Анопьян Оноприос Яковлевич — различия между версиями

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
Строка 1: Строка 1:
{{persont|ID=12738|dcreate=15.02.2007 17:31:37|dmodify=15.02.2007 17:32:52}}
+
{{Персона  
 
+
| name-ru-main  = Анопьян Оноприос Яковлевич
{{Персона
 
| name-ru-main  =  
 
 
| name-ru-01    =  
 
| name-ru-01    =  
 
| name-ru-02    =  
 
| name-ru-02    =  
 
| name-ru-03    =  
 
| name-ru-03    =  
| name-lat     =  
+
| name-lat =  
 
| name-en      =  
 
| name-en      =  
 
| name-am      =  
 
| name-am      =  
 
| name-fr      =  
 
| name-fr      =  
| полнота материала    =
+
| состояние текста    = 1
| состояние общее      =
+
| состояние поиска    = 1
| состояние фотографий =
+
| состояние тэгов      = 3
| состояние тэгов      =
+
| состояние ссылок    = 1
| состояние структуры  =
+
| флаг чистовик        = ё7
| состояние текста    =
+
| портрет              = Анопьян Оноприос Яковлевич .png
| состояние ссылок    =  
+
| дата рождения        = 1873
| флаг чистовик        =
 
| портрет              =  
 
| дата рождения        =
 
 
| место рождения      =  
 
| место рождения      =  
| дата смерти          =  
+
| дата смерти          = 09.02.1934
 
| место смерти        =  
 
| место смерти        =  
| тэг01 =  
+
| краткая информация = Поэт и переводчик
| тэг02 =  
+
| тэг01 = Поэт
 +
| тэг02 = Переводчик
 
| тэг03 =  
 
| тэг03 =  
 
| тэг04 =  
 
| тэг04 =  
 
| тэг05 =  
 
| тэг05 =  
 
}}
 
}}
==Биография==
 
==Деятельность==
 
==Сочинения==
 
==Достижения==
 
==Библиография==
 
Анопьян Оноприос Яковлевич
 
  
 +
=Биография=
 +
Анопьян Оноприос Яковлевич (1873-09.02.1934), поэт и переводчик.
 +
 +
Окончил Нахичевано-Бессарабскую духовную семинарию.
 +
 +
Пытался поступить в Лазаревский институт, в Московское училище живописи, ваяния и зодчества (у него были способности и к живописи), в Эчмиадзинское училище, но всюду терпел неудачу.
 +
 +
Служил срочную в 1-м Кавказском полку. (из письма от 20.111895г.: «Солдатский борщ и кашу впервые ели в Екатеринодаре»).
 +
 +
С конца 90-х годов - в Таганроге, с 1902 г. - в Ростове, с 1909 г. - в Симферополе. Конторщик, банковский служащий и т.п.
 +
 +
Первая публикация - оригинальное стихотворение «Зима» и перевод лермонтовского «Пророка» - в 1891 г. в венском армянском журнале «Андес Амсорья».
 +
 +
Впоследствии широко публиковался в журналах армянской диаспоры.
 +
 +
Из парижского журнала «Анаит» ему писали в 1902 г.: «Чувствуется стихотворная техника, строки плавны (это редкое явление среди русских армян) - в целом есть нежное чувство, это подает надежду видеть в вас поэта».
 +
 +
Валерий Брюсов, переводчик и составитель антологии армянской поэзии, отмечал: «Из новых поэтов, не включенных в наш сборник, особого внимания заслуживают Оноприос Анопьян и Симеон Бабиян».
 +
 +
Переводил Анопьян стихи и прозу Пушкина, Лермонтова, Достоевского («Записки из мерт¬вого дома» - в петербургском журнале «Аракс»), Мицкевича, Надсона, Фофанова, Вердена, Блока, Горького («Мещане» - для Тифлисского армянского театра), Волошинова, Пастернака. Брат поэта писал литератору Геннадию Панину: «Не мог он спокойно проходить мимо творческих красот больших дарований и глубоко переживал их. И пережитое им волнение как бы просилось вылиться в форму...» Влияние неко¬торых из переводившихся класси¬ков ощущается в текстах Анопьяна.
 +
 +
Сам он говорил о своей работе: «Когда я пишу стихи, моя постоянная забота, чтобы язык и слог были правильны, сжаты, чеканны, далеки от труднопонимаемых и непонятых оборотов». Близко знавший и любивший поэта Панин описал его горестную участь в акростихе «Оноприосу Анопяну»:
 +
Туберкулез опередил и собственную книгу. Впрочем, она не вышла и после безвременной кончины поэта. Несколько стихотворений из рукописи, собранной сыном Анопьяна, и из альбомов, хранящиеся у частных лиц и в историко-этнографическом музее с. Чалтырь.
  
