Николаев Сергей Георгиевич — различия между версиями

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
(Членство в организациях)
 
(не показано 11 промежуточных версий 2 участников)
Строка 28: Строка 28:
  
 
=Биография=
 
=Биография=
Родился 28 марта 1953 года а Ростове-на-Дону в семье учителя музыки (отец) и бухгалтера (мать).  
+
Родился 28 марта 1953 г. в Ростове-на-Дону в семье учителя музыки (отец) и бухгалтера (мать).  
  
Окончил среднюю икону № 14 с углубленным изучением английского языка. В 1975 г. окончил факультет иностранных языков Ростовского пединститута.
+
Окончил среднюю икону № 14 с углубленным изучением английского языка.  
 +
 
 +
В 1975 г. окончил факультет иностранных языков Ростовского пединститута.
  
 
Работал учителем пения на английском языке в «своей» школе, затем преподавал русский язык иностранцам в Ростовском инженерно-строительном институте.
 
Работал учителем пения на английском языке в «своей» школе, затем преподавал русский язык иностранцам в Ростовском инженерно-строительном институте.
  
 
В 1986 г. защитил написанную под руководством профессора Т.Г. Хазагерова кандидатскую диссертацию.
 
В 1986 г. защитил написанную под руководством профессора Т.Г. Хазагерова кандидатскую диссертацию.
 +
 +
В 1977 - 1983 гг. - преподаватель кафедры русского языка Ростовского инженерно-строительного института.
 +
 +
В 1983 - 1986 гг. - аспирант кафедры русского языка Ростовского госуниверситета.
 +
 +
В 1986 - 1988 гг. - преподаватель кафедры русского языка Ростовского инженерно-строительного института.
 +
 +
В 1988 - 1990 гг. - старший преподаватель кафедры английского языка Ростовского госуниверситета.
 +
 +
В 1990 - 1993 гг. - доцент кафедры английского языка Ростовского госуниверситета.
 +
 +
В 1993 - 2004 гг. - доцент кафедры романо-германской филологии Ростовского госуниверситета.
 +
 +
С 2004 г. - заведующий кафедрой английской филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации, профессор.
 +
 +
Активно занимается устным и письменным переводом, публикуется. В его переводах вышло около ста произведений английских и американских прозаиков и поэтов.
  
 
В 2006 г. защитил докторскую работу.  
 
В 2006 г. защитил докторскую работу.  
  
С 1988 г. работает в Ростовском государственном университете. Первоначально на кафедре английского языка, затем - романо-германской филологии.  
+
Состоит в двух советах по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата, доктора филологических наук, созданных на базе Южного федерального университета, и одном совете при Донецком национальном университете.
 +
 
 +
==Повышение квалификации==
 +
* Семинар "Современный британский роман и процесс обучения английскому языку в вузах России" ; г. Пермь, (2006)
 +
* Курс Managing a Modern University для руководящего состава ЮФУ в Университете Твенте, Нидерланды, (2007)
 +
* Курс Innovation, Entrepreneurship, Commercialization and Incubators для руководящего состава ЮФУ в Университете г. Линчёпинг, Швеция, (2008)
 +
* Курс "Развитие и модернизация материального и технического обеспечения высших учебных заведений" для руководящего состава ЮФУ в Университете Суинберна г. Мельбурн, Австралия, (2009)
 +
* Конференция "Использование мультимедийных и интернет ресурсов на уроке английского языка (на примере методических ресурсов изд-ва Pearson"), г. Ростов-на-Дону, (2013)
 +
* Курс "Персональный менеджмент в профессиональной деятельности: тайм-менеджмент для преподавателей и руководителей образовательных организаций" (72 часов), ФГБОУ ДПО "Государственный институт новых форм обучения", (2016)
 +
* Программа повышения квалификации "Управление и экономика в высшем образовании", (144 часов), ФГАОУ ВО ЮФУ, (2017)
 +
* Курс "Охрана труда для руководителей и специалистов организаций", (40 часов), ФГАОУ ВО ЮФУ, (2017)
 +
* Курс "Оказание первой доврачебной помощи", (72 часов), ФГАОУ ВО ЮФУ, (2018)
 +
* Курс "Английский язык в деловой коммуникации: реферирование, редактирование, перевод", (72 часов), АНО ДПО "Институт образовательных программ", (2019)
 +
* Курс "Новые и новейшие методики и технологии в обучении иностранным языкам", (72 часов), АНО ДПО "Институт образовательных программ", (2020)
 +
* Курс "Английский язык в российском вузе в условиях дистанционного обучения", (72 часов), АНО ДПО "Институт образовательных программ", (2021)
 +
* Курс "Инновационные тенденции в цифровизации обучения", (72 часов), АНО ДПО "Институт образовательных программ", (2022)
 +
 
