Бакунц Аксель/«Альпийская фиалка»

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
< Бакунц Аксель
Версия от 15:55, 20 августа 2015; Ssayadov (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск
Дополните информацию о книге


Альпийская фиалка
Aksel Bakunts Alpijskaya fialka1.jpg
Авторы Бакунц Аксель
Переводчики Пер. с арм.
Редакторы Предисловие Р. Ишханяна; Сост. А. Макинцян
Издательство Худож. лит.
Дата издания 1988
Язык оригинала армянский
ISBN ISBN 5-280-00221-6
Ссылка

Аннотация

В центре творчества Акселя Бакунца — деревня со своей сложной социально-психологической проблематикой. «Солью земли» называет А. Бакунц тех, «кто в поте лица пашет землю, сеет хлеб, обраба-тывает камень, возводит стену».

В сборник вошли, кроме рассказов, сатирическая повесть «Киорес» и фрагменты исторического романа «Хачатур Абовян».

Предисловие

Р. Ишханян. Певец армянской деревни

У А. Бакунца среди описаний природы родного Зангезура есть строки: «На безлюдное ущелье, багряно-жёлтый лес и сжатые нивы опустилась тихая печаль». Этими словами можно охарактеризовать и судьбу самого Бакунца — его жизнь и творчество тоже исполнены печали.

Аксель (Александр) Бакунц родился в 1899 г. в провинциальном городке Горисе в Зангезуре. Родители его жили в постоянной нужде. Однако писатель вынес из своего детства не только память о нужде, которая, конечно, оставила свой след, но и картины жизни армянского крестьянства, окружающей его природы — уходящие в небо горы и бездонные ущелья, цветущие долины и девственные леса. Всё это потом воскресло в его творчестве.

После окончания горисской приходской школы Бакунц как преуспевающий ученик направляется для продолжения учебы в Эчмиадзинскую духовную академию.

В 1915 году в связи с геноцидом в Западной Армении занятия прекращаются, здание академии предоставляется беженцам. Бакунц возвращается в Зангезур. Он работает год учителем в одной из отдалённых деревень, затем переезжает в Горис, организует театральную труппу, исполняет в нескольких спектаклях главные роли (имя одного из героев — Аксель — и стало его литературным псевдонимом).

В 1918 году, воспользовавшись крайне тяжёлым положением в Советской России и Закавказье, турецкие войска вторглись в Закавказье. У деревни Сардарапат, недалеко от Эривани, произошло ожесточённое сражение, в результате которого турки были остановлены и отброшены назад.

Участником этой знаменитой битвы был А. Бакунц, отправившийся на фронт добровольцем. В дни войны он делал записи — так родилась его тетрадь антивоенных рассказов. В этих произведениях девятнадцатилетнего писателя уже проявился гуманистический дух, который и впоследствии оставался главным в его произведениях.

В 1919 году Бакунц решает поехать в Москву учиться, однако из-за отсутствия средств вынужден был отказаться от этого намерения. Он поступает в Харьковский сельскохозяйственный институт, который оканчивает в 1923 году.

К тому времени в Армении уже установилась Советская власть, и А. Бакунц возвращается на родину, где его назначают главным агрономом Зангезурского уезда.

С этого времени и начинается новый период литературной деятельности Бакунца. Он выступает со статьями на сельскохозяйственные темы, публикует рассказы и очерки, которые вскоре привлекают внимание общественности свежестью стиля и живыми картинами деревенской жизни.

В 1927 году вышли в свет три книги Бакунца: две повести и один сборник рассказов, который сразу принёс автору широкую известность. Сборник был назван по одному из рассказов «Мтнадзор», что означает — «Тёмное ущелье». Вскоре это название стало символом патриархальной армянской деревни.

С начала 30-х годов одна за другой появляются книги рассказов А. Бакунца: «Сеятель чёрных пашен» (1933), «Дождь» (1935), «Орешник братства» (1936), включающая в себя большую сатирическую повесть «Киорес». Этой книге суждено было стать последней в жизни писателя.

