хачатура Егиазарянца.

В самом раннем детстве он лишился отца, после чего родственники разлучили мальчика с матерью и передали на попечение в одну русскую семью. Так начиналась жизнь Костана Заряна. Вначале — русская гимназия в Баку, затем французская школа в Париже, а после — лицей.

В 1905 году, после окончания лицея в Париже, Костан Зарян для получения высшего образования едет в Бельгию. Зарян поступает в “Юниверсите либр”, где изучает литературу и философию. О годах его учебы известно мало.

В 1908 году за связь с большевиками Зарян был арестован в Мюнхене и брошен в камеру смертников, ректор университета Гийом Дегреф едет в Германию и прилагает огромные усилия для его спасения. Дегреф обращается к пользующимся непреложным авторитетом в Европе выдающимся людям Германии, привезя им рекомендательные письма от Эмиля Верхарна. В 1909 году, выйдя из тюрьмы, Костан Зарян возвращается в Бельгию для продолжения учебы и участия в литературной и культурной жизни страны. Здесь молодой Зарян сотрудничает в известных журналах “Thyrse” и “La Socie te Nouvelle”.

Первые произведения Костана Заряна — стихи, статьи и эссе написаны по-французски. Если не считать написанных на русском языке первых стихотворений Заряна, в основном опубликованных в издававшемся в Женеве русском журнале “Радуга”, французские стихи были самыми ранними в его творчестве. [1]

9 - 22 августа 1910 года константинопольский армянский еженедельник “Азатамарт” печатает в переводе с французского взятую из бельгийского журнала “La Societe Nouvelle” одну из статей Костана Заряна, а через месяц извещает читателей, что “г. Костан Зарян, кавказский армянин, прибыл в Константинополь из Бельгии, где он завоевал известность в среде представителей новой литературы”. Однако к тому времени местная интеллигенция уже знала его.

Начиная с 1910 года, в армянской и иноязычной константинопольской прессе печатались самые разные его произведения, часто просто переводы из бельгийских газет и журналов. В Константинополе Зарян берется за самые разные предприятия, обращается к самым разным темам. Из периодики он отдает предпочтение «Азатамарту», где и было опубликовано все созданное им в эти годы.

Помимо написанных на французском языке и переведенных на армянский стихотворений в прозе и эссе, значительными публикациями Костана Заряна были две обширные теоретические статьи «Новейшие тенденции в литературе — символизм и классицизм» и «Художественная выставка в Константинополе».

В Костане Заряне, пробудился дух национального бытия и самоутверждения. Но чтобы существовать и действовать в национальной литературе, необходимо было в совершенстве владеть родным языком. И где он должен был во всей глубине изучить язык своих предков, как не в Венеции, под кровом Конгрегации венецианских Мхитаристов, в стенах которой еще не угасло эхо голоса отца Алишана. И Костан Зарян направляется в Венецию. Здесь его учителями родного языка становятся яркие и видные труженики армянской словесности.

В 1913 году Костан Зарян вновь едет в Константинополь и сразу оказывается в центре культурной жизни, берясь за самый разный литературный труд. Он был одним из тех писателей, тех деятелей мирового искусства, которые хотели видеть преображенным весь мир, в том числе искусство. И он постоянно подчеркивает неизбежность обновления и изменения мира, во всяком случае, видит человечество на пороге великих свершений.

В 1913 году Костан Зарян вместе с Грантом Назарянцем пишет и публикует литературное послание-кредо «Воля безумцев», адресованное молодым армянским писателям. Под этим посланием оба автора указывают свой адрес, приглашая начинающих писателей представлять авторам кредо свои произведения на армянском языке. Каждому писателю было отправлено именное послание. Вокруг Заряна объединились люди, которые полностью и безоговорочно были ему преданы, верили в его идеи и придерживались тех же литературных принципов. [2] Так формируется будущий журнал «Мегян» (“Капище”) и его литературная среда.

