Хартавакян Кнарик Саркисовна — различия между версиями

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
(Особенности творчества (краткая характеристика тематических, жанровых предпочтений))
Строка 88: Строка 88:
  
 
==Особенности творчества (краткая характеристика тематических, жанровых предпочтений)==
 
==Особенности творчества (краткая характеристика тематических, жанровых предпочтений)==
Поэтесса, переводчица, публицист, автор стихотворений, небольших поэм, публицистических статей и очерков. Заметное место в её творчестве занимают темы большой и малой родины, истории родного края, пейзажные зарисовки, героико-патриотическая и гражданская тематика, раздумья о смысле жизни, назначении поэзии и роли поэта в обществе.  
+
Поэт, переводчик, публицист. Автор стихотворений, небольших поэм, публицистических статей и очерков.  
  
Важными и значимыми для автора являются и темы армянской истории и культуры, необходимости бережного отношения к сокровищнице национального языка, письменности и словесности, народным традициям. Занимается художественным переводом (с армянского). Популяризирует духовные ценности армянской нации.  
+
Заметное место в творчестве Кнарик Саркисовны Хартавакян занимают темы большой и малой родины, истории родного края, пейзажные зарисовки, героико-патриотическая                        и гражданская тематика, раздумья о смысле жизни, назначении поэзии и роли поэта в обществе.
  
Помня девиз   Н. К. Рериха «Мир через Культуру!», содействует укреплению русско-армянских литературных и культурных связей, содружества братских народов России.  
+
Важными и значимыми для автора являются и темы армянской истории и культуры, необходимости бережного отношения к сокровищнице национального языка, письменности                и словесности, народным традициям. Занималась также художественным переводом (с армянского). Много сил отдала популяризации духовных ценностей армянской нации.
Автор целого ряда газетных статей и очерков об истории, литературе и культуре донских армян, родном крае и видных земляках, крепнущих узах дружбы и сотрудничества, литературных и культурных межнациональных связях.
+
 
 +
Является автором-переводчиком гимна Мясниковского района Ростовской области.
 +
 
 +
Помня девиз Н.К. Рериха «Мир через Культуру!», она способствовала укреплению русско-армянских литературных и культурных связей, содружества братских народов России. Автор целого ряда газетных статей и очерков об истории, литературе и культуре донских армян, родном крае и видных земляках, крепнущих узах дружбы и сотрудничества, литературных и культурных межнациональных связях.
  
 
==Сочинения==
 
==Сочинения==

Версия 09:30, 29 июня 2023

Дополните информацию о персоне
Хартавакян Кнарик Саркисовна
Хартавакян Кнарик Саркисовна.jpg
Дата рождения: 19.12.1953
Место рождения: Чалтырь, Россия
Дата смерти: 07.10.2019
Место смерти: Чалтырь, Россия
Краткая информация:
Поэт, переводчик, публицист, общественный деятель

Биография

Родилась 19 декабря 1953 г. в с. Чалтырь (Мясниковский район, Ростовская область, Россия).

В 1969 г. с отличием окончила Чалтырскую восьмилетнюю школу № 11, а в 1971 г. – Чалтырскую среднюю школу № 1.

В 1971 - 1975 гг. училась на факультете русского языка и литературы Ростовского-на-Дону государственного педагогического института. По окончании вуза - с 1975 по 1979 гг. работала учителем в Крымской средней школе № 5 и восьмилетней школе № 11 Мясниковского района.

В последующие годы являлась сотрудником Ростовской областной научной библиотеки имени К. Маркса, корректором окружного военного издательства «Красное знамя», газеты «Вечерний Ростов», корреспондентом районной газеты «Заря», заведовала передвижными выставками Историко-этнографического музея Мясниковского района, была сотрудником районного муниципального учреждения культуры «РДК» (с 2009 г.).

Состояла в нескольких творческих союзах Ростова-на-Дону. В восьмидесятые – начале девяностых была членом областного литобъединения «Дон», поэтического клуба «Поиск». В конце 1994 г. участвовала в создании творческого клуба (впоследствии объединения «Созвучие»), а позднее являлась активным членом литературного объединения при Донской государственной публичной библиотеке (ныне ЛИТО «Созвучие» имени Н.М. Скрёбова).

Поэтическим творчеством активно и увлечённо начала заниматься в 90-е годы. Одновременно неутомимо вела общественную работу, литературную учёбу начинающих авторов, отдавала много сил культурно-просветительской деятельности.

