Зорьян Стефан Ильич/Сказки — различия между версиями

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «{{Книга | название-ориг = | название-рус = | название-анг = | название-арм = | название-фра = | ...»)
 
Строка 1: Строка 1:
 
{{Книга  
 
{{Книга  
| название-ориг =  
+
| название-ориг =Ստեփան Զորյան, Հեքիաթներ
  
| название-рус =  
+
| название-рус =Сказки
 
| название-анг =  
 
| название-анг =  
 
| название-арм =  
 
| название-арм =  
Строка 8: Строка 8:
  
 
| изображение =   
 
| изображение =   
| авторы      =   
+
| авторы      =Стефан Зорьян  
 
| редакторы  =   
 
| редакторы  =   
 
| издательство =   
 
| издательство =   
Строка 14: Строка 14:
 
| переводчики =   
 
| переводчики =   
 
| дата издания =   
 
| дата издания =   
| язык оригинала =
+
| язык оригинала =армянский
  
 
| ISBN =  
 
| ISBN =  
Строка 20: Строка 20:
 
}}
 
}}
 
= Аннотация =
 
= Аннотация =
 +
Стефан Зорьян (1889–1967), выдающийся армянский писатель, автор исторических романов, рассказов и повестей на современную тему, обратился впервые к жанру литературной сказки в начале 20-х годов, став продолжателем традиции, которая сложилась в конце XIX — начале XX в. в. в армянской литературе благодаря обработкам Г. Агаяна и Ов. Туманяна. Хорошо был известен
 +
 +
Ст. Зорьяну и опыт западноевропейских писателей в области обработки фольклорных сюжетов.
 +
 +
Ст. Зорьян очень высоко ценил народную сказку, считая ее «основой народного творчества и литературы». В сказках отражается «творческая энергия народа, его психология, его мечты о лучших днях — писал Зорьян. — Уж не говоря о том, сколько материала дают сказки для изучения родного языка, прошлого народа, его быта и уклада. А наши сказки с этой точки зрения богаты необыкновенно. Сведущий читатель увидит в них отзвуки нескольких эпох. Есть сказки, в которых ощущается биение сердца нашего народа, его тоска по лучшим дням, по справедливости и правде».
 +
 +
Писатель очень бережно относился к фольклорной основе. Прежде чем приступить к обработке какого-либо сюжета, он собирал его варианты, стремясь выявить лучший, тот, в котором наиболее полно выразился смысл народного повествования.
 +
 +
О том, как он работает над фольклорным оригиналом, какой избирает способ его обработки, он пишет в статье «О сказке» (1941). Статья эта была ответом на критический разбор его сказок А. Ганаланяном в журнале «Совстакан граканутюн» (1941 г., №-№5–6. с. 112–117). А. Ганаланян упрекал Ст. Зорьяна в отходе от фольклорной основы, в замене диалекта литературным языком, в использовании пространных пейзажных зарисовок, психологических характеристик персонажей (и то и другое чуждо фольклору), в утяжелении диалогов, а иногда их сокращении в т. д. Ст. Зорьян в своем ответе А. Ганаланяну, который не был тогда напечатан, объясняет свой подход к литературной обработке сказки. «Известно несколько приемов обработки сказок, — писал он. — Есть авторы (бр. Гримм, Ов. Туманян, А. Толстой), которые, обрабатывая сказку, остаются верны сказочному сюжету, стилю, композиции и вообще всем его фольклорным особенностям. Но есть писатели (интерпретаторы) другого рода (Андерсен, Оскар Уайльд, Ан. Франс), которые берут лишь зерно сказки и развивают его по своему вкусу и пониманию, выражают в сказках свои взгляды на жизнь, свои мысли, иногда превращая сказку в острую сатиру, как это сделали, например, Андерсен (»Новое платье короля«), Анатоль Франс (»Белая рубашка«), в языке сказки вовсе не сохраняют народную речь, как Агаян в»Анаит«и»Арегназан«. Так поступил и Туманян в»Капле меда«и в»Храбром Назаре«. Я сторонник такого метода, последователи которого сознательно вводят в сказку пейзаж, сокращают пространные диалоги оригинала, уж не говоря о том, что они совершенно отходят от фольклорной основы сказки. Взамен они заостряют идею, делают композицию более стройной, а иногда и меняют ее, превращая сказку в рассказ, сохраняя только волшебный элемент…«
 +
 +
Зорьяном обработана 21 сказка. В основе их — сюжеты, имеющие международное распространение. Бытуют они и в армянском репертуаре сказок. Писатель, обрабатывая тот или иной сюжет, стремился сохранить, подчеркнуть его национальную специфику, показать, какой «своеобразный колорит и философию приобретают эти кочующие сюжеты на армянской почве». С этой целью Ст. Зорьян вводит в повествование исторических лиц (например, армянского царя Гагика Арцруни), использует армянские имена, делает местом действия города на территории Армении. Однако принципиально отказывается от диалекта, от просторечных выражений, прибегая к ним изредка, не использует и сказочных формул. Установка Зорьяна — создать именно литературную сказку.
 +
 +
Сказка «Азаран-Блбул» создана им на основе сюжета, очень распространенного в армянском репертуаре — о спасении царевичем трех девушек и добыче чудесной птицы Азаран-Блбула (Тысячеголосого соловья). Писатель сохраняет структуру фольклорного источника, основные мотивы, троекратные повторы. Написанная в 1923 г., сказка отмечена подчеркнуто социальными акцентами. Но в целом в ней сохранен исконный смысл волшебной сказки о торжестве добра, красоты и справедливости над злом и коварством.
 +
 +
В основу сказок «Светящаяся шкура», «Чудесная свирель», «Любовь». «Дубинка», «Филос». «Сердце» также легли популярные сюжеты. В одних («Светящаяся шкура», «Любовь», «Дубинка», «Филос», «Сердце») автор следует за фольклорным оригиналом, в других («Чудесная свирель», «Пастух-судья») более свободно контаминирует известные мотивы, но во всех случаях остается верой народной философии, народному взгляду на веши. И все же печать литературности лежит на всех сказках Зорьяна. Как уже отмечалось, для Зорьяна это имеет принципиальное значение, поэтому он вводит в повествование развернутый диалог, картины пейзажа, подробно описывает психологическую ситуацию — все то, мимо чего проходит народная сказка. Особенно «зорьяновскими» выглядят сказки «Любовь» и «Сердце», хотя именно здесь писатель не нарушает структуру оригинала, повторяя его сюжетные ходы («Любовь» основана на сюжете «Кто великодушнее?», «Сердце» — на сюжете о верной жене, которая согласилась от. дать свою душу вместо души мужа). Это по сути маленькие лирические этюды о любви и верности женщины. В них присутствует особый эмоциональный фон, который создается за счет детальной мотивации поступков персонажей, созвучного их настроению пейзажа, экспрессивного диалога.
 +
 +
Надо отметить еще одну принципиальную особенность сказок Ст. Зорьяна — они подчеркнуто армянские. Национальный колорит создается в основном посредством имен персонажей (Арин. Сиран, Захар, Анток), их обозначений (нахарар, а не визирь; гусан и др.), предметного мира, географических названий (Двин). Так, сюжеты, имеющие международное распространение, под пером армянского писателя воссоздают картину народной жизни.
  