Костан Зарян излагает литературное кредо “мегяновцев”, как окрестила их константинопольская пресса. Написанное Заряном на французском языке кредо Даниел Варужан переводит на армянский. И 14 декабря 1913 года это кредо печатается в “Азатамарте” за подписью Даниела Варужана, Костана Заряна, Акопа Кюфеджяна, Гегама Барсегяна и Аарона.

Первый номер “Мегяна” выходит в свет в январе 1914 года. Как мысль об издании журнала, так и идеи и средства принадлежали Костану Заряну. Издание “Мегяна” было очень дерзким, смелым и беспрецедентным актом. И как бы ни были времена неблагоприятны для воздействия на жизнь литературных явлений, тем не менее, даже в этих условиях роль “Мегяна” в армянской литературе громадна. Но нагрянувшие политические события все перевернули вверх дном. Издание “Мегяна” прекращается. Начинается Первая мировая война. Уехать из Турции становится невозможным. И лишь по счастливой случайности Зарян вместе с семьей находит место в дипломатическом поезде, едущем в Болгарию, пережив ужас осужденного на смерть и вздохнув свободно, лишь когда поезд пересекает турецкую границу. Так в октябре 1914 года Костан Зарян оказывается в Софии, затем переезжает в местечко Красное Село. [3]

Покинув Болгарию, Зарян едет в Салоники, оттуда в Италию — Бари, Неаполь и, наконец, Рим. Блестяще образованный и в совершенстве владеющий несколькими европейскими языками, Костан Зарян решает развернуть литературную и общественную деятельность здесь, в Италии, — возвышать голос, выступать, привлекать внимание, только бы в мировом водовороте среди борющихся за свою свободу народов прозвучало слово “Армения”.

В 1915 году Костан Зарян завершает одно из своих крупных поэтических произведений — “Три песни”. Это три своеобразные поэмы, объединенные в одно целое. Поэмы были написаны одновременно на армянском и французском языках. В 1915 году один из самых авторитетных журналов Италии “L'Eroica” посвящает Армении отдельный номер и публикует “Три песни” в переводе с французского на итальянский известного писателя и переводчика Джованни Алесандро Россо. Через год одно из известных издательств Италии “G.Carabba” в серии “Писатели Италии и мира” выпустило “Три песни” отдельной книгой. [4]

Газета “Il Popolo d'Italia” писала: “Среди выпущенных за последние годы книг “Три песни” — самая ценная. Народ, имеющий таких поэтов, достоин стать хозяином своей судьбы”. Известная поэтесса Ада Негри отмечала, что “ в поэме есть куски, достигающие божественной красоты, и надо быть признательным автору за сделанный человечеству подарок”. Согласно мнению литературоведа и заведующего кафедрой университета Болоньи Альфреда Колеарти, “только Шелли мог достичь такой чувствительности и такой чистой поэтичности”.

Покоренный глубоко национальным содержанием “Трех песен”, самобытностью поэтической формы и мышления, музыкальной красотой его поэзии, итальянский композитор Отторино Респиги обращается к Заряну за разрешением написать музыку на мотивы его поэм. Респиги был в те годы очень известным музыкантом, ректором Миланской консерватории Санта Чечилия, в Европе его ставили в один ряд с Морисом Равелем, Игорем Стравинским и Бэлой Бартоком. Получив разрешение, Отторино Респиги пишет на текст первой части поэмы “Лирическую поэму для оркестра, органа и голоса”.

Такое явление Костана Заряна в Италии сделало его имя известным в литературных и общественных кругах. Он находится в тесных творческих и дружеских отношениях с основателем нового итальянского театра Антонио Джулио Брагалией, с известным поэтом Картарелли, основоположником футуризма Филиппо Томмазо Маринетти, художниками Бартоли, Шарлем Дудлеем, Прамполини и другими. Перед ним открывается широкое общественно-политическое поприще.