В 1990 г. была избрана секретарём листудии, созданной в с. Чалтырь. В декабре 1997 г. возглавила литературную студию донских армян имени Рафаэла Патканяна, сменив на этом выборном посту основателя студии, талантливого чалтырского поэта, учителя-краеведа Х.О. Кристостуряна (Наирьяна). Является автором-составителем, редактором-составителем и основным переводчиком его посмертно изданной книги «Зурна» (1998) [1].

В конце 1990-х гг. началось ее сотрудничество с Донским Фондом Рерихов и Ростовским Рериховским обществом, продолжающееся на протяжении более пятнадцати лет. В те же годы она принимала участие в деятельности культурно-просветительских обществ «Ани» (с. Чалтырь) и «Нор Нахичевань» (ныне “Нахичеванская-на-Дону армянская община”, Ростов-на-Дону). Также, начиная с 2014 г., была активным участником культурно-образовательного проекта «Берега дружбы».

Дважды выступала с докладами на Южно-Российской конференции культуры (1997 и 1998 гг.).

Является дипломантом проводившегося на Дону в 1999 г. литературного конкурса «Всё в нём Россия обрела», посвящённого 200-летию со дня рождения А.С. Пушкина; лауреатом IV и V конкурсов-фестивалей современной поэзии и авторской песни «Ростовская лира-2008» и «Ростовская лира-2009».

Участник Второго международного съезда иноязычных армянских писателей (октябрь 2007 года, Армения), где вместе с видными московскими поэтами и общественными деятелями С.К. Вермишевой и Л.О. Осепяном представляла Россию.

В 2008 г. была назначена руководителем филиала Всеармянской лиги деятелей культуры в Ростовской области Российской Федерации.

В 2010 г. газетой армян России «Еркрамас» литстудия имени Рафаэла Патканяна, возглавляемая Кнарик Саркисовной, была признана победителем в номинации «Организация года».
В апреле 2011 г. К.С. Хартавакян стала членом Союза писателей России.
Она автор четырёх сборников стихов и переводов: «Мы из древнего града Ани» (Ростов-на-Дону: издательство «Приазовскiй край», 1999), «О, первый снег!..» (Ростов-на-Дону: «МП КНИГА», 1999), «Армянские святые письмена» (Ростов-на-Дону: издание журнала «Дон», 2005), «На рубеже стремительных столетий» (Ростов-на-Дону: «Издательство БАРА», 2013). 
В 2000 г. в журнале «Литературная Армения» (№ 2) была опубликована рецензия известного литературоведа, доктора филологических наук Татьяны Михайловны Геворкян на книгу «Мы из древнего града Ани» и подготовленный ею к изданию сборник переводов из лирики Хевонда Наирьяна «Зурна».
В 2008 г. отделом культуры Мясниковского района книга «Армянские святые письмена» была представлена к присуждению Чеховской премии Главы Администрации (Губернатора) Ростовской области в области культуры и искусства.

Активно сотрудничала со всевозможными СМИ. На протяжении почти 30 лет литературно-общественной деятельности её стихи, переводы и статьи публиковались в периодике Дона, в журналах «Арагаст» (Москва), «Дон_новый» (Ростов-на-Дону), в газетах «Российский писатель» (Москва), «Веруем!» (Санкт-Петербург), «Голос Армении», «Элитарная газета» (Ереван), «Голубь Масиса» (Симферополь), «Миасин» («Вместе», Минск), «Еркрамас» (газета армян России, Краснодар) и других; в антологии современной донской поэзии, в коллективных сборниках «Созвучие», «Героям былого и грядущего», «Глагол», «Гражданская лирика», «Поэт года 2011», «Наследие»; в нескольких выпусках альманахов «Южная звезда», «Рукопись», в выпусках литературно-художественного альманаха юга России «Дон и Кубань» и др.

Деятельные связи были налажены также и с телерадиокомпанией ГТРК «Дон-ТР». Поэтические произведения автора звучали по областному и городскому радио и телевидению, в передачах чалтырского телеканала «Гянк» («Жизнь»).

На многие стихи К.С. Хартавакян (в том числе и переведённые) донскими композиторами и сельскими музыкантами написаны песни, которые исполнялись и доныне исполняются известными ансамблями и солистами из Чалтыря, Ростова-на-Дону, Таганрога.

Тематические стихотворные подборки, статьи и очерки о донском крае, об истории и культуре армян Дона, видных земляках регулярно помещались и помещаются на различных сайтах и порталах Интернета, в электронных СМИ России и Армении, где актуален и содержащийся в её публикациях призыв к единению людей в мировом культурном сообществе.

