Ерканян Рафаэль — различия между версиями
Myavruyan (обсуждение | вклад) м (Замена текста — «{{Медали}}» на «») |
|||
| (не показано 10 промежуточных версий 4 участников) | |||
| Строка 1: | Строка 1: | ||
| − | |||
| − | |||
{{Персона | {{Персона | ||
| name-ru-main = Ерканян Рафаэль | | name-ru-main = Ерканян Рафаэль | ||
| − | | name-ru-01 = | + | | name-ru-01 = Узунян Рафаэль |
| name-ru-02 = | | name-ru-02 = | ||
| name-ru-03 = | | name-ru-03 = | ||
| Строка 10: | Строка 8: | ||
| name-am = | | name-am = | ||
| name-fr = | | name-fr = | ||
| − | | состояние текста = | + | | состояние текста = 7 |
| − | | состояние поиска = | + | | состояние поиска = 7 |
| − | | состояние тэгов = | + | | состояние тэгов = 7 |
| − | | состояние ссылок = | + | | состояние ссылок = 7 |
| − | | флаг чистовик = | + | | флаг чистовик = 7 |
| портрет = | | портрет = | ||
| − | | дата рождения = | + | | дата рождения = 1800 |
| − | | место рождения = | + | | место рождения = Константинополь |
| − | | дата смерти = | + | | дата смерти = 1863 |
| − | | место смерти = | + | | место смерти = Каменец |
| − | | краткая информация = | + | | место деятельности = |
| + | | краткая информация = Священник, литератор | ||
| тэг01 = | | тэг01 = | ||
| тэг02 = | | тэг02 = | ||
| Строка 27: | Строка 26: | ||
| тэг05 = | | тэг05 = | ||
}} | }} | ||
| − | |||
=Биография= | =Биография= | ||
| + | Родился он в 1800 г. в Константинополе, образование получил у армянских мхитаристов в Вене, в 1818 г. стал священником. Был писцом-классиком в средневековом смысле, переводчиком-ученым. Владея латинским, греческим, французским, немецким, итальянским и польским, он перевел с этих языков на армянский многие произведения, в основном писателей-классиков. | ||
| − | + | Прибыв в Могилев, он приступил к новым переводам. В 1848 г. он начал переводить «Илиаду» Гомера и благополучно довел дело до конца. Первым переводчиком «Илиады» на армянский, как известно, был Е. Товмачян (перевод был издан в Венеции, в 1843г.). Р. Узунян был знаком с этим переводом, он сравнил его с оригиналом, остался недоволен переводом и решил перевести заново, «стараясь не искажать наш родной язык и не погрешить против законов языка оригинала…». | |
| − | + | Проживая в далеком Могилеве, Р. Узунян стремился обогатить родную литературу все новыми переводами лучших произведений мировой литературы. Он перевел «Энеиду» Виргилия, басни Эзопа (в стихах), «Генриаду» Вольтера, трагедии Лессинга и др. | |
| − | + | Р. Узунян сделал перевод из прозы Ф. Шиллера («История галльского восстания»), а также оставшийся в рукописи<ref>хранится в Вене</ref>, с польского<ref>«Беседы мертвых» Гравицкого, 1840</ref>. Он составил карманный словарь армянского языка. Кроме этого Узунян имеет много переводов религиозной лирики итальянских, французских или польских авторов богословских произведений. | |
| + | Прожив в Могилеву около четверти века, Р. Узунян переехал в другой подольский город Рашков. 20 мая 1853г. года по старому стилю прибыл в Рашков, в качестве священника здешней церкви. 14 мая 1854 г. здесь, в рашкове, он закончил перевод труда «Житие Николая Аванкинского и учение Иисуса Христа. 16 марта 1856 г. он уезжает в Каменец и принимает должность священника армянской церкви. Здесь в 1863 г. он и скончался. | ||
| + | ==Наследие== | ||
| + | *Его богатый архив был перевезен в Вену и по сей день хранится в библиотеке армянских мхитаристов. | ||
| + | *Количество оставленных Р. Узуняном рукописных трудов доходит до 47, из которых 30 он создал в Могилеве. *Вызывает удивление тот факт, что не имея никакой материальной заинтересованности и не надеясь увидеть свои работы опубликованными, он один за другим осуществил переводы десятков объемистых произведений, написанных на разных языках. Общее число страниц его переводов доходит до 25000. | ||
=Библиография= | =Библиография= | ||
| − | + | *Григорян В.Р. История армянских колоний Украины и Польши (армяне в Подолии). Ер., 1980. С.249-251 | |
| − | + | [[Категория:Литераторы и журналисты]] | |
| − | + | [[Категория:Священники]] | |
| − | + | [[Категория:Переводчики]] | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
Текущая версия на 10:40, 15 августа 2025
| Ерканян Рафаэль | |
| Другие имена: | Узунян Рафаэль |
| Дата рождения: | 1800 |
| Место рождения: | Константинополь |
| Дата смерти: | 1863 |
| Место смерти: | Каменец |
| Краткая информация: Священник, литератор | |
Биография
Родился он в 1800 г. в Константинополе, образование получил у армянских мхитаристов в Вене, в 1818 г. стал священником. Был писцом-классиком в средневековом смысле, переводчиком-ученым. Владея латинским, греческим, французским, немецким, итальянским и польским, он перевел с этих языков на армянский многие произведения, в основном писателей-классиков.
Прибыв в Могилев, он приступил к новым переводам. В 1848 г. он начал переводить «Илиаду» Гомера и благополучно довел дело до конца. Первым переводчиком «Илиады» на армянский, как известно, был Е. Товмачян (перевод был издан в Венеции, в 1843г.). Р. Узунян был знаком с этим переводом, он сравнил его с оригиналом, остался недоволен переводом и решил перевести заново, «стараясь не искажать наш родной язык и не погрешить против законов языка оригинала…».
Проживая в далеком Могилеве, Р. Узунян стремился обогатить родную литературу все новыми переводами лучших произведений мировой литературы. Он перевел «Энеиду» Виргилия, басни Эзопа (в стихах), «Генриаду» Вольтера, трагедии Лессинга и др.
Р. Узунян сделал перевод из прозы Ф. Шиллера («История галльского восстания»), а также оставшийся в рукописи[1], с польского[2]. Он составил карманный словарь армянского языка. Кроме этого Узунян имеет много переводов религиозной лирики итальянских, французских или польских авторов богословских произведений.
Прожив в Могилеву около четверти века, Р. Узунян переехал в другой подольский город Рашков. 20 мая 1853г. года по старому стилю прибыл в Рашков, в качестве священника здешней церкви. 14 мая 1854 г. здесь, в рашкове, он закончил перевод труда «Житие Николая Аванкинского и учение Иисуса Христа. 16 марта 1856 г. он уезжает в Каменец и принимает должность священника армянской церкви. Здесь в 1863 г. он и скончался.
Наследие
- Его богатый архив был перевезен в Вену и по сей день хранится в библиотеке армянских мхитаристов.
- Количество оставленных Р. Узуняном рукописных трудов доходит до 47, из которых 30 он создал в Могилеве. *Вызывает удивление тот факт, что не имея никакой материальной заинтересованности и не надеясь увидеть свои работы опубликованными, он один за другим осуществил переводы десятков объемистых произведений, написанных на разных языках. Общее число страниц его переводов доходит до 25000.
Библиография
- Григорян В.Р. История армянских колоний Украины и Польши (армяне в Подолии). Ер., 1980. С.249-251