Хоченц Макар — различия между версиями
Ssayadov (обсуждение | вклад) |
(→Биография) |
||
Строка 32: | Строка 32: | ||
Пользовался репутацией ученого человека. Знал итальянский, арабский, персидский и турецкий языки. Узнав о деятельности армянской колонии в Петербурге, установив связь с Аргутинским, он из Смирны переезжает в Петербург. Устроившись на государственную службу, он одновременно усердно занимался переводами. М. Хоченц работал в Петербурге в должности коллежского советника. | Пользовался репутацией ученого человека. Знал итальянский, арабский, персидский и турецкий языки. Узнав о деятельности армянской колонии в Петербурге, установив связь с Аргутинским, он из Смирны переезжает в Петербург. Устроившись на государственную службу, он одновременно усердно занимался переводами. М. Хоченц работал в Петербурге в должности коллежского советника. | ||
− | В России он был не только на государственной службе, но занимался и литературным трудом. В 1792 году им была издана в Нахичеване книга | + | В России он был не только на государственной службе, но занимался и литературным трудом. В 1792 году им была издана в Нахичеване книга «Врата милосердия», посвященная основанию армянской колонии Григорополя. |
==Переводы== | ==Переводы== | ||
Строка 42: | Строка 42: | ||
==Разное== | ==Разное== | ||
*Настоящая его фамилия – Гехамянц Маркар Захарович. | *Настоящая его фамилия – Гехамянц Маркар Захарович. | ||
+ | |||
=Библиография= | =Библиография= | ||
*Атаджанян И.А. «Из истории русско-армянских взаимоотношений с X по XVIII века». Ер. «Лингва», 2006 ISBN N 99930-79-38-3 | *Атаджанян И.А. «Из истории русско-армянских взаимоотношений с X по XVIII века». Ер. «Лингва», 2006 ISBN N 99930-79-38-3 | ||
*Анешян С.Г. Армянская печать и царская цензура. Ер.,1957. С.22-23 | *Анешян С.Г. Армянская печать и царская цензура. Ер.,1957. С.22-23 |
Версия 07:08, 22 июня 2011
Хоченц Макар | |
Другие имена: | Гехамянц Маркар Захарович, Маркар Захарович Хоченц Ереванский |
Место рождения: | Эривань |
Краткая информация: Переводчик |
Содержание
Биография
Уроженец Эривани, откуда он со своей семьей переехал в Смирну и был переводчиком у английского посла.
Пользовался репутацией ученого человека. Знал итальянский, арабский, персидский и турецкий языки. Узнав о деятельности армянской колонии в Петербурге, установив связь с Аргутинским, он из Смирны переезжает в Петербург. Устроившись на государственную службу, он одновременно усердно занимался переводами. М. Хоченц работал в Петербурге в должности коллежского советника.
В России он был не только на государственной службе, но занимался и литературным трудом. В 1792 году им была издана в Нахичеване книга «Врата милосердия», посвященная основанию армянской колонии Григорополя.
Переводы
Хоченц переводит на армянский язык популярный в XVIII веке роман французского писателя Фенелона – «Приключения Телемака» и при содействии Аргутинского издает его в 1794 году.
Он является автором перевода восточной повести «Роза и соловей» поэта XVI века Физули. Он же перевел эту повесть на французский и итальянский языки.
В 1817 году Хоченц принимал участие в издании Санкт-Петербургским библейским обществом Библии на армянском языке.
Разное
- Настоящая его фамилия – Гехамянц Маркар Захарович.
Библиография
- Атаджанян И.А. «Из истории русско-армянских взаимоотношений с X по XVIII века». Ер. «Лингва», 2006 ISBN N 99930-79-38-3
- Анешян С.Г. Армянская печать и царская цензура. Ер.,1957. С.22-23