Шахназар Гиви

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Версия от 14:49, 13 августа 2013; Ssayadov (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск
Дополните информацию о персоне
Шахназар Гиви
Шахназар Гиви.JPG
Другие имена: Шахназарян Гиви
Краткая информация:
Переводчик, поэт
Медаль_Мовсеса_Хоренаци.jpg

Биография

Гиви Шахназар получил грузинское образование. Тем не менее он считал необходимым знание родного языка и поступил в Тбилисский университет на факультет востоковедения на кафедру арменистики. Гиви оказался настолько талантливым студентом, что не только быстро освоил грабар и ашхарабар, но и вскоре его первые переводы стали печатать в Антологии армянских поэтов для студентов, а позже - и в республиканской периодике. [1]

Сразу после окончания университета Гиви Шахназар стал редактором переводной литературы в издательстве "Советская Грузия", а вскоре ему, армянину, поручили редакторство в отделе грузинской литературы.

Через некоторое время, когда в Грузии открылась первая в Союзе Главная редакционная коллегия по художественным переводам и литературным взаимосвязям где начал работу Шахназар Гиви.

Сочинения

Нарекаци, Саят-Нова, Чаренц, Исаакян, Ваан Терьян, Сильва Капутикян, Ваагн Давтян, Амо Сагиян, Паруйр Севак - это не полный перечень авторов, в разное время переведенных на грузинский язык переводчиком армянского происхождения Гиви Шахназаром.

Переводы Гиви Шахназара настолько признаны, что на армянские стихи в грузинском переводе существует песня, что бывает крайне редко. А любимый всеми кавказцами армянский ашуг Саят-Нова, искренне признанный своим и в Грузии, стал таковым именно благодаря стараниям Гиви Шахназара, так как существовавший прежде грузинский вариант изобиловал непростительными ошибками, поскольку сохранился лишь благодаря изустной передаче народными певцами.

Достижения

  • орден Чести (Грузия)
  • премия имени Мачабели (1988-1989)
  • медаль "Мовсеса Хоренаци" (2011)

Цитаты

Всю свою жизнь посвятивший литературе двух народов, Гиви говорит:

« "Я счастлив, что многие грузинские читатели знают мои переводы на память, что я показал грузинскому обществу, что здесь, в двух шагах по соседству живет и процветает великая литература с такими величинами, как Нарекаци, Чаренц, Севак. Я счастлив потому, что сделал армянскую поэзию близкой грузинской". »

Изображения

Библиография

Сноски

  1. Учителями Гиви на поприще перевода стали такие известные ученые, как [[|Меликсед-Бек]], после смерти завещавший свою уникальную библиотеку Государственному университету Грузии, Иване Шилакадзе и др.