Хоченц Макар

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Версия от 17:53, 22 ноября 2009; Ssayadov (обсуждение | вклад) (Новая: {{Персона | name-ru-main = Хоченц Макар | name-ru-01 = Гехамянц Маркар Захарович | name-ru-02 = | name-ru-03 = | name-lat = | name-...)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск
Дополните информацию о персоне
Хоченц Макар
Другие имена: Гехамянц Маркар Захарович
Место рождения: Эривань
Краткая информация:
Переводчик

Биография

Настоящая его фамилия – Гехамянц Маркар Захарович. Уроженец Эривани, откуда он со своей семьей переехал в Смирну и был переводчиком у английского посла.

Пользовался репутацией ученого человека. Знал итальянский, арабский, персидский и турецкий языки. Узнав о деятельности армянской колонии в Петербурге, установив связь с Аргутинским, он из Смирны переезжает в Петербург. Устроившись на государственную службу, он одновременно усердно занимался переводами. М. Хоченц работал в Петербурге в должности коллежского советника.

Переводы

Хоченц переводит на армянский язык популярный в XVIII веке роман французского писателя Фенелона – «Приключения Телемака» и при содействии Аргутинского издает его в 1794 году.

Он является автором перевода восточной повести «Роза и соловей» поэта XVI века Физули. Он же перевел эту повесть на французский и итальянский языки.

В 1817 году Хоченц принимал участие в издании Санкт-Петербургским библейским обществом Библии на армянском языке.

Библиография

  • Атаджанян И.А. «Из истории русско-армянских взаимоотношений с X по XVIII века». Ер. «Лингва», 2006 ISBN N 99930-79-38-3