Анопьян Оноприос Яковлевич — различия между версиями
м («Draft:Анопьян Оноприос Яковлевич i» переименована в «Draft:Анопьян Оноприос Яковлевич») |
|||
| Строка 1: | Строка 1: | ||
| − | + | {{Персона | |
| − | + | | name-ru-main = Анопьян Оноприос Яковлевич | |
| − | {{Персона | ||
| − | | name-ru-main = | ||
| name-ru-01 = | | name-ru-01 = | ||
| name-ru-02 = | | name-ru-02 = | ||
| name-ru-03 = | | name-ru-03 = | ||
| − | | name-lat | + | | name-lat = |
| name-en = | | name-en = | ||
| name-am = | | name-am = | ||
| name-fr = | | name-fr = | ||
| − | + | | состояние текста = 1 | |
| − | | состояние | + | | состояние поиска = 1 |
| − | | состояние | + | | состояние тэгов = 3 |
| − | | состояние тэгов = | + | | состояние ссылок = 1 |
| − | + | | флаг чистовик = ё7 | |
| − | + | | портрет = Анопьян Оноприос Яковлевич .png | |
| − | | состояние ссылок = | + | | дата рождения = 1873 |
| − | | флаг чистовик = | ||
| − | | портрет = | ||
| − | | дата рождения = | ||
| место рождения = | | место рождения = | ||
| − | | дата смерти = | + | | дата смерти = 09.02.1934 |
| место смерти = | | место смерти = | ||
| − | | тэг01 = | + | | краткая информация = Поэт и переводчик |
| − | | тэг02 = | + | | тэг01 = Поэт |
| + | | тэг02 = Переводчик | ||
| тэг03 = | | тэг03 = | ||
| тэг04 = | | тэг04 = | ||
| тэг05 = | | тэг05 = | ||
}} | }} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| + | =Биография= | ||
| + | Анопьян Оноприос Яковлевич (1873-09.02.1934), поэт и переводчик. | ||
| + | |||
| + | Окончил Нахичевано-Бессарабскую духовную семинарию. | ||
| + | |||
| + | Пытался поступить в Лазаревский институт, в Московское училище живописи, ваяния и зодчества (у него были способности и к живописи), в Эчмиадзинское училище, но всюду терпел неудачу. | ||
| + | |||
| + | Служил срочную в 1-м Кавказском полку. (из письма от 20.111895г.: «Солдатский борщ и кашу впервые ели в Екатеринодаре»). | ||
| + | |||
| + | С конца 90-х годов - в Таганроге, с 1902 г. - в Ростове, с 1909 г. - в Симферополе. Конторщик, банковский служащий и т.п. | ||
| + | |||
| + | Первая публикация - оригинальное стихотворение «Зима» и перевод лермонтовского «Пророка» - в 1891 г. в венском армянском журнале «Андес Амсорья». | ||
| + | |||
| + | Впоследствии широко публиковался в журналах армянской диаспоры. | ||
| + | |||
| + | Из парижского журнала «Анаит» ему писали в 1902 г.: «Чувствуется стихотворная техника, строки плавны (это редкое явление среди русских армян) - в целом есть нежное чувство, это подает надежду видеть в вас поэта». | ||
| + | |||
| + | Валерий Брюсов, переводчик и составитель антологии армянской поэзии, отмечал: «Из новых поэтов, не включенных в наш сборник, особого внимания заслуживают Оноприос Анопьян и Симеон Бабиян». | ||
| + | |||
| + | Переводил Анопьян стихи и прозу Пушкина, Лермонтова, Достоевского («Записки из мерт¬вого дома» - в петербургском журнале «Аракс»), Мицкевича, Надсона, Фофанова, Вердена, Блока, Горького («Мещане» - для Тифлисского армянского театра), Волошинова, Пастернака. Брат поэта писал литератору Геннадию Панину: «Не мог он спокойно проходить мимо творческих красот больших дарований и глубоко переживал их. И пережитое им волнение как бы просилось вылиться в форму...» Влияние неко¬торых из переводившихся класси¬ков ощущается в текстах Анопьяна. | ||
| + | |||
| + | Сам он говорил о своей работе: «Когда я пишу стихи, моя постоянная забота, чтобы язык и слог были правильны, сжаты, чеканны, далеки от труднопонимаемых и непонятых оборотов». Близко знавший и любивший поэта Панин описал его горестную участь в акростихе «Оноприосу Анопяну»: | ||
