Саят-Нова/Стихотворения (1961)

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
< Саят-Нова
Версия от 17:33, 1 октября 2019; Vayvazyan (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Книга | название-ориг = Стихотворения | название-рус = | название-анг = | название-арм = |…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск
Дополните информацию о книге


Стихотворения
Саят-Нова-1961.jpg
Авторы Саят-Нова
Переводчики Шервинский С., Брюсов В., Липскеров К., Звягинцева В., Тарковский А. и др.
Редакторы Нинов А.А.
Издательство Л.: Советский писатель
Дата издания 1961
Ссылка PDF: DjVu:

Аннотация

Саят-Нова — выдающийся армянский лирик XVIII века, писавший свои стихи на трех языках — армянском, грузинском и азербайджанском. Многие его песни стали народными и пользуются большой популярностью далеко за пределами Закавказья.

В. Я. Брюсов, переводивший стихи Саят-Новы на русский язык, писал, что он «один из тех первоклассных поэтов, которые силой своего гения уже перестают быть достоянием отдельного народа, но становятся любимцами всего человечества».

Содержание

Саят-Нова. Вступительная статья Сурена Гайсарьяна

СТИХОТВОРЕНИЯ

I

  • «Как соловей, томилась ты…». Перевод С. Шервинского
  • «Ты, безумное сердце! мне внемли…». Перевод В. Брюсова
  • «Твой силен ум: таким рожден, — себя глупцу равнять зачем?..». Перевод B. Брюсова
  • «Твой волос — смоченный рехан, иль шелка нить, или струна…». Перевод C. Шервинского
  • «Друг, ты попал в сети любви, — песенный дар я для тебя…». Перевод В. Звягинцевой
  • «Лишь знать, как много лет тебе! — с тобою твой гусляр блажен…». Перевод С. Шервинского
  • «Ах, не нужен мне лекарь, не нужен врач…». Перевод В. Звягинцевой
  • «От любви, как Меджнун, горю…». Перевод В. Звягинцевой
  • «Жив доколь я, джан, — милой в жертву дан. Как избыть дурман?..». Перевод С. Шервинского
  • «Меджнун я, тоской палимый…». Перевод В. Звягинцевой
  • «Ах, почему мой влажен глаз и кровь на сердце? жжет она!..». Перевод B. Брюсова
  • «Меня ты ранишь без ножа. Палач моих желаний ты…». Перевод С. Шервинского
  • «Яр, никогда не знай беды, беда вовек — врагам твоим…». Перевод C. Шервинского
  • «Чужбина — мука соловья: год — сада он родного ждет!..». Перевод В. Брюсова
  • «Внемли: проникнуты слова мои мольбой, о свет очей…». Перевод С. Шервинского
  • «Ты ярче сбруи золотой в своих камнях, красавица…». Перевод М. Лозинского
  • «Я был в Абаше, я весь мир прошел до края, нежная...». Перевод М. Лозинского
  • «Я болен от любви к тебе, — о злом недуге плачу…». Перевод М. Лозинского
  • «Угодливо, народный раб! служить ступай, Саят-Нова!..». Перевод В. Брюсова
  • «Кто рядом сел — он пьян уже, в его глазах двоишься ты...». Перевод С. Гайсарьяна
  • «Рисунок лучших мастеров — в малейшей части у тебя...». Перевод С. Шервинского
  • «Наш мир — окно, но улиц вид меня гнетет, мне стал не мил...». Перевод С. Шервинского
  • «Из всех людьми хваленых лир полней звучишь ты, каманча!..». Перевод В. Брюсова
  • «Меня и милую мою година та ж родила, знай…». Перевод В. Брюсова
  • «Скажу я сердцу твоему — зачем со мной ты не в ладах?..». Перевод С. Гайсарьяна
  • «Коль неучу слово дано, ему внимать к чему теперь?..». Перевод С. Гайсарьяна
  • «Красива очень шахатан, — певца не опорочишь ты…». Перевод С. Шервинского
  • «Не плачь, о джан, пусть разум твой ни в чем плохого не узрит…». Перевод К. Липскерова
  • «Склони свой слух, баритавур…». Перевод С. Шервинского
  • «Ты — узоры парчи, ты как золото ткани, о джан!..». Перевод К. Липскерова
  • «Я — на чужбине соловей, а клетка золотая — ты!..». Перевод В. Брюсова
  • «Откуда ты? (я соловью)…». Перевод В Брюсова
  • «С бесценным камнем джаваир своей красою сходна ты…». Перевод С. Шервинского
  • «Нынче милую мою видел я в саду…». Перевод В. Брюсова
  • «Так жить хочу, чтоб каждым днем обязан был я лишь себе…». Перевод К. Липскерова
  • «Ты — как сирена, что губит плывущих…». Перевод М. Лозинского
  • «Страсть — огонь горящий — приходя, пылает!..». Перевод Ю. Верховского
  • «Отраден голос твой, и речь приятна…». Перевод М. Лозинского
  • «Мне люди скажут: я по красе томлюсь…». Перевод С. Шервинского
  • «Что без тебя сойбат мне и что мне саз?..». Перевод С. Шервинского
  • «Я в жизни вздоха не издам, доколе джан ты для меня!..». Перевод В. Брюсова
  • «Я ждал, я пролил столько слез…». Перевод А. Тарковского
  • «Пусть отвесят мне кораллов горсти, горсти…». Перевод В. Звягинцевой
  • «Не убивай, не утолив! Намек твой был иной, краса…». Перевод С. Шервинского
  • «Ты — джаваир индийских стран, бесценный лал пленительный…». Перевод Ю. Верховского
  • «Нахмуря взор, насупя бровь, глядишь, — твой врач стал пнем точь-в-точь…». Перевод Ю. Верховского
  • «Ушел Фархад, Ширин, твой взгляд навек тоской опален…». Перевод B. Звягинцевой
  • «Роза шлет весть соловью: мол, расцвела, — ожидает…». Перевод В. Звягинцевой
  • «О царь, люби закон и суд, не будь жесток, коль жизнь мила…» Перевод С. Гайсарьяна
  • «Серебрится серебром…» Перевод C. Гайсарьяна
  • «Яр, тебе подходит алая тафта…». Перевод С. Гайсарьяна

