Эмин Геворг Георгиевич/Избранная лирика — различия между версиями

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
(От составителя. Борис Слуцкий)
 
Строка 28: Строка 28:
 
==Содержание==
 
==Содержание==
 
===От составителя. Борис Слуцкий===
 
===От составителя. Борис Слуцкий===
*«В мою душу...» Перевод Ю. Левитанского
+
*«В мою душу...» ''Перевод Ю. Левитанского''
*«Я сам не знаю, что это такое...» Перевод Б.Слуцкого  
+
*«Я сам не знаю, что это такое...» ''Перевод Б. Слуцкого''
*Первая книга. Перевод Л.Мартынова
+
*Первая книга. ''Перевод Л. Мартынова''
*В этом возрасте. Перевод Ю. Левитанского
+
*В этом возрасте. ''Перевод Ю. Левитанского''
*«Молчанье — это золото»...» Перевод Ю. Левитанского
+
*«Молчанье — это золото»...» ''Перевод Ю. Левитанского''
*«Кто хочет, примет этот стих всерьёз...» Перевод Б.Слуцкого
+
*«Кто хочет, примет этот стих всерьёз...» ''Перевод Б. Слуцкого''
*Яблоко. Перевод А.Вознесенского
+
*Яблоко. ''Перевод А. Вознесенского''
*Старая песня. Перевод Е. Евтушенко
+
*Старая песня. ''Перевод Е. Евтушенко''
*Пропавшему без вести. Перевод Ю. Левитанского
+
*Пропавшему без вести. ''Перевод Ю. Левитанского''
*Заблудившийся сон. Перевод Ю. Левитанского
+
*Заблудившийся сон. ''Перевод Ю. Левитанского''
*На смерть брата. Перевод Б.Слуцкого
+
*На смерть брата. ''Перевод Б. Слуцкого''
*Над древними рукописями. Перевод Е. Евтушенко
+
*Над древними рукописями. ''Перевод Е. Евтушенко''
*«Будь начеку вблизи высот...» Перевод  Д. Самойлова  
+
*«Будь начеку вблизи высот...» ''Перевод  Д. Самойлова''
*Дождь в старом Ереване. Перевод Ю. Левитанского
+
*Дождь в старом Ереване. ''Перевод Ю. Левитанского''
*«Я написать хочу слова...» Перевод  М. Петровых
+
*«Я написать хочу слова...» ''Перевод  М. Петровых''
*«Я не могу. С меня довольно!..» Перевод Е. Евтушенко
+
*«Я не могу. С меня довольно!..» ''Перевод Е. Евтушенко''
*Женщине с зелеными глазами. Перевод Е. Евтушенко
+
*Женщине с зелеными глазами. ''Перевод Е. Евтушенко''
*Рояль. Перевод Ю. Левитанского
+
*Рояль. ''Перевод Ю. Левитанского''
*Из путевого блокнота. «По яростной дорийской крутизне... Перевод Б.Слуцкого  
+
*Из путевого блокнота. «По яростной дорийской крутизне...» ''Перевод Б. Слуцкого''
*«Дерево я посадил...» Перевод Б.Слуцкого
+
*«Дерево я посадил...» ''Перевод Б. Слуцкого''
*«Короче слов, чем «да» и «нет»...» Перевод В. Потаповой  
+
*«Короче слов, чем “да” и “нет”...» ''Перевод В. Потаповой''
*Ведет меня в гору...» Перевод В. Потаповой  
+
*Ведет меня в гору...» ''Перевод В. Потаповой''
*«Я предчувствую...» Перевод  Б. Окуджавы
+
*«Я предчувствую...» ''Перевод  Б. Окуджавы''
  
 
===Основные книги Геворга Эмина на русском языке===
 
===Основные книги Геворга Эмина на русском языке===

Текущая версия на 15:51, 14 сентября 2020

Дополните информацию о книге


Избранная лирика
Эмин451.jpg
Авторы Эмин Г.Г.
Редакторы Ред. кол.:И.Груднев, Ю.Дружинина, С.Наровчатов, В.Осипов, Б.Ручьев, Я.Смеляков, Н.Тихонов, Вас. Федоров
Издательство М., Молодая гвардия
Дата издания 1968
Ссылка