Жизнь Заряна в те годы связывается с Флоренцией. Здесь он сотрудничает с тосканскими литераторами и художниками, с некоторыми из них — Соффиче, Марио Тенти, Папинни, Лучо д'Амбра, с видным историком Гуилельмо Ферреро и другими — сохраняет дружеские отношения на много лет.

Его известность и сама среда побуждают Заряна заняться общественной деятельностью — писатель старается привлечь внимание самых высших европейских политических кругов к положению и судьбе Армении. Для этого он едет в Рим, просит аудиенции у папы Бенедикта XII, рассказывает ему о Геноциде армян и просит вмешательства папы и христианской церкви. И папа Бенедикт XII в своем послании впервые говорит о массовой резне армян турками, упоминает армянский народ среди народов, ставших жертвами политических репрессий.

В 1917 году по инициативе Заряна во Флоренции создается организация «Про-Армения». Она и в самом деле развертывает широкую проармянскую деятельность, в которой принимают участие видные писатели, ученые, политические деятели Европы. Костан Зарян выступает перед самыми различными аудиториями с публичными лекциями, посвященными Армении и армянскому искусству, армянскому народу и Геноциду, которые находят широкий отклик.

В июле 1919 года Костан Зарян в качестве специального корреспондента итальянских газет “Il Nuovo Giornale”, “Il Secolo”, “Il Messegero” командируется на Кавказ и впервые приезжает в Армению. Писатель с головой уходит в сложные кавказские события, во всеобщем хаосе и сумятице, в ужасах и тревогах гражданской войны пытаясь разглядеть луч света для своего народа. В различных газетах одна за другой публикуются его статьи о господствовавших в Константинополе настроениях, политическом положении Малой Азии, передвижениях турецких войск, походе Деникина и пр. В итальянских газетах Костан Зарян печатает и обширные аналитические статьи по политике, а также репортажи под общим названием “Письма с Кавказа”.

В 1920 году Костан Зарян возвращается во Флоренцию. В Армении установилась советская власть. Для армянского писателя и интеллигента единственным полем для раздумий становится литературное поприще, а конкретнее — проблема создания новой армянской литературы. Тем не менее, писатель не отказывается от своих идеалов и идей, которые он лелеял многие годы. Вот почему, оставив более чем обеспеченную и благополучную жизнь во Флоренции, оставив виллу Бёклина, которую пожизненно предоставила ему мэрия Флоренции, Костан Зарян в 1922 году вновь едет в Константинополь, чтобы все начать сначала.

Костан Зарян во второй раз делает попытку осуществить свою заветную программу. Он собирает вокруг себя писателей и интеллигентов — Ваана Текеяна, Акопа Ошакана, Шаана Ртеоса Перперяна и Гегама Кафафяна — и начинает издавать новый литературный журнал, которому суждена была недолгая жизнь, как и “Мегяну”, однако он стал одним из самых интересных и ценных явлений армянской литературной жизни. Для журнала Костан Зарян даже придумывает новое слово «Бардзраванк» (букв. “Высокий храм”). [5]

И Костан Зарян принимает решение, избрав, наверное, единственный выход — уехать на Родину.

« “Надо ехать в Армению, — пишет он. — Какой далекой кажется она и непонятной! Между нами и ею — полыхающая в пламени Малая Азия, растоптанные враждующими армиями страны, воющие возле берегов военные корабли. И между нами и ею — огромная нравственная бездна, нагромождения невероятных разрушений, реки крови, превратившиеся в грязь горы трупов... Идем по дорогам, на которых осела распылившаяся скорбь, и никто нас не ждет...” »

Осенью 1922 года Костан Зарян с семьей приезжает в Армению и обосновывается в Ереване. Он едет в Армению, чтобы полностью посвятить себя жизни страны.