II

  • «Кто море звездным сожжет сияньем?..». Перевод К. Липскерова
  • «То, что бархат я, что шелк я, что парча, — ты разве знаешь?..». Перевод К. Липскерова
  • «Ты розы вскормлена соском, — и, как она, красива ты…». Перевод К. Липскерова
  • «О, приди, я твой, не гляди сурово…» Перевод А. Тарковского
  • «Милая, давным-давно в сердце мне запала ты...». Перевод А. Тарковского
  • «В саду возлюбленной канул мой разум…». Перевод К. Липскерова
  • «В соловьях нет недостатка, полон сад цветов, — не так ли?..». Перевод К. Липскерова
  • «Говорю с тобой затем я...». Перевод К. Липскерова
  • «Я — твой раб, — тебе прислужник никакой не нужен…». Перевод К. Липскерова
  • «Ты — источник песен, ты подобна сазам…». Перевод К. Липскерова
  • «Хороша ты в златоткани! В золотом уборе ты...». Перевод К. Липскерова
  • «Твоего бы дождаться прихода...». Перевод К. Липскерова
  • «Как звезды ночных небес переливы ты…». Перевод К. Липскерова
  • «Слова «нет» не скажут милым. Кто предаст их лютым карам?..». Перевод К. Липскерова
  • «Услышать твой игривый зов всегда желал — приди, узрю!..». Перевод С. Гайсарьяна
  • «Я был сыт, не для пирушки, полной гама, я пришел…». Перевод К. Липскерова
  • «Миру твой царственный облик на диво...». Перевод А. Тарковского
  • «Прок ли в том, что злой печали ты не знаешь!..». Перевод К. Липскерова.
  • «В саду закричал попугай, услыхать соловья я жаждал...». Перевод К. Липскерова
  • «Среди двух селений, слыхал, есть гора, это правда…». Перевод К. Липскерова
  • «Иной, расслабленный, в бессильной брани…». Перевод К. Липскерова
  • «Кто завидует соседу, — ни крупицы…». Перевод К. Липскерова
  • «Ты что Араксом вспененная Мтквари…». Перевод К. Липскерова
  • «Твоему суду сердце будет радо...». Перевод А. Тарковского
  • «В сад весенний дверцу милой открою…». Перевод К. Липскерова
  • «Взорам смертных словно роза рая ты…». Перевод К. Липскерова
  • «Злобным быть, как иной, не хочу совсем…». Перевод К. Липскерова
  • «Голова! О горе! Что с тобой стало!..». Перевод К. Липскерова