В те же годы в периодической печати увидели свет отрывки из трёх романов Бакунца: «Кармракар» («Красный камень» — 1929 – 1932 гг.), «Сын грозы» (1931 – 1932 гг.), «Хачатур Абовян» (1932 – 1936 гг.).

Трагические обстоятельства вырвали А. Бакунца из рядов крупных советских писателей. Гибель его в пору наибольшего расцвета таланта была огромной потерей для армянской литературы. Сохранились лишь фрагменты его трёх оконченных романов, напечатанные в периодике, остались неопубликованными и потерянными для литературы много рассказов, в том числе из эпохи армянского средневековья. «Об Акселе Бакунце у меня сохранились самые светлые воспоминания, — писал С. Маршак в 1960 году. — Это был живой, добрый, весёлый человек, превосходный рассказчик. В то время, когда я встретился с ним, он был полон замыслов, которых хватило бы на многие книги. Он прекрасно знал жизнь своей страны, своего народа».

Бакунца по праву называют певцом армянской деревни. Он описал её жизнь вдохновенным, поэтическим словом, исполненным чувства большой любви к простым труженикам села, к своему народу.

Все произведения писателя, за небольшим исключением, посвящены деревне, герои — крестьяне. Даже роман «Хачатур Абовян», в сохранившихся фрагментах которого изображается городская жизнь, в глубине своего замысла имеет прямое отношение к проблемам крестьянства. Главный герой романа — крестьянский сын, который попадает в городскую — сперва европейскую, затем кавказскую среду, своими думами, помыслами, всем существом своим кровно связан с деревней.

Жизнь армянского села раскрывается у Бакунца как бы в историческом срезе. С огромной убедительностью он повествует о быте и нравах крестьянства в те далёкие времена, когда владычествовали древние армянские цари, создаёт яркие картины, воскрешающие жизнь деревни под игом иноземных завоевателей. Мы реально видим, как жил, трудился, одевался армянский крестьянин сотни, быть может, тысячи лет назад. В богатой армянской историографии много и подробно говорится о царях, князьях, полководцах, духовных лицах. Деревни, крестьянина — в ней нет. Произведения Бакунца как бы восполняют этот существенный пробел в армянской историографии, исторической романистике.

Живыми красками изобразил Бакунц социальный перелом, обновление армянской де-ревни в 1920 — 1930-х годах. Будучи агрономом, он внедрял в деревнях новые, более про-изводительные методы земледелия и животноводства, механизацию сельского хозяйства. Всё это не могло не найти отражения в его произведениях.

Писатель, с одной стороны, описывал уходящую патриархальную деревню, проникал взглядом вглубь далёкого её прошлого, с большой теплотой изображая чистых, наивных и светлых душой людей, мудрых патриархов деревни. С другой — показывал, как новая жизнь и быт меняют облик деревни. Читатель понимает, что Бакунц среди тех, кто преоб-разует жизнь крестьян, но вместе с тем не может не чувствовать и грусть автора по поводу утраты (по законам жизни) неповторимой красоты патриархальной деревни.

Повесть «Киорес» посвящена дореволюционной жизни Зангезура. Здесь также столкновение старого с новым. Древнейшая часть города — Киорес, — населённая простым людом, сохраняет патриархальный уклад и противопоставлена обуржуазившейся части — Горису, — где обитают чиновники, купцы, военные. Это как бы два разных народа, об этом со скрытой горечью говорит автор. Символично, что река, разделяющая город на две части, подмывает берег, на котором расположен Киорес, иначе говоря, подтачивает патриархальные основы жизни киоресцев. Бакунц хорошо понимал историческую обречённость городка и всё же в душе оплакивал его и весь уходящий бесхитростный уклад жизни.

