Ходженц Маргар

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Версия от 13:02, 8 марта 2021; Ssayadov (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск
Дополните информацию о персоне
Ходженц Маргар
Другие имена: Гегамян Макар Закария Ходженц Ереванци,
Маркар Хоченц Змюрнеци
Дата рождения: 1736/1737
Место рождения: Ереван
Дата смерти: 29.01.1820
Место смерти: Санкт-Петербург
Краткая информация:
Писатель

Биография

Самым плодовитым писцом и писателем армянской общины Петербурга в конце ХVIII и в начале ХIХ веков был Маркар Закария Ходженц Гегамян Ереванци[1].

Семья Маркара Ходженца жила в Смирне. Владея итальянским, арабским, персидским и турецким языками, Маркар работал переводчиком в английском консульстве. Воодушевленный публикациями типографии Халдаряна и деятельностью архиепископа Овсепа Аргутяна, Маркар Ходженц переехал на жительство в Россию. Однако к тому времени Халдарян уже скончался, и типография была перевезена в Новый Нахичеван.

Благодаря знанию языков, Маркар поступил на российскую государственную службу и, согласно колофону одного из его трудов, дослужился до чина «надворного советника».

Цензура

Маргара Ходженца высоко ценили как в армянском обществе, так и при императорском дворе. Это подтверждает история, связанная с его готовящимся назначением цензором армянских книг, чему, однако, не суждено было сбыться. С. Арешян в своей книге «Армянская печать и царская цензура», ссылаясь на архивные документы, пишет, что в конце 1819 г. архиепископ Иоаннес[2] в письме министру духовных дел и народного просвещения А.Н. Голицыну рекомендует кандидатуру Ходженца на пост цензора армянской литературы, издаваемой в Петербурге, как «мужа искусного и ученого философским наукам, привыкшего к переводам многих книг с разных языков на армянский диалект...»[3].

Далее, Голицын запрашивает согласие управляющего министерством иностранных дел графа Нессельроде и предлагает ему заручиться согласием самого Ходженца. На что граф отзывается положительно и сообщает Голицыну, что Ходженц согласен и попросил жалование в размере 1500 рублей в год. Чтобы решить вопрос финансирования, Голицын обращается к Иоанну Лазареву, однако получает отказ, мотивированный якобы слишком высокой суммой, которую запросил Ходженц за эту работу. Кроме того, Лазарев заявляет, что эту обязанность готов безвозмездно исполнить архимандрит Серафим. Голицын пишет ему во второй раз, настаивая на необходимости финансирования Ходженца. И на этот раз Лазарев отказывает, объясняя, что не видит необходимости в этом, так как количество издаваемых в Петербурге армянских книг невелико и так или иначе они подлежат рассмотрению духовной цензуры, а не светской, и что книги отправляются в Эчмиадзин патриарху Ефрему и только после этого получают санкцию на печать.

Пока длилась эта переписка, Ходженц скончался. По мнению С. Арешяна, истинной причиной отказа послужило нежелание Лазарева из-за этого вопроса портить отношения с католикосом, который наверняка не одобрил бы финансирование светского цензора [4]. Тем не менее, проживание Маркара Ходженца в Армянском доме финансировалось за счет средств семьи Лазаревых, о чем свидетельствуют записи в расходных журналах [5].

Сочинения

Написанные Маркаром Ходженцем рукописи делятся на три группы.

Первая состоит из его оригинальных произведений, во вторую входят переводы, а к третьей относятся скопированные им рукописи. Принадлежащие его перу и созданные в Петербурге первые две рукописи относятся к 1789 году. Это переводы сборников гаданий, толкований видений и материалов эсхатологического характера.

Сборник № 2048 автор закончил 1 октября 1789 г. Он посвятил его Екатерине II, говоря, что считает это лептой бедняка в ряду подарков, преподнесенных императрице. О русском народе он пишет: «гениальному русскому народу» и отмечает, что при Екатерине «он еще больше расцвел и как солнце воссиял среди других наций».

В следующем году Ходженц закончил перевод с итальянского «Телемака» Фенелона. Книга вышла в двух томах в 1793 г. в монастыре Сурб Хач в Нор-Нахичеване.

Труд под названием «Краткое описание состояния церкви» является авторским произведением Маркара Ходженца. Поскольку оно не предназначалось для печати, то Ходженц тщательно переписал его набело для последующих копирований. Только в Ереванском Матенадаране хранятся переписанные им четыре экземпляра этого труда, три из которых он выполнил в 1799 году, а последний – в 1803[6].

Следующий труд Ходженца – Грамматика арабского языка[7]. Сборник, написанный в 1799 году, состоит из авторских и переводных трудов. Воодушевленный идеей освобождения Армении и восстановления ее государственности, Ходженц в 1805 году перевел в Петербурге «Западню тщеславия» Шаамиряна и этот перевод можно считать одним из первых общественных отголосков на данное произведение. В 1804 г. Ходженц переписал труд «Завещание душеспасительных слов», произведя авторское редактирование.

Поскольку Петербург наряду с Москвой и Астраханью являлся одним из трех главных церковно-общинных армянских центров в России, то его часто посещали высокопоставленные деятели Армянской Церкви, которые занимались ответами на полученные письма или повседневными записками о своей деятельности[8].

Разное

  • Гегамян Макар Закария Ходженц Ереванци (в русскоязычной литературе Маркар Захарович Хоченц), в некоторых источниках также встречается

как Маркар Хоченц Змюрнеци (из Смирны).

Библиография

Сноски

  1. В Ереванском Матенадаране хранятся одиннадцать рукописей с его авторскими и переписанными трудами
  2. Иосиф Аргутинский
  3. Арешян С.Г. Армянская печать и царская цензура. Ереван, 1957, с. 22
  4. Там же, с. 23, 24. См. также Григорьян К.Н. Из истории русско-армянских отношенийX – начало XX вв. /1974/
  5. НАА, ф. 400
  6. Рукопись № 6613 выполнена специально для Овакима Лазарева
  7. Ее список 1810 года также хранится в Матенадаране
  8. Сегодня эти рукописи превратились в ценные архивные документы. До нас дошли эпистолярные записи архиепископа Овсепа Аргутяна, епископа Манвела Кюмюшханеци, католикоса Даниела I Сурмареци, в том числе и фрагменты их переписки с Лазаревыми