III

  • «Дитя океана! Мой перл! Для тебя…». Перевод А. Тарковского
  • «Не поведаю миру моих скорбей…». Перевод А. Тарковского
  • «Яр, отдай мне твои огорченья все…». Перевод А. Тарковского
  • «Ты спросишь о своем рабе, а я отвечу...». Перевод А. Тарковского
  • «Благословен строитель, возведший мост!..». Перевод А. Тарковского
  • «Невыносимым стал мне песенный мой дар…». Перевод В. 3вягинцевой
  • «Темнеет мир в сердце моем...». Перевод К. Липскерова
  • «Смерть придет ко мне незванно, — и себе я кров ищу…». Перевод К. Липскерова
  • «Яр, мук терпеть не стану, нету силы…». Перевод В. Звягинцевой
  • «Слова великих мудрецов…». Перевод К. Липскерова
  • «В морях любви на дне есть жемчуг, и вот, оттуда кладь моя...». Перевод В. Звягинцевой
  • «Всё расскажу о родинках любимой…». Перевод А. Тарковского
  • «Надела золотую ткань на пурпурный атлас — яр…». Перевод А. Тарковского
  • «Я тобой измучен, о моя пери!..». Перевод К. Липскерова
  • «Она взрастила сад красот: айва и гранаты — в ней…». Перевод К. Липскерова
  • «Полетим, бюльбюль, с тобою…». Перевод К. Липскерова
  • «Это к нам идет княжна. Кто ее стройней?..». Перевод А. Тарковского
  • «Ты кисти Индостана вдохновенье...». Перевод В. Звягинцевой
  • «Схожа с ланью, убежавшей от ловца…». Перевод В. Звягинцевой
  • «О тебе распевал не один ашуг…». Перевод В. Звягинцевой
  • «Розой раскрылась прелесть любимой…». Перевод В. Звягинцевой
  • «Дрожа, предложил я безжалостной яр...». Перевод К. Липскерова
  • «Кровью давнишняя рана сочится…». Перевод В. Звягинцевой
  • «В когтях тоски забыта жизнь моя…». Перевод В. Звягинцевой
  • «Глянь на грудь мою, — не кровь ли всё течет, всё течет!..». Перевод К. Липскерова
  • «Весть пришла от яр прелестной: “Ни приветам”, — говорит…». Перевод A. Тарковского
  • «“Мир — ничто”, — мне кто-то шепчет меж ветвей…». Перевод К. Липскерова
  • «Охотнику оленя не настичь…». Перевод В. Звягинцевой
  • «Порой любовь другую — хочу найти…». Перевод А. Тарковского
  • «Какую ты преследовала цель…». Перевод А. Тарковского
  • «Из-за тебя, красавица, в морях страстей— погибну...». Перевод А. Тарковского
  • «С поникшей головой, в цепях…». Перевод А. Тарковского
  • «Вы послушайте, что молвит вам ваш раб…». Перевод К. Липскерова
  • «Взываю к господу, судьбы злой приговор найдя, найдя…». Перевод К. Липскерова
  • «Дикий мак, затесавшись в прелестный цветник…». Перевод К. Липскерова
  • «Да будут смертному слова мои ясны…». Перевод В. Звягинцевой
  • «Я лишь слуга ашугов искушенных…». Перевод К. Липскерова
  • «Мне ангелом любовь дана…». Перевод B. Звягинцевой
  • «От любви мне дышать невмочь…». Перевод В. Звягинцевой
  • «Этот — друг твой, а та вот — услада ночей…». Перевод К. Липскерова
  • «Хоть мастер опытный, весьма искусен ты…». Перевод К. Липскерова
  • «Весь этот мир — лишь суета. Что край беды припоминать?..». Перевод К. Липскерова
  • Примечания
  • Словарь
  • Основные издания стихотворений Саят-Новы на русском языке