Бакунц создал самобытную галерею образов крестьян; хотя они в какой-то мере и несут в себе черты, запечатлённые литературой предыдущего периода, но по существу являются творениями чисто бакунцевскими и знаменуют собой новый этап в развитии армянской прозы. В таких образах деревенских патриархов, как Ата-апер, дядя Даво или дед Артун, вне сомнения, есть черты, роднящие их с крестьянами-мудрецами, созданными классиками армянской литературы — П. Прошьяном и О. Туманяном, но вместе с тем есть в них и совершенно новые проявления национального характера. Они даны в таком синтезе и в таком освещении, какого в прошлом армянская литература не знала. А ряд образов стал художественным открытием Бакунца. Это относится к изображению людей самых непри-метных, оставшихся до того незамеченными армянской литературой. Бакунц редко избирал в качестве героя своих произведений людей, выделяющихся своим положением или пользующихся особой репутацией среди жителей деревни. Большинство его героев — люди неприметные, простые, иногда даже обладающие непривлекательной, отталкивающей внешностью. Но у них писатель обнаруживает духовную красоту, достойную восхищения.

Вот главный герой рассказа «На склоне горы Айю»: рябой, с бельмом на глазу пастух Пети, жалкий в своей потрёпанной, латаной-перелатаной одежонке. Бездомный, он ночует то у одного, то у другого, то в хлеву, то на сеновале. Он не только не знает грамоты, но и не умеет считать, даже и не интересуется — сполна ли ему платят за работу.

Таких, жизнью задавленных тружеников, в старой армянской деревне было немало. Они выполняли для деревни самую тяжёлую работу, жили незаметно и незаметно уходили из мира. Бакунц в неприметных, обездоленных людях увидел высокие человеческие качества: доброту, любовь к людям и природе, готовность к самопожертвованию. Пети чист душой, он сам — будто частица нетронутой, девственной природы.

Во время национальных междоусобиц Пети заставляют взять винтовку, а он не понимает, для чего винтовка и почему он должен считать врагом своих друзей — азербайджанских пастухов. Пети был убит на склоне горы Айю случайной пулей. Его на этой горе и похоронили. Частица природы как бы вновь слилась с нею.

В «Альпийской фиалке» художник, приехавший из города к развалинам старинной крепости, встречает в горах крестьянку, босоногую, в грубой деревенской одежде. Но эта женщина предстаёт перед ним как идеал классической женской красоты, — и внешней и внутренней. «Альпийская фиалка» — лирическое стихотворение в прозе, посвящённое простой женщине.

Особенно ярки героические образы Бакунца — Габуд («Вадунц Бади»), Сет («Сеятель чёрных пашен»), Андо («Сын гончара»). Это деревенские юноши, преданные мечте о свободе и гибнущие за неё.

А. Бакунц вывел целый ряд так называемых отрицательных типов деревни. «Так называемых» — поскольку, как большой художник-реалист, он понимал, что абсолютно отрицательных характеров не бывает, человеческое в каком-то смысле живёт и в самых наиотрицательнейших типах. Такой подход к проблеме создания отрицательных персонажей обогатил новыми средствами художественной изобразительности армянскую прозу. Если в по-ложительных образах Бакунца воплощена трудовая Армения, то в противопоставленных ей отрицательных воплощены теневые стороны старого деревенского мира. Это большие и малые беки, сельские богатеи, обманщики купцы, ростовщики, оторванные от собственного народа интеллигенты.

Роман «Хачатур Абовян», посвящённый жизни выдающегося армянского писателя-просветителя, был завершён, но сохранился во фрагментах, которые с художественной точки зрения, по общему признанию специалистов, прекрасны.

Прежде чем приступить к написанию романа, А. Бакунц проделал огромную работу, тщательно исследовал архивные материалы, написал научный труд «Безвестное отсутствие Хачатура Абовяна», где на основании неопубликованных дневников, писем писателя, новых документов показал трудный жизненный путь, пройденный великим просветителем-демократом.