« “Мы приехали в Армению сознательно, чтобы приобщиться к этой нищете и отверженности, чтобы сказать “да” ее материальным невзгодам...” »

С теми идеями и побуждениями, с которыми он в 1910 году направился из Бельгии в Константинополь, с такими же настроениями и планами, только еще более воодушевленный и полный решимости, он приехал из Константинополя в Армению.

« “Я хочу жить на каменистой земле моей Родины, лечь возле дороги, положить голову на камень и смотреть на звезды”. »
Но писателю необходимо писать, создавать, высказать свое отношение, и Зарян берет в руки перо, чтобы принять участие в литературной жизни республики.

Первой напечатанной работой писателя в Ереване явился обширный портрет-эссе “Эмиль Верхарн”, в котором Костан Зарян говорит о вещах сокровенных и близких его душе. Это был 1923 год, — время победных шествий ЛЕФа, Маяковского, русского футуризма и стихотворных воспеваний Октябрьской революции, время всеобщего сглаживания национального содержания литературы и искусства. И, тем не менее, совсем недавно приехавший в Армению писатель сумел правильно понять и оценить сущность происходившего. Костан Зарян, указывает на необходимость развития национального искусства и литературы.

Но вскоре всему этому приходит конец. Все оборачивается лишь иллюзией, советская действительность становится очень определенной и понятной. Жизнь в Советской Армении становится для Костана Заряна все безысходней. И он принимает тяжелое решение — покинуть Армению. В 1924 году Костану Заряну удается уехать с семьей из Советской Армении.

Начинается третий этап его жизни. Из-за границы он на первых порах посылает в Армению статьи, которые публикуются в газете “Хорурдаин Айастан”, но когда становится ясно, что писатель больше не вернется, он оказывается в ряду отвергнутых и вне закона. И хотя обосновавшийся в Париже писатель переживает очень тяжелые дни, он все же делает попытки осуществить свой давнишний и смелый замысел — основывает здесь всемирно-планетарный журнал по литературе и искусству под названием “Вавилонская башня”. [6]

Со страниц журнала Зарян обращается к выдающимся поэтам мира, призывая участвовать в осуществлении его грандиозной и дерзкой программы — совместными силами создать всемирную героическую сагу, всеобщую эпическую песнь человечества. Первую главу этого произведения написал сам Костан Зарян в 1925 году. [7]

После отъезда из Советской Армении в жизни Костана Заряна, как это ни парадоксально, начинается очень богатый и насыщенный творческий период. Наступает время всеохватного взгляда на прошлое и оценки прошедшего жизненного пути. Упорная и последовательная устремленность писателя к духу и сердцу Родины выливается у него в изысканную форму и способ художественного видения.

В эти годы Зарян связывается с бостонским армянским журналом “Айреник”, на страницах которого в течение нескольких лет печатаются его крупные художественные произведения — романы “Странник и его путь”, “Запад”, “Города”, “Рабкооп и кости мамонта”, “Испания”, “Соединенные Штаты Америки”, а в газете “Айреник” — множество очерков, статей, эссе по самым различным вопросам культуры. [8]

Не случайно писатель по разным поводам публикует в прессе в качестве отдельного и самостоятельного материала несколько отрывков из романа “Странник и его путь”, в которых говорится об особенностях духовной и творческой силы армянского народа (“В Араратской долине”, “Призвание армянства” и пр.). Писатель, так часто подчеркивавший огромную роль культуры в жизни наций и народов, в письме к национальному и общественному деятелю Рубену Тер-Минасяну следующим образом высказался по поводу решающей роли духовности:

