Караян Ованес — различия между версиями

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
 
 
(не показано 11 промежуточных версий 5 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{persont|ID=4145|dcreate=01.07.2006 17:08:15|dmodify=14.07.2006 15:59:57}}
+
{{Персона
 +
| name-ru-main  = Караян Ованес
 +
| name-ru-01    = Карапетян Ованес (наст. фам.)
 +
| name-ru-02    =
 +
| name-ru-03    =
 +
| name-lat =
 +
| name-en      =
 +
| name-am      =
 +
| name-fr      =
 +
| состояние текста    = 7
 +
| состояние поиска    = 7
 +
| состояние тэгов      = 7
 +
| состояние ссылок    = 7
 +
| флаг чистовик        = 7
 +
| портрет              = Караян_Ованес.jpg
 +
| дата рождения        = 05.10.1915
 +
| место рождения      = Тифлис
 +
| дата смерти          =
 +
| место смерти        =
 +
| место деятельности  =
 +
| краткая информация = Автор первого полного перевода на армянский язык поэмы Руставели «Витязь в тигровой шкуре»
 +
| тэг01 =
 +
| тэг02 =
 +
| тэг03 =
 +
| тэг04 =
 +
| тэг05 =
 +
}}{{Медали}}
  
 +
=Биография=
 +
Уроженец Тифлиса (родился 5 октября 1915 года), Ованес Караян окончил [[91-ю армянскую школу]].
  
Караян Ованес
+
Продолжил учебу в Грузинском художественно-педагогическом училище и с юных лет посвятил себя литературе.
  
Карапетян Ованес
+
В 1983 году после долгой и кропотливой работы Ованес Караян издал «Витязя» на армянском языке.
  
 +
Будучи членом Союза писателей Грузии и блестящим армянским поэтом, Ованес Караян, прекрасно владел грузинским языком. Он подарил армянскому читателю великолепные переводы произведений Д.Гурамишвили, Н.Бараташвили, И.Чавчавадзе, А.Церетели, В.Пшавела, И.Гришашвили, Г.Леонидзе, И.Абашидзе, И.Нонейшвили и других грузинских поэтов.
  
 +
Из 11 опубликованных сборников стихов два написаны на грузинском: «Стихи» и «Мой грузинский».
  
Золотой мост Ованеса Караяна
+
==Высказывания о творчестве Караяна==
 +
Строки из письма Ованеса Шираза к Ованесу Караяну: {{Цитата|«Дорогой Ованес, на днях прочитал отдельные отрывки «Витязя» в твоем переводе. Очень, оченьхорошо... Если даже останешься на черном хлебе, ты должен сесть и перевести всю поэму, этим проложишь золотой мост между нами...».}}
  
Бесконечная тбилисская галерея замечательных армянских деятелей культуры и науки славна не только великими именами, но и менее известными подвижниками, вклад которых в нашу Историю неоценим. Сегодня известный тбилисский журналист вспоминает о своем друге и учителе Ованесе Караяне - авторе первого полного перевода на армянский язык бессмертной поэмы Руставели «Витязь в тигровой шкуре»
+
=Библиография=
 
+
*[http://www.armenianarthall.com/index2.php?newsid=182 Armenian Art Hall]
Немножко предыстории. Шедевр грузинской и мировой литературы «Витязь в тигровой шкуре» был переведен более чем на сорок языков мира. Только на русском языке имеется пять полных и более десяти отрывочных переводов, на немецком - пять, на английском - четыре, на французском и греческом - по три. Произведение Шота Руставели было в центре армянской литературной мысли еще в 60-х годах прошлого столетия. Первый отрывочный перевод был сделан врачом и филологом Степаном Бастамяном, а позже, в 1876 году издал поэму в прозе Арутюн Мириманян. Переводом «Вступления» поэмы занимались Ованес Туманян и Ваан Терьян. Велик вклад в эту благородную задачу и блестящего знатока грузинского языка и литературы Тиграна Пирумяна, ему принадлежит подстрочный перевод 655 из 1587 строф «Витязя». И наконец, полный поэтический перевод на армянский язык гениального творения был осуществлен маститым тбилисским поэтом Ованесом Караяном (Карапетяном). Это большое событие в армянской руставе-лологии было по достоинству оценено в Грузии - 4 апреля 1985 года Ованес Караян был удостоен Государственной премии имени Иванэ Мачабели.
+
*Ноев Ковчег. Информационно-аналитическая газета армянской диаспоры стран СНГ. N 8 (54) Сентябрь 2002 года
 
