Маркосян-Каспер Гоар Карлосовна — различия между версиями

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
Строка 1: Строка 1:
{{persont|ID=7261|dcreate=30.08.2006 19:55:33|dmodify=30.08.2006 19:56:20}}
+
{{persont|ID=7261|img=no|dcreate=30.08.2006 19:55:33|dmodify=30.08.2006 19:56:20}}
 
{{Персона  
 
{{Персона  
 
| name-ru-main  = Маркосян-Каспер Гоар
 
| name-ru-main  = Маркосян-Каспер Гоар
Строка 9: Строка 9:
 
| name-am      =  
 
| name-am      =  
 
| name-fr      =  
 
| name-fr      =  
| состояние текста    = 0
+
| состояние текста    = 1
| состояние поиска    = 0
+
| состояние поиска    = 1
| состояние тэгов      = 0
+
| состояние тэгов      = 1
| состояние ссылок    = 0
+
| состояние ссылок    = 1
| флаг чистовик        =
+
| флаг чистовик        =ё7
| портрет              =  
+
| портрет              = 7261_1.png
 
| дата рождения        =   
 
| дата рождения        =   
 
| место рождения      =  
 
| место рождения      =  
 
| дата смерти          =  
 
| дата смерти          =  
 
| место смерти        =  
 
| место смерти        =  
| краткая информация =  
+
| краткая информация = Поэтесса
| тэг01 =  
+
| тэг01 = Поэтесса
 
| тэг02 =  
 
| тэг02 =  
 
| тэг03 =  
 
| тэг03 =  
Строка 28: Строка 28:
  
 
=Биография=
 
=Биография=
 
==Сочинения==
 
 
==Достижения==
 
 
==Изображения==
 
 
=Библиография=
 
 
 
 
Маркосян-Каспер Гоар
 
 
 
 
Анив  № 1 2005
 
 
 
Родилась и выросла в Ереване, там окончила русскую школу и медицинский институт.  
 
Родилась и выросла в Ереване, там окончила русскую школу и медицинский институт.  
  
Строка 55: Строка 38:
 
"Пенелопа" вышла отдельной книгой в Москве (переведена на французский, немецкий, испанский и голландский языки), а "Елена" в Таллинне (переведена на эстонский).  
 
"Пенелопа" вышла отдельной книгой в Москве (переведена на французский, немецкий, испанский и голландский языки), а "Елена" в Таллинне (переведена на эстонский).  
  
На самом деле я уехала из Армении только потому, что вышла замуж за эстонца. Тут я вовсе не дома, у меня самоощущение эмигранта, здешнюю действительность я знаю недостаточно глубоко. Конечно, об Армении пишу не только потому, что не могу писать о другой стране, но и по той причине, что меня волнует ее судьба, ее прошлое и будущее. Не могу сказать, что представляю себе именно армянского читателя, о таких вещах обычно не думаешь, пишешь и все, но, естественно, "Пенелопа" армянину понятнее. К несчастью, теперь не только русским неинтересны литературы "бывших родственников", но и в постсоветские страны, данном случае, Армению, русские книги почти не попадают. Так что "Пенелопа", изданная в России, там и осталась. И до Армении доходила окольными, иногда курьезными путями. В прошлом году у меня вдруг объявился высокопоставленный почитатель (по-читатель), председатель Армянского банка. Он пригласил меня в Ереван и устроил там презентацию "Пенелопы". Когда я поинтересовалась, где он взял книгу, он рассказал, что его жена работает на Канарских островах, преподает русский, и один из ее студентов принес ей "Пенелопу" на испанском, хотел узнать про автора. И тогда книгу купили (в Москве) и прочли — жена, муж, друзья, родственники и весь Армянский банк. Вот. Такова судьба "межкультурных явлений". Испанская книга вышла в Мадриде в издательстве "Сируэла", переводчика я знаю только по фамилии.
+
На самом деле я уехала из Армении только потому, что вышла замуж за эстонца. Тут я вовсе не дома, у меня самоощущение эмигранта, здешнюю действительность я знаю недостаточно глубоко. Конечно, об Армении пишу не только потому, что не могу писать о другой стране, но и по той причине, что меня волнует ее судьба, ее прошлое и будущее. Не могу сказать, что представляю себе именно армянского читателя, о таких вещах обычно не думаешь, пишешь и все, но, естественно, "Пенелопа" армянину понятнее. К несчастью, теперь не только русским неинтересны литературы "бывших родственников", но и в постсоветские страны, данном случае, Армению, русские книги почти не попадают. Так что "Пенелопа", изданная в России, там и осталась. И до Армении доходила окольными, иногда курьезными путями. В прошлом году у меня вдруг объявился высокопоставленный почитатель (по-читатель), председатель Армянского банка. Он пригласил меня в Ереван и устроил там презентацию "Пенелопы". Когда я поинтересовалась, где он взял книгу, он рассказал, что его жена работает на Канарских островах, преподает русский, и один из ее студентов принес ей "Пенелопу" на испанском, хотел узнать про автора. И тогда книгу купили (в Москве) и прочли — жена, муж, друзья, родственники и весь Армянский банк. Вот. Такова судьба "межкультурных явлений". Испанская книга вышла в Мадриде в издательстве "Сируэла", переводчика я знаю только по фамилии.
 +
 
 +
==Сочинения==
 +
 
 +
==Достижения==
 +
 
 +
==Изображения==
 +
 
 +
=Библиография=
 +
*Анив  № 1 2005

Версия 17:11, 8 ноября 2008

Шаблон:Persont

Дополните информацию о персоне
Маркосян-Каспер Гоар
7261 1.png
Краткая информация:
Поэтесса

Биография

Родилась и выросла в Ереване, там окончила русскую школу и медицинский институт.

Работала врачом, выпустила книгу стихов "Недостроенный замок мой".

Автор сборника новелл "Сон" и трех романов: "Пенелопа", "Елена" и "Кариатиды".

Все три первоначально публиковались в питербургском журнале "Звезда".

"Пенелопа" вышла отдельной книгой в Москве (переведена на французский, немецкий, испанский и голландский языки), а "Елена" в Таллинне (переведена на эстонский).

На самом деле я уехала из Армении только потому, что вышла замуж за эстонца. Тут я вовсе не дома, у меня самоощущение эмигранта, здешнюю действительность я знаю недостаточно глубоко. Конечно, об Армении пишу не только потому, что не могу писать о другой стране, но и по той причине, что меня волнует ее судьба, ее прошлое и будущее. Не могу сказать, что представляю себе именно армянского читателя, о таких вещах обычно не думаешь, пишешь и все, но, естественно, "Пенелопа" армянину понятнее. К несчастью, теперь не только русским неинтересны литературы "бывших родственников", но и в постсоветские страны, данном случае, Армению, русские книги почти не попадают. Так что "Пенелопа", изданная в России, там и осталась. И до Армении доходила окольными, иногда курьезными путями. В прошлом году у меня вдруг объявился высокопоставленный почитатель (по-читатель), председатель Армянского банка. Он пригласил меня в Ереван и устроил там презентацию "Пенелопы". Когда я поинтересовалась, где он взял книгу, он рассказал, что его жена работает на Канарских островах, преподает русский, и один из ее студентов принес ей "Пенелопу" на испанском, хотел узнать про автора. И тогда книгу купили (в Москве) и прочли — жена, муж, друзья, родственники и весь Армянский банк. Вот. Такова судьба "межкультурных явлений". Испанская книга вышла в Мадриде в издательстве "Сируэла", переводчика я знаю только по фамилии.

Сочинения

Достижения

Изображения

Библиография

  • Анив № 1 2005