Творчество поэтессы из Чалтыря востребовано в учреждениях культуры, библиотеках и школах. Её произведения изучается в школах района по программам, включающим региональный компонент. Сборники стихов и переводов рекомендуются для изучения студентам, аспирантам вузов южного региона страны. Сельскими и городскими учителями и школьниками пишутся рефераты и доклады по основным темам её творчества, авторы этих докладов занимают призовые места на престижных конференциях.

 (Разное) Персоналия К.С. Хартавакян включена в следующие справочно-энциклопедические издания: «Лучшие в регионах России», «Знаменитые армянки», «Донская Армения» (Серия «Дон многонациональный». Выпуск I); электронная энциклопедия фонда «Хайазг» («Армянская нация»).

Ушла из жизни 7 октября 2019 г.

(Разное)Соболезнования по поводу её кончины выразили не только земляки, но и писатели многих городов России и ближнего зарубежья на сайтах «Российский писатель», «Донской писатель», в различных СМИ. Соболезнования, статьи и стихотворения, посвящённые её памяти, опубликовали также авторы национального сервера современной поэзии «Стихи.ру».

Особенности творчества (краткая характеристика тематических, жанровых предпочтений)

Поэт, переводчик, публицист. Автор стихотворений, небольших поэм, публицистических статей и очерков.

Заметное место в творчестве Кнарик Саркисовны Хартавакян занимают темы большой и малой родины, истории родного края, пейзажные зарисовки, героико-патриотическая и гражданская тематика, раздумья о смысле жизни, назначении поэзии и роли поэта в обществе.

Важными и значимыми для автора являются и темы армянской истории и культуры, необходимости бережного отношения к сокровищнице национального языка, письменности и словесности, народным традициям. Занималась также художественным переводом (с армянского). Много сил отдала популяризации духовных ценностей армянской нации.

Является автором-переводчиком гимна Мясниковского района Ростовской области.

Помня девиз Н.К. Рериха «Мир через Культуру!», она способствовала укреплению русско-армянских литературных и культурных связей, содружества братских народов России. Автор целого ряда газетных статей и очерков об истории, литературе и культуре донских армян, родном крае и видных земляках, крепнущих узах дружбы и сотрудничества, литературных и культурных межнациональных связях.

Сочинения

Кнарик Хартавакян – автор трех сборников стихов и переводов (с армянского и грузинского), соавтор коллективных сборников, в том числе

  • Кнарик Саркисовна Хартавакян // Созвучие. Коллективный сборник стихов. Ростов н/Д. 1996. С. 170-185
  • Мы из древнего града Ани. Ростов н/Д., 1999
  • О, первый снег!.. Ростов н/Д., 1999[2]
  • Армянские святые письмена. Ростов н/Д., 2005 (книга получила высокие оценки видных писателей, ученых, религиозных и общественных деятелей Дона и Армении)
  • В ближайшее время выйдет в свет 12-й выпуск литературно-художественного альманаха «Рукопись» с подборкой новых стихов Кнарик Хартавакян
  • Кнарик Саркисовна Хартавакян / Стихи.ру - национальный сервер современной поэзии
  • Хартавакян К. С. Спектакль о земляках [Текст]: [о премьере спектакля народного театра РДК «Трезвый Саркис и другие с улицы Крайней»] / К. С. Хартавакян // Молот. 1997. 17 июля. С. 2; // Наше время. 1997. 21 авг. С. 4.

Стихи публиковались в периодике Дона, в

газетах

сборниках

  • Антологии современной донской поэзии
  • Созвучие (Ростов н/Д. 1996, 2000, 2002, 2003)
  • выпусках литературно-художественного альманаха «Южная звезда» и «Рукопись»

СМИ

  • по областному радио и телевидению
электронных СМИ (2007-2008)

Сочинения, присланные К.С. Хартавакян

Стихотворения о С.В. Хартавакяне

Достижения

Награды, почётные звания, учёные степени, достижения в литературных конкурсах

  • Член Союза писателей РФ (2009)
  • Почётная грамота отдела культуры Мясниковского района (2007)
  • Благодарственным письмом Министерства культуры Ростовской области (2011)
  • Дипломант литературного конкурса «Всё в нём Россия обрела», посвящённого 200-летию со дня рождения А. С. Пушкина (1999)
  • Лауреат IV и V конкурсов-фестивалей современной поэзии и авторской песни «Ростовская лира-2008» и «Ростовская лира-2009» в различных номинациях
  • Дипломант журнала «Ковчег Кавказа»
  • Участник Второго съезда иноязычных армянских писателей (октябрь 2007 года, Армения. Представляла Россию вместе с двумя московскими писателями)

