Фома Мецопский

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Версия от 00:38, 2 августа 2011; Sfedosov (обсуждение | вклад) (replace by MassRegReplace)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск
Дополните информацию о персоне
Фома Мецопский
Дата смерти: 1446
Место смерти: Эчмиадзин
Краткая информация:
Настоятель монастыря, летописец

Биография

Вардапет Фома Мецопский происходил из знатной семьи, проживавшей во II половине XIV века в Васпураканской области, расположенной по берегу Ванского озера в местности Агиовит. [1]

В этой школе Фома вместе с двенадцатью другими юношами проучился 12 лет, после чего прибыл в славившийся тогда своими учеными вардапетами Мецопский монастырь, в котором он прожил 60 лет и от которого получил прозвище «Мецопский». Здесь он с течением времени сделался настоятелем монастыря и учительствовал свыше 35 лет.

Являясь долгие годы учителем в монастырской школе, Фома Мецопский составил учебник, представляющий собой сборник статей из произведений древних писателей. В конце рукописи этого учебника приводятся алфавиты разных народов. В числе этих алфавитов дается также древнеалбанский алфавит—буквы и их названия. [2]

Фома Мецопский скончался в 1446 году в очень преклонном возрасте в Эчмиадзине, куда он прибыл в 1441 году на торжественный собор по случаю перенесения сюда из Киликии и утверждения здесь, в древнем местопребывании, католикосского престола после окончательного уничтожения киликийского армянского царства Рубенидов. В торжествах, посвященных этому событию, Фома Мецопский, бывший одним из инициаторов осуществления идеи перенесения католикосского престола в Эчмиадзин, принимал самое активное участие.

Это событие Фома Мецопский подробно описал в дошедшей до нашего времени рукописи «Памятные записки».

История Тимур-Ланка...

Бурные события и бедствия, переживаемые в то время странами Ближнего Востока и, в частности, Закавказьем, вызванные завоевательными походами Тимура, выдвинули в лице вардапета Фомы Мецопского своего повествователя, написавшего историю Тимура и его преемников, охватывающую период с 1388 по 1446 гг.

Фома Мецопский был очевидцем большинства описываемых им событий. В его повествовании нередко можно встретить фразу: «Мы своими глазами видели это и слыхали своими ушами». Это обстоятельство и придает особую ценность его «Истории».

Труд Фомы Мецопского является интересным первоисточником и единственным историческим армянским произведением XV столетия, дошедшим до нас.

Несмотря на то, что автор не является историком с широким кругозором, все же, описывая события своего времени, зачастую приводит весьма достоверные факты времени Тимур-ланка. Описываемые очевидцем факты могут пополнить я уточнить множество дат и происшествий, связанных с деятельностью Тимур-ланка и его преемников.

Фома Мецопский приступил к писанию своей «Истории» уже в пожилом возрасте, когда ему было 50 лет, поэтому, многое записывая по памяти, он не соблюдает хронологически последовательного изложения событий.

Историк начинает свое повествование с завоевания Тимуром власти в Самарканде, затем описывает его продвижение на запад, завоевание им Ирана, вторжение в Закавказье, столкновение его с золотоордынским ханом Тохтамышем, с грузинским царем Багратом, появление его в Западной Армении и сражение с османским султаном Баязетом.

Сообщая о вторичном вторжении Тимура в Закавказье, Фома Мецопский повествует о страшной резне и разрушениях, учиненных им в странах Закавказья, о столкновениях его сыновей с туркменскими племенами и о тяжелых последствиях бесконечных войн. Через какие бы страны ни проходили полчища Тимура, они всюду после себя оставляли разорение, смерть и безлюдие.

Сочинения

Библиография

Сноски

  1. Отец его, Степаннос, очень набожный и глубоковерующий человек, отдал своего сына для первоначального обучения в находившийся в той же области монастырь Сухара. Здесь жили и имели свою школу известные в то время своею ученостью вардапеты Саргис и Вардан.
  2. С помощью алфавита древних албанцев, сохранившегося в рукописях Фомы Мецопского, возможно, удастся расшифровать фрагменты обнаруженных надписей и открыть ныне исчезнувший древнеалбанский язык.
  3. Настоящий перевод сделан с армянского текста, изданного в Париже в 1860 г. архимандритом К. Шахназаряном. При переводе текста опущены и обозначены многоточием, те строки и страницы, которые носят чисто религиозные и молитвенные мотивы и исторического значения не имеют. Автором примерно двадцати примечаний является издатель Шахназарян, остальные добавлены покойным переводчиком Т. Тер-Григоряном и редактором А. Баграмяном. Редактором внесены и те исправления, которые указаны Институтом истории Академии наук Армянской ССР.