 +
==Направления научной деятельности==
 +
Проблемы билингвальной коммуникации, контрастивной лингвистики, теории перевода, теории языковых и речевых экспрессивных средств, лингвистики поэтического текста.
  
Активно занимается устным и письменным переводом, публикуется. В его переводах вышло около ста произведений английских и американских прозаиков и поэтов.
+
==Преподаваемые дисциплины==
 +
* Лексикология: английский язык
 +
* Теоретическая стилистика: английский язык
 +
* Практическая стилистика: английский язык
 +
* Лексикография: английский язык
 +
* Актуальные проблемы билингвальной коммуникации в современном мире;
 +
* Актуальные проблемы английской лексикологии и лексикографии (на английском языке)
 +
* Перевод научной литературы с иностранного (английского) языка на русский и с русского на английский язык
 +
* Лингвистика текста и основы дискурс-анализа(на английском языке)
  
 
==Сочинения==
 
==Сочинения==
Строка 46: Строка 90:
  
 
Научные труды С.Г. Николаева печатаются в специализированных изданиях Армении Венгрии, Австралии, США.
 
Научные труды С.Г. Николаева печатаются в специализированных изданиях Армении Венгрии, Австралии, США.
 +
===Монографии===
 +
* Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Часть I: Теоретические основы изучения иноязычия в поэзии. — Ростов н/Д, «Старые русские», 2004
 +
* Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Часть II: Онтологические, корреляционные и функциональные характеристики иноязычия в поэзии. — Ростов н/Д, «Старые русские», 2005. — 295 с.
 +
* Взаимодействие религиозно-церковного стиля со смежными сферами: онтология и экспрессология : монография / С.Г. Николаев, Ю.С. Карагодская; Южный федеральный университет. – Ростов-на-Дону; Таганрог: Изд-во ЮФУ, 2022. – 152 с.
 