 
= Содержание =
 
= Содержание =

Версия 14:14, 10 июня 2011

Дополните информацию о книге


Ստեփան Զորյան, Հեքիաթներ
Сказки
Авторы Стефан Зорьян
Язык оригинала армянский

Аннотация

Стефан Зорьян (1889–1967), выдающийся армянский писатель, автор исторических романов, рассказов и повестей на современную тему, обратился впервые к жанру литературной сказки в начале 20-х годов, став продолжателем традиции, которая сложилась в конце XIX — начале XX в. в. в армянской литературе благодаря обработкам Г. Агаяна и Ов. Туманяна. Хорошо был известен

Ст. Зорьяну и опыт западноевропейских писателей в области обработки фольклорных сюжетов.

Ст. Зорьян очень высоко ценил народную сказку, считая ее «основой народного творчества и литературы». В сказках отражается «творческая энергия народа, его психология, его мечты о лучших днях — писал Зорьян. — Уж не говоря о том, сколько материала дают сказки для изучения родного языка, прошлого народа, его быта и уклада. А наши сказки с этой точки зрения богаты необыкновенно. Сведущий читатель увидит в них отзвуки нескольких эпох. Есть сказки, в которых ощущается биение сердца нашего народа, его тоска по лучшим дням, по справедливости и правде».

Писатель очень бережно относился к фольклорной основе. Прежде чем приступить к обработке какого-либо сюжета, он собирал его варианты, стремясь выявить лучший, тот, в котором наиболее полно выразился смысл народного повествования.