 +
Анопьян - переводчик пьесы М.Горького "Мещане" на армянский язык. В дни осенних триумфов 1902 г. "Мещан" в Ростове и Нахичевани (в обоих театрах антреп¬ризу держал Крылов), газета "Донская речь" дала одной строкой информацию о том, что пьеса Горького переводится "нахичеванским жителем Анопьяном".
  
Анопьян Оноприос Яковлевич (1873 – 9.2.1934), поэт и переводчик.
+
АНОПЯН Оноприос (1873-1934), поэт, переводчик.  
Окончил Нахичевано-Бессарабскую духовную семинарию. Пытался поступить в Лазаревский институт, в Московское училище живописи, ваяния и зодчества (у него были способности и к живописи), в Эчмиадзинское училище, но всюду терпел неудачу. Служил срочную в 1-м Кавказском полку; из письма от 20.111895г.: «Солдатский борщ и кашу впервые ели в Екатеринодаре».
 
С конца 90-х годов - в Таган¬роге, с 1902 г. - в Ростове, с 1909 г. - в Симферополе. Конторщик, банковский служащий и т.п. Первая публикация - ориги¬нальное стихотворение «Зима» и перевод лермонтовского «Проро¬ка» - в 1891 г. в венском армянском журнале «Андес Амсорья». Впоследствии широко публико¬вался в журналах армянской диаспоры. Из парижского журнала «Анаит» ему писали в 1902 г.: «Чувствуется стихотворная техника, строки плавны (это редкое яв¬ление среди русских армян) - в целом есть нежное чувство, это подает надежду видеть в вас поэта». Валерий Брюсов, переводчик и составитель антологии армянской поэзии, отмечал: «Из новых поэтов, не включенных в наш сборник, особого внимания за¬служивают Оноприос Анопьян и Симеон Бабиян».
 
Переводил Анопьян стихи и прозу Пушкина, Лермонтова, Достоевского («Записки из мерт¬вого дома» - в петербургском журнале «Аракс»), Мицкевича, Надсона, Фофанова, Вердена, Блока, Горького («Мещане» - для Тифлисского армянского театра), Волошинова, Пастернака. Брат поэта писал литератору Геннадию Панину: «Не мог он спокойно проходить мимо творческих кра¬сот больших дарований и глубоко переживал их. И пережитое им волнение как бы просилось вы¬литься в форму...» Влияние неко¬торых из переводившихся класси¬ков ощущается в текстах Анопья¬на. Сам он говорил о своей работе: «Когда я пишу стихи, моя постоянная забота, чтобы язык и слог были правильны, сжаты, чеканны, далеки от труднопонимаемых и непонятых оборотов». Близко знавший и любивший поэта Панин описал его горестную участь в акростихе «Оноприосу Анопяну»:
 
Туберкулез опередил и собст¬венную книгу. Впрочем, она не вышла и после безвременной кон¬чины поэта. Несколько стихотво¬рений из рукописи, собранной сыном Анопьяна, и из альбомов, хранящиеся у частных лиц и в историко-этнографическом музее с. Чалтырь.  
 
  
 +
Анопьян Оноприос Яковлевич (1873-1934). Нахичеванский поэт. Автор тонких и изысканных стихов, близких по интонации русской поэзии Серебряного века. Его стихи переведены на 18 языков. Переводчик. Перевел на армянский язык произведения шестидесяти двух русских и западноевропейских поэтов.
 +
 +
==Сочинения==
 
Обломки фраз... Черновики поэта ...  
 
Обломки фраз... Черновики поэта ...  
 
Ночь так длинна, а дорог керосин,
 
Ночь так длинна, а дорог керосин,
Строка 112: Строка 125:
 
О, музыка рыдающего Листа!
 
О, музыка рыдающего Листа!
  
