Гребнев Наум Исаевич

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Версия от 14:50, 8 октября 2019; Vayvazyan (обсуждение | вклад) (Отдельные книги переводов Н. Гребнева)
Перейти к: навигация, поиск
Дополните информацию о персоне
Гребнев Наум Исаевич
Наум Исаевич Гребнев.jpg
Дата рождения: 20.10.1921
Место рождения: Харбин, Хэйлунцзян, Китайская Республика
Дата смерти: 02.01.1988
Место смерти: Москва
Краткая информация:
Поэт-переводчик


Биография

Наум Исаевич Гребнев (настоящая фамилия — Рамбах; 1921—1988) — русский советский поэт, переводчик народной поэзии и классических поэтов Кавказа и Востока.

Родился 20 октября 1921 года в Харбине в еврейской семье. Отец — Исай Нахимович Рамбах (1886—1931), редактор русскоязычной советской газеты («Вперед», «Трибуна») в Харбине в 1919—1924 годах. С июля 1926 года в Москве — работал в Совторгфлоте, затем во Всехимпроме (Всесоюзное объединение химической промышленности «Всехимпром» ВСНХ СССР), умер в сентябре 1931 года в Москве.

Мать, Лея Иосифовна Рамбах (урождённая Гальберг, 1899—1991), в быту Елизавета Иосифовна, была преподавателем иностранных языков и переводчицей, в том числе в Иностранной комиссии Союза писателей, давала уроки английского в эвакуации в Ташкенте. С её участием началось — вначале заочное — знакомство Гребнева с Анной Ахматовой. Оставила рукописные воспоминания «В Харбине», где среди прочего рассказывает об арестах харбинцев, в том числе об аресте матери писателя Юрия Николаевича Абдашева, и как она её нашла много лет спустя, а также «Записки переводчицы», где много пишет о Е. Д. Стасовой.

Великая Отечественная война застала Гребнева с самого её начала, поскольку в это время он служил на границе, под Брестом. Он отступал вместе с Красной Армией, попал в знаменитое Харьковское (Изюм-Барвенковское) окружение, где немцы взяли в плен 130 тысяч красноармейцев, вышел одним из немногих, форсировал Северский Донец, воевал под Сталинградом, был трижды ранен, и после последнего ранения 12 января 1944 года война для него кончилась. Свои воспоминания о войне он озаглавил «Война была самым серьёзным событием моей биографии».

После войны Гребнев учился с Гамзатовым в Литературном институте, и с той поры начались их дружба и сотрудничество. В 1949 году окончил Литературный институт. Гребнев также переводил стихи отца поэта, Гамзата Цадасы. Стихотворение Расула Гамзатова «Журавли» в переводе Н. Гребнева стало известнейшей песней из репертуара Марка Бернеса.

Умер в Москве в возрасте 66 лет. Похоронен на Переделкинском кладбище.


Переводы

Н. Гребневу принадлежат многочисленные переводы с языков Кавказа, Востока, а также Европы. В его переводах или с его участием вышло более 150 книг.

Весьма многочисленны переводы Н. Гребнева с армянского. Отдельными изданиями были выпущены гребневские переводы «Книги скорбных песнопений» Григора Нарекаци (избранные главы), «Айрены» Наапета Кучака, средневековые армянские песни (сборник стихов «Прапесня»). Среди переведённых Н. Гребневым армянских поэтов такие авторы, как Давтак Кертог, Амам Аревелци, Ованес Саркаваг Имастасер, Нерсес Шнорали, Ованес Ерзнкаци Плуз, Костандин Ерзнкаци, Фрик, Хачатур Кечареци, Аракел Сюнеци, Ованес Тлкуранци, Мкртич Нагаш, Керовбе, Григорис Ахтамарци, Нерсес Мокаци, Мартирос Крымеци, Нагаш Овнатан, Багдасар Дпир, Петрос Капанци, Григор Ошаканци, Ованес Туманян, Амо Сагиян.

На стихи Г. Нарекаци в переводе Н. Гребнева Альфред Шнитке написал Концерт для смешанного хора в четырёх частях.

Книги

Отдельные книги переводов Н. Гребнева

Книги с участием Н. Гребнева

Изображения