Из опубликованных отрывков романа впечатляют описания Дерпта и старого Эривани. Бакунц никогда не был в Эстонии, но так достоверно описал образ жизни, нравы Дерпта, как будто там жил. Естественно, не видел он и Эривани 30-х годов прошлого века, но описание удивляет достоверностью и убедительностью. Колоритны в романе образы профессора Паррота, его жены Элоизы, Ауслендера, Кручинского, русского рыбака, солдата-черкеса, Мирзам, Майран. Наиболее удавшимся, без сомнения, является образ главного героя романа — Либера Армениера, ещё вчера простого парня из армянской деревни, а ныне обучающегося в Дерптском университете студента.

Он дан писателем в постоянном развитии: приобретая знания, преображаясь духовно, он сохраняет деревенскую патриархальную чистоту души и главной его заботой остаётся далёкая печальная родина деревня, крестьяне.

Великий армянский поэт Ованес Туманян в своей приветственной речи на приёме по случаю приезда в Закавказье В. Брюсова так охарактеризовал многовековую армянскую литературу: «Она вся — любовь». Он имел в виду гуманистический дух литературы. В произведениях Бакунца этот дух выразился сильно и своеобразно. Читатель чувствует, что автор питает искреннюю и горячую любовь к своим героям. Более того, Бакунц так рассказывает о своих героях, словно он сам из их числа. Словно ничто не отделяет писателя-интеллигента от его персонажей — тёмных, неграмотных крестьян. Иногда, пожалуй, автор ставит их в духовном отношении даже выше себя. Это — чисто бакунцевский ракурс. Ему свойственно и чувство интернационального братства. В его произведениях живут грек, русский, азербайджанец, курд, эстонец, представители других наций. И каждый из них одарён бакунцевским человеколюбием.

Бакунц — самобытный национальный писатель; особенности и подробности армянской жизни и быта, именно в их национальном выражении, отражены в его произведениях шире и достовернее, чем во многих томах армянской этнографии. В его произведениях присутствует образ родного писателя Зангезура с его Тёмным ущельем. Но сила Бакунца как истинно большого художника в том, что он в своём творчестве выходит за пределы род-ного края на просторы общенациональные и общечеловеческие, а этнографические реалии — только краски, колорит.

А. Бакунц создал литературную школу, благодатное семя им было посеяно, и оно дало хорошие всходы. Плеяда армянских современных прозаиков вышла из его «Мтнадзора». Среди них такие признанные мастера слова, как В. Ананян, С. Ханзадян, Г. Матевосян, В. Хечумян.

Содержание

  • Р. Ишханян. Певец армянской деревни

Рассказы

  • Альпийская фиалка. Перевод П. Макинцяна
  • Сабу. Перевод П. Макинцяна
  • На склоне горы Айю. Перевод М. Мазманян
  • Лар-Маркар. Перевод М. Геворкяна
  • Вандунц Бади. Перевод С. Хитаровой
  • Оранджия. Перевод А. Иоанисян
  • Мроц. Перевод А. Иоанисян
  • Мтнадзор. Перевод М. Мазманян
  • Девушка Хонар. Перевод П. Макинцяна
  • Белый конь. Перевод П. Макинцяна
  • Письмо русскому царю. Перевод П. Макинцяна
  • Сын гончара. Перевод П. Макинцяна
  • Абрикосовая свирель. Перевод А. Сагратяна
  • Фазан. Перевод М. Геворкяна
  • Сеятель чёрных пашен. Перевод П. Макинцяна
  • Сумерки провинции. Перевод П. Макинцяна
  • Дождь. Перевод С. Хитаровой
  • Мать. Перевод А. Иоанисян

Киорес

  • Повесть. Перевод М. Геворкяна

Хачатур Абовян. Исторический роман. Отрывки

  • «Либер Армениер». Перевод Я. Хачатрянца
  • К горе Масис. Перевод В. Григорян
  • Дело Майран, дочери Мкртумовой. Перевод В. Григорян

Примечания

Рецензия