===Статьи===
 
===Статьи===
*Межсистемная цитата как средство создания изобразительности. (№12 [134] 20.06.2006) | Культура
+
* Русская идиоматика как элемент поэтического языка Иосифа Бродского (стилистический аспект). К 60-летию со дня рождения поэта // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Обществ. науки. 2000. № 2. — С. 113—120 Архивная копия от 25 ноября 2012 на Wayback Machine
*Иноязычный псевдоним в русской поэзии: смысл, назначение, функции. (№20 [122] 16.12.2005) | Культура
+
* Poor Results in Foreign > Native Translation: Reasons and Ways of Avoidance // Translation Journal. Volume 4, No 4. October 2000 Архивная копия от 26 февраля 2013 на Wayback Machine
*"Поэзия есть лингвистическая неизбежность". (№18 [72] 29.09.2001) | Творчество
+
* The Importance Of Knowing Your Local Vernacular // Translation Journal. Volume 5, No 1. January 2001 Архивная копия от 21 апреля 2013 на Wayback Machine
*Иноязычие как метакомпонент художественного текста. (№2 [104] 07.02.2005) | Культура
+
* Двуязычие и поэтическое творчество: к постановке проблемы в лингвистике // Многоязычие как элемент культурного наследия. Материалы междунар. конференции. — Ростов н/Д, РГУ, 2001. — 83-87
*"Поединок титанов", или О сочетании буквализма и вольности в одном поэтическом переводе. (№5 [83] 29.03.2002) | Toplevel
+
* «Поединок титанов», или О сочетании буквализма и вольности в одном поэтическом переводе // Australian Slavonic and East European Studies. Volume 15, Ns 1-2. 2001. — P. 39-55 Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine
*К методике сравнительного анализа стихотворного перевода в лингвистике. (№11 [89] 25.01.2003) | Наука и техника
+
* О «конгениальности перевода оригиналу» по Иосифу Бродскому // Поэтика Иосифа Бродского: Сборник научных трудов. Тверь, Твер. гос. ун-т, 2003. — С. 47-63
*"Поединок титанов", или О сочетании буквализма и вольности в одном поэтическом переводе. (№5 [83] 29.03.2002) | Культура
+
* Билингвизм социальный, профессиональный, творческий: снятие противоречий // Научная мысль Кавказа. 2004, № 2. — С. 20-31
*Русская идиоматика как элемент поэтического языка Иосифа Бродского (стилистический аспект). (№16 [46] 23.08.2000) | Культура
+
* Иноязычный элемент поэтического текста как сложный знак-образ // Язык и межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы. Выпуск 2. Ростов н/Д, Изд-во СКНЦ ВШ, 2004. — С. 49-57
*Еще раз про любовь к английскому. (№12 [42] 23.06.2000) | Культура
+
* Иноязычие как метакомпонент художественного текста (к вопросу о билингвеме в поэзии) // Филологический вестник Ростовского государственного университета. 2004, № 3. — С. 28-33 Архивная копия от 25 ноября 2012 на Wayback Machine
*О силе, движущей вечным пером. К 60-летию со дня рождения Иосифа Бродского. (№10 [40] 23.05.2000) | Вне рубрики
+
* Иноязычный эпиграф как сложный семантический знак-текст (на материале русской поэзии) // Язык. Текст. Дискурс: Межвузовский научный альманах. Вып. 2. — Ставрополь, ПГЛУ: Пятигорск, 2004. — С. 38-51
*"Крысолов" Цветаевой на английском. (№5 [35] 07.03.2000) | Культура
+
* О силе, движущей вечным пером // Ковчег. Литературно-художественный журнал. — Ростов н/Д, 2005, № VII. — С. 210—214 Архивная копия от 25 ноября 2012 на Wayback Machine
*О чем они пели, когда мы плясали? (№4 [34] 24.02.2000) | Культура
+
* Иноязычие как метакомпонент стихотворных текстов Иосифа Бродского (к вопросу о билингвеме в поэзии) // Иосиф Бродский: Стратегии чтения. Мат-лы междунар. научн. конф. 2-4 сент. 2004 г. в Москве. — М.: Изд-во Ипполитова, 2005. — С. 103—112
*Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором. (№22 [28] 21.11.1999) | Творчество
+
* Иноязычный псевдоним в русской поэзии: смысл, назначение, функции // Научная мысль Кавказа. 2005, № 3. — С. 35-41 Архивная копия от 25 ноября 2012 на Wayback Machine
 +
* Эвфемизация художественного текста посредством неадаптированного иноязычия // Язык. Текст. Дискурс: Межвузовский научный альманах. Вып. 3. — Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2005. — С. 266—274
 +
* Межсистемная цитата как средство создания изобразительности в поэтическом высказывании // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2006, № 1. — С. 99-103 Архивная копия от 25 ноября 2012 на Wayback Machine
 +
* Иноязычие как элемент художественного текста: функция установления/прерывания контакта // Литература в диалоге культур — 4. Материалы международной научной конференции. — Ростов н/Д, РГУ, 2006. — С. 263—269
 +
* Hidden Native>Foreign Translation as an Inherent Problem within the Language Acqui-sition Practices // Язык в контексте социально-правовых отношений современной России: Материалы Международной научно-практич. конференции 22 марта 2006 г. — Ростов н/Д, 2006. — РГЭУ «РИНХ», С. 250—255
 +
* Имя реального лица в составе стихотворного текста: к специфике смыслов, функций, форм // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2007, № 1-2. — С. 70-74
 +
* Роль и место переводчика в условиях современной межкультурной коммуникации: к статусу «второго творца» художественного текста // Языковая система и речевая деятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты. Вып. II. Мат-лы междунар. науч. конференции. — Ростов н/Д, НМЦ «Логос», 2007. — С. 240—247
 +
* Роль и смысл топонима-послетекста в русской эмигрантской поэзии (на примере стихов И. Бродского) // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК. Вып. 5. — Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2007. — С. 125—136
 +
* Русский поэт Иосиф Бродский как автор английского стихотворного текста: наброски к портрету творца // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2008, № 3. — С. 64-82
 +
* В кафе «Триест» с Иосифом Бродским, или Путешествие по скрытым смыслам одного английского текста // Toronto Slavic Quarterly. No 27, February 2009 Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine
 +
* Anent Translating Proper Names In Belles-Lettres Texts: The Problem Revisited // Creative Innovations & Innovative Creations. Pyatigorsk State Linguistic University Bulletin. International Version. 2009, No. 1. — pp. 51-53
 +
* К правомерности понятия «зрительная рифма» в русском стихосложении // Язык. Дискурс. Текст: V Международная научная конференция, посв. юбилею проф. Г. Ф. Гавриловой: Труды и материалы. Ч. I / Пединститут ЮФУ. — Ростов н/Д: Изд-во «АкадемЛит», 2010. — С. 239—243
 +
* Epitaph For A Centaur Иосифа Бродского: динамика поэтического текста как ключ к интерпретации смыслов // Пристальное прочтение Бродского: Сб. статей. — Ростов н/НМЦ «Логос», 2010. — С. 64-74
 +
* Исследователь-гуманитарий как специалист и билингв: к постановке проблемы в лингвистике // Когнитивная парадигма языкового сознания в современной лингвистике: Материалы международной научной конференции. 13-14 окт. 2011 г. — Майкоп, Изд-во АГУ, 2011. — С. 155—158
 +
* Бродский — переводчик Набокова (об одном опыте русско-английского поэтического переложения) // Иосиф Бродский: проблемы поэтики: сб. науч. тр. и материалов. — М.: Новое лит. обозрение, 2012. — С. 277—290
 +
* Когнитивные и прагмастилистические основания введения иноязычия в художественный текст (на примере контактоустанавливающей функции билингвем) // Российский журнал исследований билингвизма. – 2021. – Теоретические и прикладные аспекты исследования билингвизма в фокусе научных дискуссий. C. 24-33.
 +
* Жив ли по-прежнему текст, или Апология автономного поэтического высказывания (на примере стихотворения И. Бродского «Она надевает чулки, и наступает осень…») // Известия Смоленского государственного университета. 2022, № 1 (57). С. 17-33. DOI 10.35785/2072-9464-2022-57-1-17-33
 +
 