Перевод Л. Волошиновой.
+
=Библиография=
 
+
==Ссылки==
Сидоров В. С. Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону. Т.5.Ростов-на-Дону. 1999.
+
*Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону. Том 1.
 
+
*Сидоров В.С. Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону. Т.5.Ростов-на-Дону. 1999.
Анопьян  — переводчик пьесы М.Горького "Мещане" на ар¬мянский язык. В дни осенних триум¬фов 1902 г. "Мещан" в Ростове и Нахичевани (в обоих театрах антреп¬ризу держал Крылов), газета "Дон¬ская речь" дала одной строкой информацию о том, что пьеса Горь¬кого переводится "нахичеванским жителем Анопьяном".
+
*Сидоров В.С. Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону. Т.5. Ростов-на-Дону. 1999
 
+
   
Сидоров В. Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону. Т.5. Ростов-на-Дону. 1999
+
==Ахивы==
 
+
*МЛИ АН Арм. ССР, ф. 12, 300 ед. хр., 1890-1950.
Анопьян
 
  — переводчик пьесы М.Горького "Мещане" на ар¬мянский язык. В дни осенних триум¬фов 1902 г. "Мещан" в Ростове и Нахичевани (в обоих театрах антреп¬ризу держал Крылов), газета "Дон¬ская речь" дала одной строкой информацию о том, что пьеса Горь¬кого переводится "нахичеванским жителем Анопьяном".
 
 
 
Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани– на – Дону    Том 1
 
 
 
 
 
 
 
АНОПЯН Оноприос (1873-1934), поэт, переводчик.
 
МЛИ АН Арм. ССР, ф. 12, 300 ед. хр., 1890-1950.
 
 
 
 
 
Анопьян Оноприос Яковлевич (1873-1934). Нахичеванский поэт. Автор тонких и изысканных стихов, близких по интонации русской поэзии Серебряного века. Его стихи переведены на 18 языков. Переводчик. Перевел на армянский язык произведения шестидесяти двух русских и западноевропейских поэтов.
 
 
 
ДАрм.
 

Версия 15:10, 21 января 2008

Дополните информацию о персоне
Анопьян Оноприос Яковлевич
Анопьян Оноприос Яковлевич .png
Дата рождения: 1873
Дата смерти: 09.02.1934
Краткая информация:
Поэт и переводчик

Биография

Анопьян Оноприос Яковлевич (1873-09.02.1934), поэт и переводчик.

Окончил Нахичевано-Бессарабскую духовную семинарию.

Пытался поступить в Лазаревский институт, в Московское училище живописи, ваяния и зодчества (у него были способности и к живописи), в Эчмиадзинское училище, но всюду терпел неудачу.

Служил срочную в 1-м Кавказском полку. (из письма от 20.111895г.: «Солдатский борщ и кашу впервые ели в Екатеринодаре»).

С конца 90-х годов - в Таганроге, с 1902 г. - в Ростове, с 1909 г. - в Симферополе. Конторщик, банковский служащий и т.п.

Первая публикация - оригинальное стихотворение «Зима» и перевод лермонтовского «Пророка» - в 1891 г. в венском армянском журнале «Андес Амсорья».

Впоследствии широко публиковался в журналах армянской диаспоры.

Из парижского журнала «Анаит» ему писали в 1902 г.: «Чувствуется стихотворная техника, строки плавны (это редкое явление среди русских армян) - в целом есть нежное чувство, это подает надежду видеть в вас поэта».

Валерий Брюсов, переводчик и составитель антологии армянской поэзии, отмечал: «Из новых поэтов, не включенных в наш сборник, особого внимания заслуживают Оноприос Анопьян и Симеон Бабиян».

Переводил Анопьян стихи и прозу Пушкина, Лермонтова, Достоевского («Записки из мерт¬вого дома» - в петербургском журнале «Аракс»), Мицкевича, Надсона, Фофанова, Вердена, Блока, Горького («Мещане» - для Тифлисского армянского театра), Волошинова, Пастернака. Брат поэта писал литератору Геннадию Панину: «Не мог он спокойно проходить мимо творческих красот больших дарований и глубоко переживал их. И пережитое им волнение как бы просилось вылиться в форму...» Влияние неко¬торых из переводившихся класси¬ков ощущается в текстах Анопьяна.