+
[[Категория:Поэты]]
Был октябрь 1957 года. В один прекрасный солнечный день тбилисской золотой осени в редакцию газеты «Советакан Врас-тан», где я начинал свое журналистское поприще, вошел высокий человек средних лет с коленкоровой папкой подмышкой. Его мужественное и одновременно доброелицо внушало доверие. Он дружески поздоровался с заведующим отделом культуры и литературы, известным прозаиком Веником Сейраняном,который в свою очередь представил ему меня. Это был Ованес Караян, с которым меня судьба связала на долгие годы в творческий союз.
 
 
 
По-дружески взяв друг друга под руку они вышли на балкон, выходящий на проспект Руставели. Увлеченный подготовкой материала в очередной номер, я тем не менее невольно несколько раз услышал слово «витязь», тогда не придав этому никакого значения.
 
 
 
Возвратившись в помещение редакции, Ованес обратился ко мне: «Знаешь, молодой человек, какую трудную, но в то же время интереснейшую профессию ты выбрал? Журналистика не каждому по зубам, ответственная работа, но почетная. Не сомневаюсь, что выдержишь. Это-дружный коллектив. Я долгие годы работал в этой газете, и всегда, когда у меня возникали трудности, все как один протягивали руку помощи. Так что держись, у тебя впереди большие перспективы...». Так началась моя дружба с прекрасным человеком и великолепным поэтом.
 
 
 
Будучи уроженцем Тифлиса (родился 5 октября 1915 года), Ованес Караян душой был связан с богатыми традициями родного города. Окончив 91-ю армянскую школу, он продолжил учебу в Грузинском художественно-педагогическом училище и с юных лет посвятил себя литературе. Его произведения, исполненные философского содержания, стабильно пользовались читательским спросом и высоко ценились критиками. Среди товарищей и коллег Ованес слыл эталоном скромности. Рассказывают, еще в 60-е годы, когда особенно остро стоял вопрос получения жилплощади, ему предложили новую двухкомнатную квартиру, но он, не колеблясь, отказался, сославшись нато, что комнаты в 12 метров ему с сестрой достаточно, а в отдельной квартире может нуждаться многодетная семья.
 
 
 
Как каждому истинному поэту, и ему не были чужды маленькие человеческие слабости. Однажды летом, возвращаясь домой с работы, у Русского драматического театра им.Грибоедова на Дворцовой встретился с Оване-сом. По выражению еголицабыло видно, что настроение у него приподнятое. В ответ на мой вопрос о причине хорошего настроения обнял меня и попросил:
 
 
 
— Сергей-джан, если ты мне друг, пойдем со мной, не откажи.
 
 
 
— С тобой — куда захочешь, — ответил я, — но скажи, в чем дело?
 
 
 
— Хочу угостить тебя, недавно получил гонорар за книгу. Пойдем в наш подвальчик на Вилья-миновской, там вкусные хинка-ли...
 
 
 
Пройдя метров 30, он неожиданно остановился:
 
 
 
— Слушай, Сергей, почти неделю мучился над переводом 50-й строфы из «Витязя», написал десятки вариантов, но ни один из них не был по душе. И вот сегодня утром наконец-то, по-моему, получилось. Послушай внимательно, что скажешь? И отойдя в сторону, прочел:
 
 
 
Что отдашь —твоим прибудет, Что оставишь —пропадет...Довольный, заглянул мне в глаза и спросил: ну как?
 
 
 
— Все человечество уже давно дало свою оценку великому творению Шота, что я могу добавить, Ованес-джан, — ответил я, и мы продолжили свой путь на Ви-льяминовскую, гдехинкали в этот день были по-особенному вкусны и сочны...
 