 
==Достижения==
 
==Достижения==
*доктор филологических наук  
+
*Доктор филологических наук (2006)
 +
*Звание "Почетный работник высшего профессионального образования Российской Федерации" (2013)
 +
 
 +
==Членство в организациях==
 +
*Член редколлегии журнала "Вестник Пятигорского государственного университета"
 +
 
 +
==Изображения==
 +
<gallery>
 +
Николаев Сергей Георгиевич2.jpg
 +
</gallery>
  
 
=Библиография=
 
=Библиография=
 
*Донская Армения. Серия "Дон многонациональный". Ростов н/Д. 2006, ISBN 5-901377-18-4
 
*Донская Армения. Серия "Дон многонациональный". Ростов н/Д. 2006, ISBN 5-901377-18-4
*[http://professor.sfedu.ru/prof/page13.htm Профессора ЮФУ]
+
*[https://sfedu.ru/www/stat_pages22.show?p=UNI/s1/D&params=(p_per_id=%3E1104) ЮФУ]
 
==Контакты==
 
==Контакты==
 
*E-mail: nikolaev@sfedu.ru, nikolaev_s@bk.ru
 
*E-mail: nikolaev@sfedu.ru, nikolaev_s@bk.ru
 +
[[Категория:Персоналии Дона]]

Текущая версия на 14:21, 27 февраля 2023

Дополните информацию о персоне
Николаев Сергей Георгиевич
Николаев Сергей Георгиевич.jpg
Дата рождения: 28.03.1953
Место рождения: Ростов-на-Дону
Краткая информация:
Доктор филологических наук. Заведующий кафедрой романо-германской филологии ЮФУ

Биография

Родился 28 марта 1953 г. в Ростове-на-Дону в семье учителя музыки (отец) и бухгалтера (мать).

