Наапет Кучак/Лирика

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
< Наапет Кучак
Версия от 12:30, 17 июля 2019; Vayvazyan (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск
Дополните информацию о книге


Лирика
Кучак1961.jpg
Авторы Наапет Кучак
Переводчики Звягинцева В.К.
Редакторы Составители: Мкртчян Л.М.
Издательство ГИХЛ
Дата издания Москва, 1961
Ссылка

Из предисловия: «Нам мало известно о жизни Кучака, биографических сведений о нём почти не сохранилось. Из произведений поэта мы узнаём, что он прожил век. Допуская, что это — в какой-то мере фигуральное выражение, можно всё же предположить, что он дожил до глубокой старости. А если учесть, что год его смерти установлен достаточно точно — 1592, то легко представить, какой период охватывает творчество Кучака.

Это была сложная историческая эпоха. Различные иноземные захватчики от Тамерлана до турок-османов привели страну к упадку. В начале XVI века Армению захватили, поделив её между собой, Турция и Персия. На определённый период Армения фактически утратила свою государственную самостоятельность. В эти мрачные годы, как писал историк Лео, «Армения превратилась в отчизну скорби». Но как бы ни было трудно, дух мужественного народа оставался непреклонным. И ярким выражением его веры в будущее явилась жизнеутверждающая, будто вся пронизанная весенним солнцем надежды поэзия Наапета Кучака.»

Попытки художественного перевода айренов на русский язык предпринимались с XIX века. Первые относительно удачные переводы принадлежат В. Брюсову (1916). Впоследствии над переводом айренов работали В. Звягинцева, Н. Гребнев, А. Кушнер и — эпизодически — другие известные переводчики.

В этой книжке собраны переводы Веры Звягинцевой.

Через семь лет после выхода этой книги в Ереване вышел сборник переводов Наума Гребнева.

Оглавление

  • А. Аршаруни. Наапет Кучак и его айрены
  • Айрены любви
  • Айрены скитаний
  • Айрены раздумий