Саят-Нова/Стихотворения

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
Дополните информацию о книге


Стихотворения
441Саят-Нова.jpg
Авторы Саят-Нова
Переводчики В. Брюсов, М. Лозинский и др.
Издательство Советский писатель. Серия: Библиотека поэта
Дата издания 1982
Язык оригинала Русский
Ссылка

Аннотация

«Литературное наследие поэта-певца Саят-Новы (настоящее имя — Арутин Саядян, XVIII в.) — неотъемлемая часть культуры народов Закавказья.

Песни Саят-Новы, написанные на армянском, грузинском и азербайджанском языках, сохранили свою художественную значимость и популярность до настоящего времени. Защитник обездоленных и угнетенных, тонкий лирик, непревзойденный певец любви, Саят-Нова, по словам Валерия Брюсова, «мощью своего гения превратил ремесло народного певца в высокое призвание поэта... показал, что этот певец — не только увеселитель на пиру, но и учитель, пророк...».

В настоящем издании стихотворения Саят-Новы представлены в переводах В. Брюсова, М. Лозинского, А. Тарковского, С. Шервинского и других мастеров русского стиха. Ряд произведений Саят-Новы переведен на русский язык впервые».

Содержание

Вступительная статья

  • Певец человека и любви. В. С. Налбандяна

СТИХОТВОРЕНИЯ

ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО

  • «Как соловей, томилась ты...» Перевод С. Шервинского
  • «Ты, безумное сердце, мне внемли...» Перевод В. Брюсова
  • «Твой силен ум: таким рожден, — себя глупцу равнять зачем?..» Перевод В. Брюсова
  • «Твой волос — смоченный рехан, иль шелка нить, или струна...» Перевод С. Шервинского
  • «Друг, ты попал в сети любви, — песенный дар я для тебя...» Перевод В. Звягинцевой
  • «Лишь знать, как много лет тебе! — с тобою твой гусляр блажен...» Перевод С. Шервинского
  • «Ах, не нужен мне лекарь, не нужен врач...» Перевод В. Звягинцевой
  • «Меджнун я, тоской палимый...» Перевод В. Звягинцевой
  • «От любви, как Меджнун, горю...» Перевод В. Звягинцевой
  • «Жив доколь я, джан, — милой в жертву дан. Как избыть дурман?..» Перевод С. Шервинского
  • «Ах, почему мой влажен глаз и кровь на сердце? Жжет она!..» Перевод В. Брюсова
  • «Меня ты ранишь без ножа. Палач моих желаний ты...» Перевод С. Шервинского
  • «Яр, никогда не знай беды, беда вовек — врагам твоим...» Перевод С. Шервинского
  • «Чужбина — мука соловья; год — сада он родного ждет!..» Перевод В. Брюсова
  • «Внемли: проникнуты слова мои мольбой, о свет очей...» Перевод С. Шервинского
  • «Ты ярче сбруи золотой в своих камнях, красавица...» Перевод М. Лозинского
  • «Я был в Абаше, я весь мир прошел до края, нежная...» Перевод М. Лозинского
  • «Я болен от любви к тебе, — о злом недуге плачу...» Перевод М. Лозинского
  • «Служи народу, не жалей своей души, Саят-Нова...» Перевод Е. Николаевской
  • «Кто рядом сел — он пьян уже, в его глазах двоишься ты...» Перевод С. Гайсарьяна
  • «Сколь многоцветен тот калам, который вдохновляешь ты!..» Перевод Д. Виноградова
  • «Наш мир — окно, но улиц вид меня гнетет, мне стал не мил...» Перевод С. Шервинского
  • «Из всех людьми хваленных лир полней звучишь ты, каманча!..» Перевод В. Брюсова
  • «Меня и милую мою година та ж родила, знай...» Перевод В. Брюсова
  • «Надломлена душа твоя и стонет, посох свой кляня...» Перевод Е. Николаевской
  • «Коль слово неучу дано, ему внимать к чему теперь?..» Перевод С. Гайсарьяна
  • «Красавица, певца Шахатаи ты унижать не станешь...» Перевод Е. Николаевской
  • «Не плачь, о Джан, пусть разум твой ни в чем плохого не узрит...» Перевод К. Липскерова
  • «Склони свой слух, баритавур...» Перевод С. Шервинского
  • «Ты — узоры парчи, ты как золото ткани, о Джан!..» Перевод К. Липскерова
  • «Я — на чужбине соловей, а клетка золотая — ты!..» Перевод В. Брюсова
  • «Откуда ты? (я соловью)...» Перевод В. Брюсова
  • «С бесценным камнем джаваир своей красою сходна ты...» Перевод С. Шервинского
  • «Нынче милую мою видел я в саду...» Перевод В. Брюсова
  • «Так жить хочу, чтоб каждым днем обязан был я лишь себе...» Перевод К. Липскерова
  • «Ты — как сирена, что губит плывущих...» Перевод М. Лозинского
  • «Разгорелся великий пожар — любовь!..» Перевод Д. Виноградова
  • «Отраден голос твой и речь приятна...» Перевод М. Лозинского
  • «Мне люди скажут: я по красе томлюсь...» Перевод С. Шервинского
  • «И саз не звучит, и не в радость сойбат без тебя...» Перевод Д. Виноградова
  • «Я в жизни вздоха не издам, доколе джан ты для меня!..» Перевод В. Брюсова
  • «Я ждал, я пролил столько слез...» Перевод А. Тарковского
  • «Пусть отвесят мне кораллов горсти, горсти...» Перевод В. Звягинцевой
  • «Не убивай, не утолив! Намек твой был иной, краса...» Перевод С. Шервинского
  • «Ты — джаваир индийских стран, бесценный лал пленительный...» Перевод Ю. Верховского
  • «Ты смотришь грозно — русский царь врага испепеляет так!..» Перевод Д. Виноградова
  • «Ушел Фархад, Ширин, твой взгляд навек тоской опален!..» Перевод В. Звягинцевой
  • «Роза шлет весть соловью: мол, расцвела, — ожидает...» Перевод В. Звягинцевой
  • «О царь, люби закон и суд, не будь жесток, коль жизнь мила...» Перевод С. Гайсарьяна
  • «Яр, тебе подходит алая тафта...» Перевод С. Гайсарьяна
  • «Все поймут этой песни слова: непорочно чиста ты, мой друг...» Перевод А. Щербакова
  • «Однажды встретились чабан и волк...» Перевод Е. Николаевской
  • «Я вкус утратил к бытию, устал от мира — сладу нет...» Перевод Е. Николаевской
  • «Яр, что в словах и «да» и «нет» мешает, — осуждаю я...» Перевод Е. Николаевской
  • «Твой взгляд сведет меня с ума — боюсь, окончу дни...» Перевод Д. Виноградова