Окончил среднюю икону № 14 с углубленным изучением английского языка.

В 1975 г. окончил факультет иностранных языков Ростовского пединститута.

Работал учителем пения на английском языке в «своей» школе, затем преподавал русский язык иностранцам в Ростовском инженерно-строительном институте.

В 1986 г. защитил написанную под руководством профессора Т.Г. Хазагерова кандидатскую диссертацию.

В 1977 - 1983 гг. - преподаватель кафедры русского языка Ростовского инженерно-строительного института.

В 1983 - 1986 гг. - аспирант кафедры русского языка Ростовского госуниверситета.

В 1986 - 1988 гг. - преподаватель кафедры русского языка Ростовского инженерно-строительного института.

В 1988 - 1990 гг. - старший преподаватель кафедры английского языка Ростовского госуниверситета.

В 1990 - 1993 гг. - доцент кафедры английского языка Ростовского госуниверситета.

В 1993 - 2004 гг. - доцент кафедры романо-германской филологии Ростовского госуниверситета.

С 2004 г. - заведующий кафедрой английской филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации, профессор.

Активно занимается устным и письменным переводом, публикуется. В его переводах вышло около ста произведений английских и американских прозаиков и поэтов.

В 2006 г. защитил докторскую работу.

Состоит в двух советах по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата, доктора филологических наук, созданных на базе Южного федерального университета, и одном совете при Донецком национальном университете.

Повышение квалификации

  • Семинар "Современный британский роман и процесс обучения английскому языку в вузах России" ; г. Пермь, (2006)
  • Курс Managing a Modern University для руководящего состава ЮФУ в Университете Твенте, Нидерланды, (2007)
  • Курс Innovation, Entrepreneurship, Commercialization and Incubators для руководящего состава ЮФУ в Университете г. Линчёпинг, Швеция, (2008)
  • Курс "Развитие и модернизация материального и технического обеспечения высших учебных заведений" для руководящего состава ЮФУ в Университете Суинберна г. Мельбурн, Австралия, (2009)
  • Конференция "Использование мультимедийных и интернет ресурсов на уроке английского языка (на примере методических ресурсов изд-ва Pearson"), г. Ростов-на-Дону, (2013)
  • Курс "Персональный менеджмент в профессиональной деятельности: тайм-менеджмент для преподавателей и руководителей образовательных организаций" (72 часов), ФГБОУ ДПО "Государственный институт новых форм обучения", (2016)
  • Программа повышения квалификации "Управление и экономика в высшем образовании", (144 часов), ФГАОУ ВО ЮФУ, (2017)
  • Курс "Охрана труда для руководителей и специалистов организаций", (40 часов), ФГАОУ ВО ЮФУ, (2017)
  • Курс "Оказание первой доврачебной помощи", (72 часов), ФГАОУ ВО ЮФУ, (2018)
  • Курс "Английский язык в деловой коммуникации: реферирование, редактирование, перевод", (72 часов), АНО ДПО "Институт образовательных программ", (2019)
  • Курс "Новые и новейшие методики и технологии в обучении иностранным языкам", (72 часов), АНО ДПО "Институт образовательных программ", (2020)
  • Курс "Английский язык в российском вузе в условиях дистанционного обучения", (72 часов), АНО ДПО "Институт образовательных программ", (2021)
  • Курс "Инновационные тенденции в цифровизации обучения", (72 часов), АНО ДПО "Институт образовательных программ", (2022)

Направления научной деятельности

Проблемы билингвальной коммуникации, контрастивной лингвистики, теории перевода, теории языковых и речевых экспрессивных средств, лингвистики поэтического текста.