| + | Туберкулез опередил и собственную книгу. Впрочем, она не вышла и после безвременной кончины поэта. Несколько стихотворений из рукописи, собранной сыном Анопьяна, и из альбомов, хранящиеся у частных лиц и в историко-этнографическом музее с. Чалтырь. | ||
| + | Анопьян - переводчик пьесы М.Горького "Мещане" на армянский язык. В дни осенних триумфов 1902 г. "Мещан" в Ростове и Нахичевани (в обоих театрах антреп¬ризу держал Крылов), газета "Донская речь" дала одной строкой информацию о том, что пьеса Горького переводится "нахичеванским жителем Анопьяном". | ||
| − | + | АНОПЯН Оноприос (1873-1934), поэт, переводчик. | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| + | Анопьян Оноприос Яковлевич (1873-1934). Нахичеванский поэт. Автор тонких и изысканных стихов, близких по интонации русской поэзии Серебряного века. Его стихи переведены на 18 языков. Переводчик. Перевел на армянский язык произведения шестидесяти двух русских и западноевропейских поэтов. | ||
| + | |||
| + | ==Сочинения== | ||
Обломки фраз... Черновики поэта ... | Обломки фраз... Черновики поэта ... | ||
Ночь так длинна, а дорог керосин, | Ночь так длинна, а дорог керосин, | ||
| Строка 112: | Строка 125: | ||
О, музыка рыдающего Листа! | О, музыка рыдающего Листа! | ||
| − | + | =Библиография= | |
| − | + | ==Ссылки== | |
| − | Сидоров В. С. Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону. Т.5.Ростов-на-Дону. 1999. | + | *Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону. Том 1. |
| − | + | *Сидоров В.С. Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону. Т.5.Ростов-на-Дону. 1999. | |
| − | + | *Сидоров В.С. Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону. Т.5. Ростов-на-Дону. 1999 | |
| − | + | ||
| − | + | ==Ахивы== | |
| − | + | *МЛИ АН Арм. ССР, ф. 12, 300 ед. хр., 1890-1950. | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | МЛИ АН Арм. ССР, ф. 12, 300 ед. хр., 1890-1950 | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
Версия 15:10, 21 января 2008
| Анопьян Оноприос Яковлевич | |
| | |
| Дата рождения: | 1873 |
| Дата смерти: | 09.02.1934 |
| Краткая информация: Поэт и переводчик | |
Содержание
Биография
Анопьян Оноприос Яковлевич (1873-09.02.1934), поэт и переводчик.
Окончил Нахичевано-Бессарабскую духовную семинарию.
Пытался поступить в Лазаревский институт, в Московское училище живописи, ваяния и зодчества (у него были способности и к живописи), в Эчмиадзинское училище, но всюду терпел неудачу.
Служил срочную в 1-м Кавказском полку. (из письма от 20.111895г.: «Солдатский борщ и кашу впервые ели в Екатеринодаре»).
С конца 90-х годов - в Таганроге, с 1902 г. - в Ростове, с 1909 г. - в Симферополе. Конторщик, банковский служащий и т.п.
Первая публикация - оригинальное стихотворение «Зима» и перевод лермонтовского «Пророка» - в 1891 г. в венском армянском журнале «Андес Амсорья».
Впоследствии широко публиковался в журналах армянской диаспоры.
Из парижского журнала «Анаит» ему писали в 1902 г.: «Чувствуется стихотворная техника, строки плавны (это редкое явление среди русских армян) - в целом есть нежное чувство, это подает надежду видеть в вас поэта».
Валерий Брюсов, переводчик и составитель антологии армянской поэзии, отмечал: «Из новых поэтов, не включенных в наш сборник, особого внимания заслуживают Оноприос Анопьян и Симеон Бабиян».
Переводил Анопьян стихи и прозу Пушкина, Лермонтова, Достоевского («Записки из мерт¬вого дома» - в петербургском журнале «Аракс»), Мицкевича, Надсона, Фофанова, Вердена, Блока, Горького («Мещане» - для Тифлисского армянского театра), Волошинова, Пастернака. Брат поэта писал литератору Геннадию Панину: «Не мог он спокойно проходить мимо творческих красот больших дарований и глубоко переживал их. И пережитое им волнение как бы просилось вылиться в форму...» Влияние неко¬торых из переводившихся класси¬ков ощущается в текстах Анопьяна.
