Упоминался Капрал лейб-гвардии Конного полка, упоминался в 1786 году в чине подпоручикалейб-гвардии Преображенского полка. С большим энтузиазмом занимался пропагандой истории армянского народа. Во всех печатных источниках его имя упоминается как автора русских переводов книг об Армении. Известно, что в 1784 году Варлаамов был капралом лейбгвардии южного полка. Его имя, как переводчика, стоит под официальными письмами армянских меликов.
Небольшая книга Ваганов являлся переводчиком официальной переписки [[Аргутинский-Долгорукий Иосиф|Аргутинского]] и [[Лазарев Иван Лазаревич|Лазарева]], пользовался их доверием и покровительством. Фамилию Вагановакак переводчика можно увидеть и под официальными письмами армянских меликов в Санкт-Петербург. В 1786 году Ваганов выпустил отдельной книжкой в типографии Халдарянца эпилог «Истории Армении» Мовсеса Хоренаци (V в.). Эта финальная часть фундаментального труда основателя армянской историографии больше известна под названием «Плач об Армении». Небольшое, состоящая состоящее из 27 страниц и озаглавленная «Плач об Армении»издание,представляла перевод ставшее первым переводом Хоренаци на русский язык заключительной части «Истории Армении» армянского писателя V века Мовсеса Хоренаци, Ваганов посвятил Екатерине Ивановне Лазаревой – супруге своего покровителя И.Л. Лазарева. Посредством этого отрывка из книги древнего историка издатели стремились поведать вельможным читателям о бедственном положении современной Армении под игом восточных деспотий. Переведенный отрывок свидетельствует о патриотических чувствах, которыми руководствовался переводчик. В то же время, отрывок этот принадлежит к числу наиболее ярких страниц, характеризующих и сам памятник армянской литературы. В книге нашел место и список подписчиков, состоявший из 163 имен на 364 экземпляра. Подписавшимися были видные политические, военные и религиозные деятели, в числе которых будущие канцлеры – президент коммерц-коллегии граф А.Р. Воронцов и князь А.А. Безбородко, президент Российской Академии наук княгиня Е.Р. Дашкова, президент Академии художеств, собиратель рукописей и русских древностей А.И. Мусин-Пушкин, граф А.П. Шувалов, генерал А.В. Суворов, митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Гавриил. Среди подписчиков-армян встречаем имена [[Хастатов Иосиф|Иосифа Хастатова]], [[Маничаров Иван Макарович|Ивана Маничарова]], князя [[Сумбатов Иван Григорьевич|Ивана Сумбатова]], [[Гарибджанов Назар|Назара Гарибджанова]], [[Худобашев Григор Макарович|Григория Худабашева]], [[Лазарев Еким Лазаревич|Овакима Лазарева]]. В обращении к читателям Ваганов с благодарностью называет имена соотечественников, поддерживавших и консультировавших его при переводе книги. Один из них – переводчик, дьякон Степан Попов (Стефанос Саакович Тертерьян), выступавший связующим звеном между Эчмиадзинским католикосатом и официальным Санкт-Петербургом. Вторым был Макар Богданович Маничар (Маргар Аствацатурович Маничаренц).
==Сочинения==
*«Плач о Армении. Из сочинений славного Арменского историка Мовсеса Хоренацеса». Перевел с армянского на российский язык В.В.Ваганова в Санкт-Петербурге. Печатано с дозволения Управы Благочиния. У Шнора. 1786.
=Библиография=
*Атаджанян И.А. «Из истории русско-армянских взаимоотношений с X по XVIII века». Ер. «Лингва», 2006 ISBN N 99930-79-38-3