Преподаваемые дисциплины

  • Лексикология: английский язык
  • Теоретическая стилистика: английский язык
  • Практическая стилистика: английский язык
  • Лексикография: английский язык
  • Актуальные проблемы билингвальной коммуникации в современном мире;
  • Актуальные проблемы английской лексикологии и лексикографии (на английском языке)
  • Перевод научной литературы с иностранного (английского) языка на русский и с русского на английский язык
  • Лингвистика текста и основы дискурс-анализа(на английском языке)

Сочинения

Он является автором 80 работ по филологии, в том числе фундаментального двухтомного исследования «Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов» (2004 и 2005 гг., изд-во «Старые русские»).

Научные труды С.Г. Николаева печатаются в специализированных изданиях Армении Венгрии, Австралии, США.

Монографии

  • Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Часть I: Теоретические основы изучения иноязычия в поэзии. — Ростов н/Д, «Старые русские», 2004
  • Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Часть II: Онтологические, корреляционные и функциональные характеристики иноязычия в поэзии. — Ростов н/Д, «Старые русские», 2005. — 295 с.
  • Взаимодействие религиозно-церковного стиля со смежными сферами: онтология и экспрессология : монография / С.Г. Николаев, Ю.С. Карагодская; Южный федеральный университет. – Ростов-на-Дону; Таганрог: Изд-во ЮФУ, 2022. – 152 с.