Сам он говорил о своей работе: «Когда я пишу стихи, моя постоянная забота, чтобы язык и слог были правильны, сжаты, чеканны, далеки от труднопонимаемых и непонятых оборотов». Близко знавший и любивший поэта Панин описал его горестную участь в акростихе «Оноприосу Анопяну»: Туберкулез опередил и собственную книгу. Впрочем, она не вышла и после безвременной кончины поэта. Несколько стихотворений из рукописи, собранной сыном Анопьяна, и из альбомов, хранящиеся у частных лиц и в историко-этнографическом музее с. Чалтырь.
Анопьян - переводчик пьесы М.Горького "Мещане" на армянский язык. В дни осенних триумфов 1902 г. "Мещан" в Ростове и Нахичевани (в обоих театрах антреп¬ризу держал Крылов), газета "Донская речь" дала одной строкой информацию о том, что пьеса Горького переводится "нахичеванским жителем Анопьяном".
АНОПЯН Оноприос (1873-1934), поэт, переводчик.
Анопьян Оноприос Яковлевич (1873-1934). Нахичеванский поэт. Автор тонких и изысканных стихов, близких по интонации русской поэзии Серебряного века. Его стихи переведены на 18 языков. Переводчик. Перевел на армянский язык произведения шестидесяти двух русских и западноевропейских поэтов.
Сочинения
Обломки фраз... Черновики поэта ... Ночь так длинна, а дорог керосин, Осколки слов... Как много недопето. Последнее кольцо отнесено в Торгсин... Работы много, жизнь была несладкой. И разве можно темы исчерпать?.. Один вот Лермонтов что стоит... В лихорадке Спешит перо от мыслей не отстать. Устало тело. Днем контор обуза, А до утра - сладчайший шепот с Ней. Нет дров и хлеба... Но богата Муза, - Она с ним делится всегда казной своей. Перо бежит. Немного зябко. Осень. Ярка строфа. Дрожит коптилки свет. Надолго ль хватит сил? Туберкулез не спросит. Успел ли «Демона» перевести поэт.
Я видел сон. В нем мы в плену морской пучины на малом челноке, среди кипящих вод. Тьма ослепляла нас, дышала пена в спины, и лишь любовь вела чрез волн круговорот. Любимая, с тобой мы весел не бросали, вверяясь силе рук, молясь на случай свой, но берега надежд, как призрак, ускользали, и ослепляла тьма, и оглушал прибой. Взметнула буря вновь вослед валы лихие, челнок наш разнесен, и близок смерти круг. Не разорвала лишь безудержность стихии слиянье наших душ, сцепленье наших рук. А буре мало тел, отчаяньем распятых, - она раскатом волн внушает нам двоим, что к вере и любви уже нам нет возврата, что спорили мы зря со жребием своим.
Цветы родных долин, мое оплачьте горе. Пусть плачет надо мной небес ночных эфир, И кручи горных скал и воды в шумном море. И сумрачных ночей задумчивый зефир. Зашло за горизонт кровавое светило, Долины и леса окутал мрак ночной. И вы ушли, ушли... И мир весь, как могила, И давит, и гнетет усталый разум мой. Теперь я одинок, но пылкою мечтою Без устали несусь, несусь за вами вслед И призываю вас, но голос мой с тоскою Теряется во мгле, и мне ответа нет. Цветы родных долин, мое оплачьте горе, Пусть плачет надо мной небес ночных эфир, И кручи горных скал, и воды в шумном море, И сумрачных ночей задумчивый зефир.
По клавишам немым фортепиано Рассыпалось души моей монисто. Так плакали мучительно и пьяно Рапсодии божественного Листа. И по листам тобой забытых вальсов С ресниц луны влюбленно-серебристых Рассыпался узор огней бенгальских, Как музыка мучительного Листа. Тебя уж нет, прекрасное виденье! Прошли года безрадостно и мглисто, Прошла любовь. Но ты, о, вдохновенье, О, музыка рыдающего Листа!
Библиография
Ссылки
- Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону. Том 1.
- Сидоров В.С. Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону. Т.5.Ростов-на-Дону. 1999.
- Сидоров В.С. Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону. Т.5. Ростов-на-Дону. 1999
Ахивы
- МЛИ АН Арм. ССР, ф. 12, 300 ед. хр., 1890-1950.