ПЕРЕВОДЫ С ГРУЗИНСКОГО

  • «Сколько звезда ни свети — в море воды не убавит...» Перевод В. Потаповой
  • «То, что бархат я, что шелк я, что парча, — ты разве знаешь?..» Перевод К. Липскерова
  • «О, приди, я твой, не гляди сурово...» Перевод А. Тарковского
  • «Милая, давным-давно в сердце мне запала ты...» Перевод А. Тарковского
  • «В соловьях нет недостатка, полон сад цветов, — не так ли?..» Перевод К. Липскерова
  • «Говорю с тобой затем я...» Перевод К. Липскерова
  • «Я — твой раб, тебе прислужник никакой не нужен...» Перевод К. Липскерова
  • «Ты — источник песен, ты подобна сазам...» Перевод К. Липскерова
  • «Миру твой царственный облик на диво...» Перевод А. Тарковского
  • «Иной, расслабленный, в бессильной брани...» Перевод К. Липскерова
  • «Кто завидует соседу — ни крупицы...» Перевод К. Липскерова
  • «Твоему суду сердце будет радо...» Перевод А. Тарковского
  • «В сад весенний дверцу милой открою...» Перевод К. Липскерова
  • «Взорам смертных словно роза рая ты...» Перевод К. Липскерова
  • «Ты — пенная Кура с волной Аракса мутноводной...» Перевод В. Потаповой
  • «Златые пуговки твои под стать искусному шитью...» Перевод В. Потаповой
  • «Может каждого постигнуть это горе неким днем...» Перевод Е. Николаевской
  • «Пусть попугай поет, а я услышать соловья хочу...» Перевод В. Потаповой
  • «Как можно другу отказать и нанести ему удар?..» Перевод В. Потаповой
  • «В саду любимой разум потерял я...» Перевод В. Потаповой
  • «Захочешь душу из души — и нет запрета для тебя!..» Перевод В. Потаповой
  • «Питомица розы, поверь мне — родного сосца прекраснее ты...» Перевод В. Потаповой
  • «Полуночная звезда в небосклоне — ты...» Перевод В. Потаповой
  • «Разве голоден был и едой подкрепиться пришел я?..» Перевод В. Потаповой
  • «Прок ли в том, что злой печали ты не знаешь!..» Перевод К. Липскерова
  • «Оставь меня! Хитрить, платить бесчестью дань я не хочу!..» Перевод В. Потаповой
  • «Поверь мне, кованый железа кусок...» Перевод В. Потаповой
  • «Говорят, гора крутая разделила два селенья. Это верно...» Перевод В. Потаповой
  • «Услышать твой игривый зов всегда желал — приди, узрю!..» Перевод С. Гайсарьяна
  • «Что, если с кровли к нам она сойдет...» Перевод В. Потаповой
  • «Пропащая головушка! Доколе...» Перевод В. Потаповой

