9438
правок
Изменения
Нет описания правки
| name-ru-01 =
| name-ru-02 =
| name-ru-03 =
| name-lat =
| name-en =
| name-am =
| name-fr =
| место рождения =
| дата смерти = 09.02.1934
| место смерти =
| краткая информация = Поэт и переводчик| тэг01 = Поэт| тэг02 = Переводчик
| тэг03 =
| тэг04 =
| тэг05 =
}}
=Биография=
Анопьян Оноприос Яковлевич (1873-09.02.1934), поэт и переводчик.
Окончил Нахичевано-Бессарабскую духовную семинарию.
Пытался поступить в Лазаревский институт, в Московское училище живописи, ваяния и зодчества (у него были способности и к живописи), в Эчмиадзинское училище, но всюду терпел неудачу.
Служил срочную в 1-м Кавказском полку. (из письма от 20.111895г.: «Солдатский борщ и кашу впервые ели в Екатеринодаре»).
С конца 90-х годов - в Таганроге, с 1902 г. - в Ростове, с 1909 г. - в Симферополе. Конторщик, банковский служащий и т.п.
Первая публикация - оригинальное стихотворение «Зима» и перевод лермонтовского «Пророка» - в 1891 г. в венском армянском журнале «Андес Амсорья».
Впоследствии широко публиковался в журналах армянской диаспоры.
Из парижского журнала «Анаит» ему писали в 1902 г.: «Чувствуется стихотворная техника, строки плавны (это редкое явление среди русских армян) - в целом есть нежное чувство, это подает надежду видеть в вас поэта».
Валерий Брюсов, переводчик и составитель антологии армянской поэзии, отмечал: «Из новых поэтов, не включенных в наш сборник, особого внимания заслуживают Оноприос Анопьян и Симеон Бабиян».
Переводил Анопьян стихи и прозу Пушкина, Лермонтова, Достоевского («Записки из мерт¬вого дома» - в петербургском журнале «Аракс»), Мицкевича, Надсона, Фофанова, Вердена, Блока, Горького («Мещане» - для Тифлисского армянского театра), Волошинова, Пастернака. Брат поэта писал литератору Геннадию Панину: «Не мог он спокойно проходить мимо творческих красот больших дарований и глубоко переживал их. И пережитое им волнение как бы просилось вылиться в форму...» Влияние неко¬торых из переводившихся класси¬ков ощущается в текстах Анопьяна.
Сам он говорил о своей работе: «Когда я пишу стихи, моя постоянная забота, чтобы язык и слог были правильны, сжаты, чеканны, далеки от труднопонимаемых и непонятых оборотов». Близко знавший и любивший поэта Панин описал его горестную участь в акростихе «Оноприосу Анопяну»:
Туберкулез опередил и собственную книгу. Впрочем, она не вышла и после безвременной кончины поэта. Несколько стихотворений из рукописи, собранной сыном Анопьяна, и из альбомов, хранящиеся у частных лиц и в историко-этнографическом музее с. Чалтырь.
Анопьян - переводчик пьесы М.Горького "Мещане" на армянский язык. В дни осенних триумфов 1902 г. "Мещан" в Ростове и Нахичевани (в обоих театрах антреп¬ризу держал Крылов), газета "Донская речь" дала одной строкой информацию о том, что пьеса Горького переводится "нахичеванским жителем Анопьяном".
Анопьян Оноприос Яковлевич (1873-1934). Нахичеванский поэт. Автор тонких и изысканных стихов, близких по интонации русской поэзии Серебряного века. Его стихи переведены на 18 языков. Переводчик. Перевел на армянский язык произведения шестидесяти двух русских и западноевропейских поэтов.
==Сочинения==
Обломки фраз... Черновики поэта ...
Ночь так длинна, а дорог керосин,
О, музыка рыдающего Листа!