Изменения

Хоченц Макар

2856 байт добавлено, 14:53, 22 ноября 2009
Новая: {{Персона | name-ru-main = Хоченц Макар | name-ru-01 = Гехамянц Маркар Захарович | name-ru-02 = | name-ru-03 = | name-lat = | name-...
{{Персона
| name-ru-main = Хоченц Макар
| name-ru-01 = Гехамянц Маркар Захарович
| name-ru-02 =
| name-ru-03 =
| name-lat =
| name-en =
| name-am =
| name-fr =
| состояние текста = 7
| состояние поиска = 7
| состояние тэгов = 7
| состояние ссылок = 7
| флаг чистовик = 7
| автокартинки =
| портрет =
| дата рождения =
| место рождения = Эривань
| дата смерти =
| место смерти =
| краткая информация = Переводчик
| тэг01 = Переводчик
| тэг02 =
| тэг03 =
| тэг04 =
| тэг05 =
}}

=Биография=
Настоящая его фамилия – Гехамянц Маркар Захарович. Уроженец Эривани, откуда он со своей семьей переехал в Смирну и был переводчиком у английского посла.

Пользовался репутацией ученого человека. Знал итальянский, арабский, персидский и турецкий языки. Узнав о деятельности армянской колонии в Петербурге, установив связь с Аргутинским, он из Смирны переезжает в Петербург. Устроившись на государственную службу, он одновременно усердно занимался переводами. М. Хоченц работал в Петербурге в должности коллежского советника.

==Переводы==
Хоченц переводит на армянский язык популярный в XVIII веке роман французского писателя Фенелона – «Приключения Телемака» и при содействии Аргутинского издает его в 1794 году.

Он является автором перевода восточной повести «Роза и соловей» поэта XVI века Физули. Он же перевел эту повесть на французский и итальянский языки.

В 1817 году Хоченц принимал участие в издании Санкт-Петербургским библейским обществом Библии на армянском языке.

=Библиография=
*Атаджанян И.А. «Из истории русско-армянских взаимоотношений с X по XVIII века». Ер. «Лингва», 2006 ISBN N 99930-79-38-3
Бюрократ, editor, nsBadRO, nsBadRW, nsDraftRO, nsDraftRW, reviewer, администратор
150 912
правок