 
 
Наконец в 1983 году после долгой и кропотливой работы Ованес Караян издал «Витязя» на армянском языке, поставив этим себе памятник в истории армянской литературы.Хочется поделиться еще одним воспоминанием о друге. В 1965 году под Новый год в Тбилиси гастролировала солистка нью-йоркской «Метрополитен-опера» Лусинэ Амара (Армаганян). На спектаклях прославленной певицы был полный аншлаг. Но редакции были выделены билеты, и нам посчастливилось наслаждаться голосом Лусинэ в роли Аиды. После финала благодарные зрители долго не расходились, и певица вышла к нам. У меня была с собой ее фотография, но не было никаких шансов пробиться к примадонне и взятьу нее автограф. Угадав мое желание, Ованес взял у меня фото, сказав при этом:
 
 
 
— Дай мне, Сергей-джан, хоть раз в жизни воспользуюсь своим природным преимуществом - ростом. Через несколько минут он возвратил фотографию с автографом, которую я по сей день храню в своем архиве в память о том незабываемом дне.
 
 
 
Будучи блестящим армянским поэтом, Ованес Караян по достоинству считал себя сыном Грузии. Наравне с армянским владея грузинским языком, он подарил армянскому читателю великолепные переводы произведений Д.Гурамишвили, Н.Бараташвили, И.Чавчавадзе,А.Церетели, В.Пшавела, И.Гришаш-вили, Г.Леонидзе, И.Абашидзе, И.Нонейшвили и других грузинских поэтов. Из 11 опубликованных сборников стихов два написаны на грузинском: «Стихи» и «Мой грузинский». В связи с этим не могу не процитировать строки из письма одного из лучших армянских поэтов Ованеса Шираза к Ованесу Караяну: «Дорогой Ованес, на днях прочитал отдельные отрывки «Витязя» в твоем переводе. Очень, оченьхорошо... Если даже останешься на черном хлебе, ты должен сесть и перевести всю поэму, этим проложишь золотой мост между нами...».
 
 
 
В качестве послесловия не могу с горечью не отметить, что фамилии Ованеса Караяна -большого Мастера и замечательного Человека то ли по абсурдной случайности,то ли по чьему-то недомыслию не нашлось места в армянской энциклопедии. Надеюсь, что время исправит и эту ошибку.
 
 
 
Сергей Аракелян, засл. журналист Грузии
 
Ноев Ковчег. Информационно-аналитическая газета армянской диаспоры стран СНГ. N 8 (54) Сентябрь 2002 года http://www.noev-kovcheg.ru/index.asp?n=54
 

Текущая версия на 15:56, 20 марта 2012

Дополните информацию о персоне
Караян Ованес
Караян Ованес.jpg
Другие имена: Карапетян Ованес (наст. фам.)
Дата рождения: 05.10.1915
Место рождения: Тифлис
Краткая информация:
Автор первого полного перевода на армянский язык поэмы Руставели «Витязь в тигровой шкуре»

Биография

Уроженец Тифлиса (родился 5 октября 1915 года), Ованес Караян окончил 91-ю армянскую школу.

Продолжил учебу в Грузинском художественно-педагогическом училище и с юных лет посвятил себя литературе.

В 1983 году после долгой и кропотливой работы Ованес Караян издал «Витязя» на армянском языке.

Будучи членом Союза писателей Грузии и блестящим армянским поэтом, Ованес Караян, прекрасно владел грузинским языком. Он подарил армянскому читателю великолепные переводы произведений Д.Гурамишвили, Н.Бараташвили, И.Чавчавадзе, А.Церетели, В.Пшавела, И.Гришашвили, Г.Леонидзе, И.Абашидзе, И.Нонейшвили и других грузинских поэтов.

Из 11 опубликованных сборников стихов два написаны на грузинском: «Стихи» и «Мой грузинский».

Высказывания о творчестве Караяна

Строки из письма Ованеса Шираза к Ованесу Караяну:

« «Дорогой Ованес, на днях прочитал отдельные отрывки «Витязя» в твоем переводе. Очень, оченьхорошо... Если даже останешься на черном хлебе, ты должен сесть и перевести всю поэму, этим проложишь золотой мост между нами...». »

Библиография

  • Armenian Art Hall
  • Ноев Ковчег. Информационно-аналитическая газета армянской диаспоры стран СНГ. N 8 (54) Сентябрь 2002 года