Персоналия К. С. Хартавакян включена в следующие справочно-энциклопедические издания

  • «Лучшие в регионах России». (Ростов-на-Дону: ООО «Медиа-Полис», 2010)
  • «Знаменитые армянки» (Ереван: издательство «Амарас», 2010)
  • «Донская Армения. Серия «Дон многонациональный». Выпуск I. (Ростов-на-Дону: издательство «Старые русские», 2007)
  • Электронная энциклопедия фонда «Хайазг»

Изображения

Разное

  • Предки К.С. Хартавакян из рода Огани, прадеды, деды крестьянствовали в придонских степях. Отец, Хартавакян Саркис Вартеванович, ветеран Великой Отечественной войны, выпускник исторического факультета Ростовского госуниверситета, работал преподавателем в школах района, занимал ряд ответственных должностей в Мясниковском районе, имеет боевые и трудовые награды. Мать, Варсеник Габриеловна Хартавакян (Барлаухян), сочинявшая в юности стихи и прославившаяся как искусная швея, добросовестно трудилась в сфере райпотребкооперации. Дядя, Барлаухов (Барлаухян) Маркар Капрелович, её брат, заслуженный инженер Армении, был главным инженером Каджаранского медно-молибденового горно-обогатительного комбината. Cестра, Хартавакян Байдзарик Саркисовна, ныне учитель высшей категории, отличник народного просвещения Российской Федерации.
  • В поэтическом творчестве К.С. Хартавакян все более значительное место занимает тема армянской истории и культуры, необходимости бережного отношения к сокровищнице национального языка, письменам, тысячелетним культурным традициям одного из древнейших народов мира. Она популяризирует духовные ценности нации, содействует укреплению армяно-русских литературных и культурных связей, содружества братских народов.
  • Творчество поэтессы изучается в школах по программам, включающим региональный компонент. Сборники её стихов и переводов рекомендуются для изучения студентам, аспирантам вузов Южного региона.
  • На ее стихи и переводы донскими композиторами созданы песни, исполняемые известными ансамблями и солистами Чалтыря, Ростова-на-Дону, Таганрога.
  • Газетой армян России «Еркрамас» литстудия имени Патканяна, возглавляемая К. С. Хартавакян, была признана организацией года (2010)
  • Оригинальное и переводное творчество К. С. Хартавакян изучается в школах по программам, включающим региональный компонент, сельскими и городскими школьниками пишутся рефераты и доклады по основным темам её творчества, авторы этих докладов занимают призовые места на престижных конференциях ДАНЮИ и т. п., тезисы их работ публикуются в сборниках и на сайтах.
  • Сестра - Байдзарик Саркисовна Хартавакян, Заслуженный учитель Российской Федерации.
  • Биографические сведения, стихи, фото присланы К.С. Хартавакян.

Библиография

Ссылки

Сноски

  1. На книги «Мы из древнего града Ани» (Ростов н/Д. 1999) и «Зурна» в журнале «Литературная Армения» (2000, № 2, с. 155-167) была опубликована рецензия Т.М. Геворкян, доктора филологических наук, заведующей кафедрой русской и мировой литературы Российско-Армянского (Славянского) университета
  2. СОВРЕМЕННИКУ

    В этот вьюжный, непроглядный вечер,

    В этот к людям беспощадный век,

    Посидим под трепетанье свечек,

    Спутник, современник, чело-век.

    Век исходит злобой и обманом,

    Век сулит большие мятежи.

    Но над нашим и над вражьим станом

    Всходит солнце, под которым жить

    Всем нам: потерявшим и обретшим

    Торный путь иль верную тропу,

    В тупики сознания забредшим,

    Остудившим сердца теплоту.

    В этот вьюжный, непроглядный вечер,

    В этот милосердьем нищий век

    Положи ладонь ко мне на плечи,

    Заведи беседу, че-ло-век!

    Есть нам что сказать сейчас друг другу,

    Так тепла, доверчива ладонь.

    Сердцем усмирим вражду и вьюгу,

    Светел, миротворен наш огонь.

    Вечен он и на земле, и в небе,

    Дух наш пламенный родился в нем.

    Не костру иль свечке свято внемлем –

    Душам нашим внемлем мы вдвоем.

    В этот вечер обретенья сути,

    Приближая новый, добрый век,

    Помолчим в канун свершенья судеб,

    Современник, спутник, человек!..

    (Из книги «О, первый снег!..»).