« “По моему скромному разумению, спасение нашего народа в его духовном развитии, в его интеллектуальной возвышенности и величии, что можно создать и выявить очень долгой и тяжелой работой. Армянский народ потерпел физическое поражение, затем духовное, и теперь стоит на грани интеллектуального уничтожения. Перед лицом грядущих ужасных событий смогут выжить только те нации, которые обладают самобытной и сильной культурой, которые составляют для человечества необходимый элемент и могут властвовать силою своего ума и души. Остальные фатально останутся под ногами и должны исчезнуть. И то, что я называю культурой, создается отнюдь не журналами и не пережевыванием валяющейся на улице дешевой французской мысли. Армянская нация нуждается как в сражающихся с оружием в руках героях, так и, в особенности, в благородном интеллектуальном сословии. В том Новом Армянине, который или должен воссоздать свои дохристианские, митраистские достоинства, или исчезнуть. Это мои глубоко прочувствованные и продуманные убеждения. И не бойся, никакие успехи, никакие деньги не могут меня соблазнить. Если бы ты хоть немного знал мою жизнь, знал, каким я подвергаю себя лишениям для того, чтобы сохранить независимость своей мысли и творчества, то ни минуты бы в этом не сомневался”. »

В 1934 году как корреспондент итальянских еженедельников “Esame” и “Ambrosino” Костан Зарян едет в Испанию. Здесь и зарождается у писателя его грандиозный замысел — серия книг “Страны и Боги”, которая по изложению и стилю, жанровым характеристикам и в особенности по философской и эстетической глубине и насыщенности совершенно уникальна в армянской литературе.

Первая книга этой серии, впоследствии получившая название “Испания”, была написана в 1934-1936 гг. “Испания”- это вдумчивый взгляд мыслящей личности, который блуждает на пространстве от Армении до Испании и по дорогам Испании, проникая сквозь исторические времена и культурные слои, духовные облики и национальные особенности разных народов, и постоянно в процессе этого ищет и видит свою землю, свою историю, свою Родину и ее загадочный смысл.

Согласно первоначальному замыслу, “Страны и Боги” должны были состоять из трех книг — “Испания”, “Соединенные Штаты” и “В Армении” (или “Армения”). Сохранились три неопубликованных письма редактору бостонского журнала “Айреник” Рубену Дарбиняну, в которых речь идет о “Странах и Богах”. Во втором, более позднем письме Костан Зарян дает весьма четкие пояснения относительно замысла и обстоятельств осуществления “Стран и Богов”.

“...Вторая, американская часть “Стран и Богов”, полагаю, через несколько глав будет завершена. Скажу сразу, что и “Испания”, и “Америка” — это всего лишь подготовка, некий взгляд на мир — для части третьей, которая полностью будет посвящена, если можно так выразиться, метафизике армянского духа. Нечто вроде моего завещания. Кто знает, что может случиться или не случиться... Хочу раз и навсегда полностью изложить свое мировоззрение. Хочу говорить о тех ценностях, которые мы, армяне, можем и должны противопоставить современному миру, в возведении которого мы не участвовали, за который не отвечаем и жертвой которого мы являемся. И это — с чисто религиозно-философской точки зрения, выработавшейся во мне на протяжении многих лет”. [9]

В 1936 году Костан Зарян на одном из островов Ионического моря, на Корфу (Керкира) основывает литературно-философский центр, назвав группу и ее участников “Средиземноморцы”. Согласно первоначальному замыслу, остров Корфу должен был стать местом духовно-интеллектуальной жизни, каким был, скажем, основанный Рабиндранатом Тагором университет Вишватхарат. И остров Корфу становится тем заветным местом, где собираются, бежав от тревожной и бедственной атмосферы предвоенной Европы, преданные культуре, литературе и философии люди. [10]

В 1940-х годах Костан Зарян читает курс всемирной литературы в Колумбийском университете Нью-Йорка. Здесь в 1946 году он предпринимает издание научного журнала “Armenian Quarterly”, в котором активно участвуют видные ученые и деятели науки Анри Грегуар, Сирарпи Тер-Нерсесян, Джулиано Бонфанте, Морис Леруа и другие. В апреле того же года журнал Костана Заряна совместно с Институтом восточной филологии, Институтом истории и журналом “Бюзандиа” организовал посвященный византийско-славянским и восточным культурам научный симпозиум, где с докладами выступили Карл Вейцман, Анри Грегуар, Роман Якобсон и другие. С докладом выступил и Зарян. [11]