ПЕРЕВОДЫ С АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО

  • «Дитя океана! Мой перл! Для тебя...» Перевод А. Тарковского
  • «Благодарение творцу! Вода и прах, я долго спал...» Перевод А. Щербакова
  • «Не поведаю миру моих скорбей...» Перевод А. Тарковского
  • «Яр, отдай мне твои огорченья все...» Перевод А. Тарковского
  • «Ты спросишь о своем рабе, а я отвечу...» Перевод А. Тарковского
  • «Благословен строитель, возведший мост!..» Перевод А. Тарковского
  • «Чтоб льву поймать лису — ему бежать...» Перевод Е. Николаевской
  • «Невыносимым стал мне песенный мой дар...» Перевод В. Звягинцевой
  • «Темнеет мир в сердце моем...» Перевод К. Липскерова
  • «Смерть придет ко мне незванно, — и себе я кров ищу...» Перевод К. Липскерова
  • «Яр, мук терпеть не стану, нету силы...» Перевод В. Звягинцевой
  • «Слова великих мудрецов...» Перевод К. Липскерова
  • «В морях любви на дне есть жемчуг, и вот оттуда кладь моя...» Перевод В. Звягинцевой
  • «Всё расскажу о родниках любимой...» Перевод А. Тарковского
  • «Надела золотую ткань на пурпурный атлас — яр...» Перевод А. Тарковского
  • «Я тобой измучен, о моя пери!..» Перевод К. Липскерова
  • «Она взрастила сад красот: айва и гранаты — в ней...» Перевод К. Липскерова
  • «Полетим, бюльбюль, с тобою...» Перевод К. Липскерова
  • «Это к нам идет княжна. Кто ее стройней?..» Перевод А. Тарковского
  • «Ты кисти Индостана вдохновенье...» Перевод В. Звягинцевой
  • «Схожа с ланью, убежавшей от ловца...» Перевод В. Звягинцевой
  • «О тебе распевал не один ашуг...» Перевод В. Звягинцевой
  • «Розой раскрылась прелесть любимой...» Перевод В. Звягинцевой
  • «Дрожа, предложил я безжалостной яр...» Перевод К. Липскерова
  • «Кровью давнишняя рана сочится...» Перевод В. Звягинцевой
  • «В когтях тоски забыта жизнь моя...» Перевод В. Звягинцевой
  • «Глянь на грудь мою, — не кровь ли всё течет, всё течет!..» Перевод К. Липскерова
  • «Весть пришла от яр прелестной: «Ни приветам, — говорит...» Перевод А. Тарковского
  • «„Мир — ничто" — мне кто-то шепчет меж ветвей...» Перевод К. Липскерова
  • «Охотнику оленя не настичь...» Перевод В. Звягинцевой
  • «Порой любовь другую хочу найти...» Перевод А. Тарковского
  • «Какую ты преследовала цель...» Перевод А. Тарковского,
  • «Из-за тебя, красавица, в морях страстей — погибну...» Перевод А. Тарковского
  • «С поникшей головой, в цепях...» Перевод А. Тарковского
  • «Вы послушайте, что молвит вам ваш раб...» Перевод К. Липскерова
  • «Взываю к господу, судьбы злой приговор найдя, найдя...» Перевод К. Липскерова
  • «Дикий мак, затесавшись в прелестный цветник...» Перевод К. Липскерова
  • «Да будут смертному слова мои ясны...» Перевод В. Звягинцевой
  • «Я лишь слуга ашугов искушенных...» Перевод К. Липскерова
  • «Мне ангелом любовь дана...» Перевод В. Звягинцевой
  • «От любви мне дышать невмочь...» Перевод В. Звягинцевой
  • «Этот — друг твой, а та вот — услада ночей...» Перевод К. Липскерова
  • «Хоть мастер опытный, весьма искусен ты...» Перевод К. Липскерова
  • «Весь этот мир — лишь суета. Что край беды припоминать?..» Перевод К. Липскерова
  • «Рабу внемлите, господа мои...» Перевод Е. Николаевской
  • «Эй, судьи, в чем была моя вина?..» Перевод Е. Николаевской
  • «Душа у нас подобна келье без окна...» Перевод Е. Николаевской
  • «Во имя преданной любви произнеси хоть что-нибудь!..» Перевод Е. Николаевской
  • «Заклинаю тебя, свет моих седин...» Перевод А. Щербакова
  • «Коварносердая моя, ко мне с весны ты не идешь...» Перевод А. Щербакова
  • «Шахатаи, говорят, я взываю с мольбой к шахиншаху...» Перевод Е. Николаевской
  • «Говорят, Шахатаи, ты земных основ создатель...» Перевод Е. Николаевской
  • «Шахатаи, обращаюсь я к господу: сжалься!..» Перевод Е. Николаевской
  • «С душою тело не в ладу, в крови смертельный бродит яд...» Перевод Д. Виноградова

ПРИЛОЖЕНИЕ

  • «О, что я натворил! Беда непоправима!..» Перевод Д. Виноградова
  • «Пахнут волосы реханом — мне по нраву эта прядь!..» Перевод Д. Виноградова
  • «Тебе, о мученик святой, греметь осанна не устала...» Перевод Д. Виноградова
  • «Заветных тайн своих врагу не доверяй...» Перевод В. Звягинцевой