О том, как он работает над фольклорным оригиналом, какой избирает способ его обработки, он пишет в статье «О сказке» (1941). Статья эта была ответом на критический разбор его сказок А. Ганаланяном в журнале «Совстакан граканутюн» (1941 г., №-№5–6. с. 112–117). А. Ганаланян упрекал Ст. Зорьяна в отходе от фольклорной основы, в замене диалекта литературным языком, в использовании пространных пейзажных зарисовок, психологических характеристик персонажей (и то и другое чуждо фольклору), в утяжелении диалогов, а иногда их сокращении в т. д. Ст. Зорьян в своем ответе А. Ганаланяну, который не был тогда напечатан, объясняет свой подход к литературной обработке сказки. «Известно несколько приемов обработки сказок, — писал он. — Есть авторы (бр. Гримм, Ов. Туманян, А. Толстой), которые, обрабатывая сказку, остаются верны сказочному сюжету, стилю, композиции и вообще всем его фольклорным особенностям. Но есть писатели (интерпретаторы) другого рода (Андерсен, Оскар Уайльд, Ан. Франс), которые берут лишь зерно сказки и развивают его по своему вкусу и пониманию, выражают в сказках свои взгляды на жизнь, свои мысли, иногда превращая сказку в острую сатиру, как это сделали, например, Андерсен (»Новое платье короля«), Анатоль Франс (»Белая рубашка«), в языке сказки вовсе не сохраняют народную речь, как Агаян в»Анаит«и»Арегназан«. Так поступил и Туманян в»Капле меда«и в»Храбром Назаре«. Я сторонник такого метода, последователи которого сознательно вводят в сказку пейзаж, сокращают пространные диалоги оригинала, уж не говоря о том, что они совершенно отходят от фольклорной основы сказки. Взамен они заостряют идею, делают композицию более стройной, а иногда и меняют ее, превращая сказку в рассказ, сохраняя только волшебный элемент…«

Зорьяном обработана 21 сказка. В основе их — сюжеты, имеющие международное распространение. Бытуют они и в армянском репертуаре сказок. Писатель, обрабатывая тот или иной сюжет, стремился сохранить, подчеркнуть его национальную специфику, показать, какой «своеобразный колорит и философию приобретают эти кочующие сюжеты на армянской почве». С этой целью Ст. Зорьян вводит в повествование исторических лиц (например, армянского царя Гагика Арцруни), использует армянские имена, делает местом действия города на территории Армении. Однако принципиально отказывается от диалекта, от просторечных выражений, прибегая к ним изредка, не использует и сказочных формул. Установка Зорьяна — создать именно литературную сказку.

Сказка «Азаран-Блбул» создана им на основе сюжета, очень распространенного в армянском репертуаре — о спасении царевичем трех девушек и добыче чудесной птицы Азаран-Блбула (Тысячеголосого соловья). Писатель сохраняет структуру фольклорного источника, основные мотивы, троекратные повторы. Написанная в 1923 г., сказка отмечена подчеркнуто социальными акцентами. Но в целом в ней сохранен исконный смысл волшебной сказки о торжестве добра, красоты и справедливости над злом и коварством.

В основу сказок «Светящаяся шкура», «Чудесная свирель», «Любовь». «Дубинка», «Филос». «Сердце» также легли популярные сюжеты. В одних («Светящаяся шкура», «Любовь», «Дубинка», «Филос», «Сердце») автор следует за фольклорным оригиналом, в других («Чудесная свирель», «Пастух-судья») более свободно контаминирует известные мотивы, но во всех случаях остается верой народной философии, народному взгляду на веши. И все же печать литературности лежит на всех сказках Зорьяна. Как уже отмечалось, для Зорьяна это имеет принципиальное значение, поэтому он вводит в повествование развернутый диалог, картины пейзажа, подробно описывает психологическую ситуацию — все то, мимо чего проходит народная сказка. Особенно «зорьяновскими» выглядят сказки «Любовь» и «Сердце», хотя именно здесь писатель не нарушает структуру оригинала, повторяя его сюжетные ходы («Любовь» основана на сюжете «Кто великодушнее?», «Сердце» — на сюжете о верной жене, которая согласилась от. дать свою душу вместо души мужа). Это по сути маленькие лирические этюды о любви и верности женщины. В них присутствует особый эмоциональный фон, который создается за счет детальной мотивации поступков персонажей, созвучного их настроению пейзажа, экспрессивного диалога.

Надо отметить еще одну принципиальную особенность сказок Ст. Зорьяна — они подчеркнуто армянские. Национальный колорит создается в основном посредством имен персонажей (Арин. Сиран, Захар, Анток), их обозначений (нахарар, а не визирь; гусан и др.), предметного мира, географических названий (Двин). Так, сюжеты, имеющие международное распространение, под пером армянского писателя воссоздают картину народной жизни.

Содержание

  • Азаран-Блбул
  • Чудесная свирель
  • Дубинка
  • Филос
  • Любовь
  • Пастух-судья
  • Сердце
  • Светящаяся шкура