В 1943 году в Бостоне увидел свет знаменитый роман Заряна “Корабль на горе”. Это время жизни Костана Заряна — долгий период бесконечных переездов и путешествий. И не случайно, что основным жанром этого периода становится дневник писателя “Наватомар”, что означает “Корабельный журнал”. Дневник обретает у него различную форму и вид — путевые заметки, записные книжки, раздумья, размышления и т.п. В 1948 году он печатает свои “Римские дневники” — очередная встреча с вечным городом и вечными искусством и литературой.

В 1949 году “профессор Института азиатских проблем Нью-Йорка, известный армянский писатель Костан Зарян” по приглашению французского университета Амстердама едет в Голландию. В декабре 1950 года в “Айренике” печатается новый обширный отрывок из “Наватомара”: “Голландский дневник” — чудесная и вдохновенная поэма о жизни, искусстве и красоте нидерландской земли. В октябре 1951 года Костан Зарян переезжает в Бейрут, для того чтобы читать лекции в Американском университете. Здесь он основывает кафедру армянской культуры и читает лекции, имеющие огромный по содержанию охват — архитектура, различные жанры искусства, философия и особенно история армянской философии.

В июле 1960 года во время своей американской поездки Католикос Всех Армян Вазген I встречается с Костаном Заряном (который в то время жил в Калифорнии и в университете Беркли читал лекции по истории литературы и философии) и делает ему официальное предложение о возвращении на Родину.

В апреле 1961 года Костан Зарян посещает Армению, знакомится со страной и людьми, проводит много встреч. Через год он возвращается на Родину и обосновывается в Ереване.

Ереванский период жизни Костана Заряна был внешне не богат событиями, но внутренне напряжен, беспокоен и драматичен.

После возвращения Костана Заряна в Ереване был переиздан его знаменитый роман “Корабль на горе”. [12]

В 1968 году по заказу московского журнала “Дружба народов” Костан Зарян пишет автобиографическое эссе “О писателе, месте и времени”, которое вышло в свет, когда писателя уже не было в живых.

Умер Костан Зарян 11 декабря 1969 года в Ереване.

Сочинения

  • В русском пер.: Комитасу. Стихи, «Лит. Армения», 1969, № 10; Корабль на горе, М., 1974

На французском яз.

  • Le Bateau sur la montagne Ed. Le Seuil, 1986, ISBN 2020090813
  • L'ile et un homme Ed. Parenth?ses, 1997, ISBN 2863640887

На английском яз.

  • Zarian, Constant, "The Priest of the Village of Bakontz," trans. James G. Mandalian. Armenian Review 2, No. 3-7 (Autumn 1949), pp. 28-39
  • Zarian, Gostan, Nave leran vra (The Ship on the Mountain) (Boston: Hairenik Publishing House, 1943)
  • Zarian, Gostan, Le bateau sur la montagne (The Boat on the Mountain), trans. P. Der Sarkissian (Paris: Seuil, 1969)
  • Zarian, Gostan, Bancoop and the Bones of the Mammoth, trans. Ara Baliozian (New York: Ashod Press, 1982)
  • Zarian, Gostan, The Traveller and His Road, trans. Ara Baliozian (New York: Ashod Press, 1981)
  • Zarian, Gostan, The Island and A Man, trans. Ara Baliozian (Toronto: Kar Publishing House, 1983)
  • Zarian, Gostan, "The Bride of Tetrachoma," trans. Ara Baliozian, Ararat (Summer 1982)
  • Zarian, Gostan, "The Pig," chap. in A World of Great Stories, ed. H. Haydn and J. Cournos (New York: Avenel Books, 1947)
  • Zarian, Gostan, "The National Turkey Hen," trans. Ara Baliozian, chap. in Yessayan, Zabel, The Gardens of Silihdar and Other

Достижения

  • профессор (Института азиатских проблем Нью-Йорка)

Изображения

Книги

Разное

  • Костан Зарян, быть может, единственный писатель, который вошел в армянскую литературу после того, как писал на русском, и особенно на французском языке, предварительно получив известность и признание в иностранной среде (Бельгия и пр.).
  • Сын - Зарян-Егиазарян Армен Константинович - архитектор.