Сам он говорил о своей работе: «Когда я пишу стихи, моя постоянная забота, чтобы язык и слог были правильны, сжаты, чеканны, далеки от труднопонимаемых и непонятых оборотов». Близко знавший и любивший поэта Панин описал его горестную участь в акростихе «Оноприосу Анопяну»: Туберкулез опередил и собственную книгу. Впрочем, она не вышла и после безвременной кончины поэта. Несколько стихотворений из рукописи, собранной сыном Анопьяна, и из альбомов, хранящиеся у частных лиц и в историко-этнографическом музее с. Чалтырь.

Анопьян - переводчик пьесы М.Горького "Мещане" на армянский язык. В дни осенних триумфов 1902 г. "Мещан" в Ростове и Нахичевани (в обоих театрах антреп¬ризу держал Крылов), газета "Донская речь" дала одной строкой информацию о том, что пьеса Горького переводится "нахичеванским жителем Анопьяном".

АНОПЯН Оноприос (1873-1934), поэт, переводчик.

Анопьян Оноприос Яковлевич (1873-1934). Нахичеванский поэт. Автор тонких и изысканных стихов, близких по интонации русской поэзии Серебряного века. Его стихи переведены на 18 языков. Переводчик. Перевел на армянский язык произведения шестидесяти двух русских и западноевропейских поэтов.

Сочинения

Обломки фраз... Черновики поэта ... Ночь так длинна, а дорог керосин, Осколки слов... Как много недопето. Последнее кольцо отнесено в Торгсин... Работы много, жизнь была несладкой. И разве можно темы исчерпать?.. Один вот Лермонтов что стоит... В лихорадке Спешит перо от мыслей не отстать. Устало тело. Днем контор обуза, А до утра - сладчайший шепот с Ней. Нет дров и хлеба... Но богата Муза, - Она с ним делится всегда казной своей. Перо бежит. Немного зябко. Осень. Ярка строфа. Дрожит коптилки свет. Надолго ль хватит сил? Туберкулез не спросит. Успел ли «Демона» перевести поэт.

Я видел сон. В нем мы в плену морской пучины на малом челноке, среди кипящих вод. Тьма ослепляла нас, дышала пена в спины, и лишь любовь вела чрез волн круговорот. Любимая, с тобой мы весел не бросали, вверяясь силе рук, молясь на случай свой, но берега надежд, как призрак, ускользали, и ослепляла тьма, и оглушал прибой. Взметнула буря вновь вослед валы лихие, челнок наш разнесен, и близок смерти круг. Не разорвала лишь безудержность стихии слиянье наших душ, сцепленье наших рук. А буре мало тел, отчаяньем распятых, - она раскатом волн внушает нам двоим, что к вере и любви уже нам нет возврата, что спорили мы зря со жребием своим.

Цветы родных долин, мое оплачьте горе. Пусть плачет надо мной небес ночных эфир, И кручи горных скал и воды в шумном море. И сумрачных ночей задумчивый зефир. Зашло за горизонт кровавое светило, Долины и леса окутал мрак ночной. И вы ушли, ушли... И мир весь, как могила, И давит, и гнетет усталый разум мой. Теперь я одинок, но пылкою мечтою Без устали несусь, несусь за вами вслед И призываю вас, но голос мой с тоскою Теряется во мгле, и мне ответа нет. Цветы родных долин, мое оплачьте горе, Пусть плачет надо мной небес ночных эфир, И кручи горных скал, и воды в шумном море, И сумрачных ночей задумчивый зефир.

По клавишам немым фортепиано Рассыпалось души моей монисто. Так плакали мучительно и пьяно Рапсодии божественного Листа. И по листам тобой забытых вальсов С ресниц луны влюбленно-серебристых Рассыпался узор огней бенгальских, Как музыка мучительного Листа. Тебя уж нет, прекрасное виденье! Прошли года безрадостно и мглисто, Прошла любовь. Но ты, о, вдохновенье, О, музыка рыдающего Листа!

Библиография

Ссылки

  • Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону. Том 1.
  • Сидоров В.С. Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону. Т.5.Ростов-на-Дону. 1999.
  • Сидоров В.С. Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону. Т.5. Ростов-на-Дону. 1999

Ахивы

  • МЛИ АН Арм. ССР, ф. 12, 300 ед. хр., 1890-1950.