Аннотация

Я приехал в Аштарак, на родину Эмина, поздно вечером, и мне показалось, что это большой и высокий город — так далеко распространялись его огни и по вертикали и по горизонтали. А на рассвете выяснилось, что Аштарак — село, лепящееся на выступах скал, использующее каждый метр земли, чтобы вырастить лозу или дерево. Камень, голый камень, вулканический туф, розовый или черноватый, окружал Эмина с детства. Мальчик был мал, горы были громадны. Эти слова Генриха Манна как нельзя более применимы к детству армянского поэта. Величие гор, их непоколебимость и величие родного народа, вторгнувшегося в самое сердце камня своими садами и виноградниками, — таковы были первые впечатления Эмина. Они же проходят через всю его поэзию. Его герой — горец, крестьянин, рабочий, геолог или астроном, сухой, поджарый, немногословный, мудрый, преобразовавший скалы в сады, отбившийся от римлян, персов и турок, создавший великую цивилизацию и поставивший единственный в мире памятник алфавиту — подумайте только: не царю, не завоевателю, а алфавиту, своей древней письменности, которая служила сказителям, а сейчас служит Эмину. В юности Эмин работал техником на строительстве электростанций, давал свет и воду родным скалам. Уже двадцать лет он поэт-профессионал и дает людям иной свет и иную влагу. Однако в его стихах до сих пор сохранились качества, присущие лучшим представителям технической интеллигенции: последовательная логичность мышления, ясность выражения, нелюбовь к словесному изыску. Из ныне действующих армянских поэтов Эмин наиболее известен за пределами Армении. Одну из лучших статей об Эмине написал Луи Арагон. Уже много лет Эмин переводит и пропагандирует русскую поэзию, а в последние годы — поэзию Польши. Он много знает, честно и сильно мыслит. Слово его всегда весомо. В этой книге нет ни повестей Эмина, ни его поэм. Однако наиболее полно и точно поэт выразил себя в лирике, лучшие образцы которой здесь собраны.

Борис Слуцкий

Содержание

От составителя. Борис Слуцкий

  • «В мою душу...» Перевод Ю. Левитанского
  • «Я сам не знаю, что это такое...» Перевод Б. Слуцкого
  • Первая книга. Перевод Л. Мартынова
  • В этом возрасте. Перевод Ю. Левитанского
  • «Молчанье — это золото»...» Перевод Ю. Левитанского
  • «Кто хочет, примет этот стих всерьёз...» Перевод Б. Слуцкого
  • Яблоко. Перевод А. Вознесенского
  • Старая песня. Перевод Е. Евтушенко
  • Пропавшему без вести. Перевод Ю. Левитанского
  • Заблудившийся сон. Перевод Ю. Левитанского
  • На смерть брата. Перевод Б. Слуцкого
  • Над древними рукописями. Перевод Е. Евтушенко
  • «Будь начеку вблизи высот...» Перевод Д. Самойлова
  • Дождь в старом Ереване. Перевод Ю. Левитанского
  • «Я написать хочу слова...» Перевод М. Петровых
  • «Я не могу. С меня довольно!..» Перевод Е. Евтушенко
  • Женщине с зелеными глазами. Перевод Е. Евтушенко
  • Рояль. Перевод Ю. Левитанского
  • Из путевого блокнота. «По яростной дорийской крутизне...» Перевод Б. Слуцкого
  • «Дерево я посадил...» Перевод Б. Слуцкого
  • «Короче слов, чем “да” и “нет”...» Перевод В. Потаповой
  • Ведет меня в гору...» Перевод В. Потаповой
  • «Я предчувствую...» Перевод Б. Окуджавы

Основные книги Геворга Эмина на русском языке