Библиография

Сноски

  1. Прослушав его стихотворение в прозе “Пламя наших слез”, Эмиль Верхарн воскликнул: “Этот молодой поэт несет нам новое слово!”
  2. Это были, в основном, приехавшие из Европы в Константинополь талантливые молодые люди — [[|Гегам Барсегян]], [[|Арман Дорян]] (он же Грачья Суренян, переводчик и педагог) и другие. К ним присоединились никому еще не известный [[|Акоп Кюфеджян]] (будущий Акоп Ошакан), поэт [[|Аарон Татурян]] и [[|Даниел Варужан]].
  3. Здесь, как и в Софии, у Заряна гостит большой друг армянского народа Иоганнес Лепсиус.
  4. В связи с выходом в свет поэм Костан Зарян получает поздравления и слова напутствия от Рабиндраната Тагора, Мигеля де Унамуно и других выдающихся писателей мира. В своем письме Заряну от 2 ноября 1917 года Унамуно писал: “Произведения Ваши, а также некоторых иных армян, которые мне довелось прочесть, дали мне почувствовать подлинное братство духовной мысли Кастилии, где я живу более 27 лет (сам я баск), и армянской мысли... В Ваших песнях я увидел конец отчаяния, откуда воскресает надежда. Вы почувствовали, что наивысшей умиротворенности можно достичь, лишь пройдя через муки и страдания, и что страдание является условием вечной славы. Я молюсь за благополучие Италии и Армении и выражаю Вам свою глубочайшую симпатию”.
  5. В нем печатается самый разнообразный материал — художественная проза, раздумья и размышления вокруг театра, живописи и пр. Журнал, задуманный и призванный сплотить армянских интеллигентов, организовать новый литературный процесс и способствовать развитию армянского искусства, вскоре закрывается. Жизнь в Константинополе с каждым днем становится все более зловещей и ненадежной. Вновь над семьей нависает ощутимая и видимая угроза физического уничтожения.
  6. В работах журнала приняли участие или изъявили готовность непременно участвовать такие люди как Рабиндранат Тагор, Пабло Пикассо, Мигель де Унамуно, Фернан Леже, Николае Йорга, Вацлав Черны и многие другие.
  7. К сожалению, этот “журнал всех континентов” после второго номера перестал существовать по чисто финансовым причинам.
  8. Основное содержание написанных им в эти годы произведений — это Армения, беспокойный и главный материал Заряна — поиски его загадочной, таинственной, непостижимой и неведомой Родины как последнего духовного прибежища “вечного странника мысли”. В процессе этого поиска Костан Зарян, в конце концов, приходит к идее Духовной Армении.
  9. О существовании книги “В Армении” до сих пор ничего не известно. Архив писателя не доступен, и невозможно сказать об этом что-либо определенное.
  10. Среди “средиземноморцев” были, к примеру, известный поэт Стефан Спендер, один из крупнейших поэтов XX века Лоренс Даррелл и другие.
  11. Доклад написан на французском языке.
  12. Роман был издан в искаженном, исковерканном, вернее было бы сказать, фальсифицированном виде. Появление романа вызвало большой шум за рубежом, было опубликовано много высказываний, статей и даже издана отдельная книга, в которой сравнивались страницы из бостонского и ереванского изданий. Такая публикация романа, как свидетельствуют дневниковые записи писателя, принесла ему большое огорчение. В архиве писателя сохранился машинописный вариант, на котором делали свои искажения двое, один из которых был так называемым “редактором” романа.