Статьи

  • Русская идиоматика как элемент поэтического языка Иосифа Бродского (стилистический аспект). К 60-летию со дня рождения поэта // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Обществ. науки. 2000. № 2. — С. 113—120 Архивная копия от 25 ноября 2012 на Wayback Machine
  • Poor Results in Foreign > Native Translation: Reasons and Ways of Avoidance // Translation Journal. Volume 4, No 4. October 2000 Архивная копия от 26 февраля 2013 на Wayback Machine
  • The Importance Of Knowing Your Local Vernacular // Translation Journal. Volume 5, No 1. January 2001 Архивная копия от 21 апреля 2013 на Wayback Machine
  • Двуязычие и поэтическое творчество: к постановке проблемы в лингвистике // Многоязычие как элемент культурного наследия. Материалы междунар. конференции. — Ростов н/Д, РГУ, 2001. — 83-87
  • «Поединок титанов», или О сочетании буквализма и вольности в одном поэтическом переводе // Australian Slavonic and East European Studies. Volume 15, Ns 1-2. 2001. — P. 39-55 Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine
  • О «конгениальности перевода оригиналу» по Иосифу Бродскому // Поэтика Иосифа Бродского: Сборник научных трудов. Тверь, Твер. гос. ун-т, 2003. — С. 47-63
  • Билингвизм социальный, профессиональный, творческий: снятие противоречий // Научная мысль Кавказа. 2004, № 2. — С. 20-31
  • Иноязычный элемент поэтического текста как сложный знак-образ // Язык и межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы. Выпуск 2. Ростов н/Д, Изд-во СКНЦ ВШ, 2004. — С. 49-57
  • Иноязычие как метакомпонент художественного текста (к вопросу о билингвеме в поэзии) // Филологический вестник Ростовского государственного университета. 2004, № 3. — С. 28-33 Архивная копия от 25 ноября 2012 на Wayback Machine
  • Иноязычный эпиграф как сложный семантический знак-текст (на материале русской поэзии) // Язык. Текст. Дискурс: Межвузовский научный альманах. Вып. 2. — Ставрополь, ПГЛУ: Пятигорск, 2004. — С. 38-51
  • О силе, движущей вечным пером // Ковчег. Литературно-художественный журнал. — Ростов н/Д, 2005, № VII. — С. 210—214 Архивная копия от 25 ноября 2012 на Wayback Machine
  • Иноязычие как метакомпонент стихотворных текстов Иосифа Бродского (к вопросу о билингвеме в поэзии) // Иосиф Бродский: Стратегии чтения. Мат-лы междунар. научн. конф. 2-4 сент. 2004 г. в Москве. — М.: Изд-во Ипполитова, 2005. — С. 103—112
  • Иноязычный псевдоним в русской поэзии: смысл, назначение, функции // Научная мысль Кавказа. 2005, № 3. — С. 35-41 Архивная копия от 25 ноября 2012 на Wayback Machine
  • Эвфемизация художественного текста посредством неадаптированного иноязычия // Язык. Текст. Дискурс: Межвузовский научный альманах. Вып. 3. — Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2005. — С. 266—274
  • Межсистемная цитата как средство создания изобразительности в поэтическом высказывании // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2006, № 1. — С. 99-103 Архивная копия от 25 ноября 2012 на Wayback Machine
  • Иноязычие как элемент художественного текста: функция установления/прерывания контакта // Литература в диалоге культур — 4. Материалы международной научной конференции. — Ростов н/Д, РГУ, 2006. — С. 263—269
  • Hidden Native>Foreign Translation as an Inherent Problem within the Language Acqui-sition Practices // Язык в контексте социально-правовых отношений современной России: Материалы Международной научно-практич. конференции 22 марта 2006 г. — Ростов н/Д, 2006. — РГЭУ «РИНХ», С. 250—255
  • Имя реального лица в составе стихотворного текста: к специфике смыслов, функций, форм // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2007, № 1-2. — С. 70-74
  • Роль и место переводчика в условиях современной межкультурной коммуникации: к статусу «второго творца» художественного текста // Языковая система и речевая деятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты. Вып. II. Мат-лы междунар. науч. конференции. — Ростов н/Д, НМЦ «Логос», 2007. — С. 240—247
  • Роль и смысл топонима-послетекста в русской эмигрантской поэзии (на примере стихов И. Бродского) // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК. Вып. 5. — Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2007. — С. 125—136
  • Русский поэт Иосиф Бродский как автор английского стихотворного текста: наброски к портрету творца // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2008, № 3. — С. 64-82
  • В кафе «Триест» с Иосифом Бродским, или Путешествие по скрытым смыслам одного английского текста // Toronto Slavic Quarterly. No 27, February 2009 Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine
  • Anent Translating Proper Names In Belles-Lettres Texts: The Problem Revisited // Creative Innovations & Innovative Creations. Pyatigorsk State Linguistic University Bulletin. International Version. 2009, No. 1. — pp. 51-53
  • К правомерности понятия «зрительная рифма» в русском стихосложении // Язык. Дискурс. Текст: V Международная научная конференция, посв. юбилею проф. Г. Ф. Гавриловой: Труды и материалы. Ч. I / Пединститут ЮФУ. — Ростов н/Д: Изд-во «АкадемЛит», 2010. — С. 239—243
  • Epitaph For A Centaur Иосифа Бродского: динамика поэтического текста как ключ к интерпретации смыслов // Пристальное прочтение Бродского: Сб. статей. — Ростов н/НМЦ «Логос», 2010. — С. 64-74
  • Исследователь-гуманитарий как специалист и билингв: к постановке проблемы в лингвистике // Когнитивная парадигма языкового сознания в современной лингвистике: Материалы международной научной конференции. 13-14 окт. 2011 г. — Майкоп, Изд-во АГУ, 2011. — С. 155—158
  • Бродский — переводчик Набокова (об одном опыте русско-английского поэтического переложения) // Иосиф Бродский: проблемы поэтики: сб. науч. тр. и материалов. — М.: Новое лит. обозрение, 2012. — С. 277—290
  • Когнитивные и прагмастилистические основания введения иноязычия в художественный текст (на примере контактоустанавливающей функции билингвем) // Российский журнал исследований билингвизма. – 2021. – Теоретические и прикладные аспекты исследования билингвизма в фокусе научных дискуссий. C. 24-33.
  • Жив ли по-прежнему текст, или Апология автономного поэтического высказывания (на примере стихотворения И. Бродского «Она надевает чулки, и наступает осень…») // Известия Смоленского государственного университета. 2022, № 1 (57). С. 17-33. DOI 10.35785/2072-9464-2022-57-1-17-33

Достижения

  • Доктор филологических наук (2006)
  • Звание "Почетный работник высшего профессионального образования Российской Федерации" (2013)

Членство в организациях

  • Член редколлегии журнала "Вестник Пятигорского государственного университета"

Изображения

Библиография

  • Донская Армения. Серия "Дон многонациональный". Ростов н/Д. 2006, ISBN 5-901377-18-4
  • ЮФУ

Контакты

  • E-mail: nikolaev@sfedu.ru, nikolaev_s@bk.ru