|
|
(не показано 9 промежуточных версий 4 участников) |
Строка 1: |
Строка 1: |
− | {{persont|ID=4145|dcreate=01.07.2006 17:08:15|dmodify=14.07.2006 15:59:57}}
| |
− |
| |
| {{Персона | | {{Персона |
| | name-ru-main = Караян Ованес | | | name-ru-main = Караян Ованес |
− | | name-ru-01 = | + | | name-ru-01 = Карапетян Ованес (наст. фам.) |
| | name-ru-02 = | | | name-ru-02 = |
| | name-ru-03 = | | | name-ru-03 = |
Строка 10: |
Строка 8: |
| | name-am = | | | name-am = |
| | name-fr = | | | name-fr = |
− | | состояние текста = 0 | + | | состояние текста = 7 |
− | | состояние поиска = 0 | + | | состояние поиска = 7 |
− | | состояние тэгов = 0 | + | | состояние тэгов = 7 |
− | | состояние ссылок = 0 | + | | состояние ссылок = 7 |
− | | флаг чистовик = | + | | флаг чистовик = 7 |
− | | портрет = | + | | портрет = Караян_Ованес.jpg |
− | | дата рождения = | + | | дата рождения = 05.10.1915 |
− | | место рождения = | + | | место рождения = Тифлис |
| | дата смерти = | | | дата смерти = |
| | место смерти = | | | место смерти = |
− | | краткая информация = | + | | место деятельности = |
| + | | краткая информация = Автор первого полного перевода на армянский язык поэмы Руставели «Витязь в тигровой шкуре» |
| | тэг01 = | | | тэг01 = |
| | тэг02 = | | | тэг02 = |
Строка 26: |
Строка 25: |
| | тэг04 = | | | тэг04 = |
| | тэг05 = | | | тэг05 = |
− | }} | + | }}{{Медали}} |
| | | |
| =Биография= | | =Биография= |
| + | Уроженец Тифлиса (родился 5 октября 1915 года), Ованес Караян окончил [[91-ю армянскую школу]]. |
| | | |
− | ==Сочинения==
| + | Продолжил учебу в Грузинском художественно-педагогическом училище и с юных лет посвятил себя литературе. |
− | | |
− | ==Достижения==
| |
| | | |
− | ==Изображения==
| + | В 1983 году после долгой и кропотливой работы Ованес Караян издал «Витязя» на армянском языке. |
| | | |
− | =Библиография=
| + | Будучи членом Союза писателей Грузии и блестящим армянским поэтом, Ованес Караян, прекрасно владел грузинским языком. Он подарил армянскому читателю великолепные переводы произведений Д.Гурамишвили, Н.Бараташвили, И.Чавчавадзе, А.Церетели, В.Пшавела, И.Гришашвили, Г.Леонидзе, И.Абашидзе, И.Нонейшвили и других грузинских поэтов. |
| | | |
| + | Из 11 опубликованных сборников стихов два написаны на грузинском: «Стихи» и «Мой грузинский». |
| | | |
− | Караян Ованес
| + | ==Высказывания о творчестве Караяна== |
| + | Строки из письма Ованеса Шираза к Ованесу Караяну: {{Цитата|«Дорогой Ованес, на днях прочитал отдельные отрывки «Витязя» в твоем переводе. Очень, оченьхорошо... Если даже останешься на черном хлебе, ты должен сесть и перевести всю поэму, этим проложишь золотой мост между нами...».}} |
| | | |
− | Карапетян Ованес
| + | =Библиография= |
− | | + | *[http://www.armenianarthall.com/index2.php?newsid=182 Armenian Art Hall] |
− | | + | *Ноев Ковчег. Информационно-аналитическая газета армянской диаспоры стран СНГ. N 8 (54) Сентябрь 2002 года |
− | | + | [[Категория:Поэты]] |
− | Золотой мост Ованеса Караяна
| |
− | | |
− | Бесконечная тбилисская галерея замечательных армянских деятелей культуры и науки славна не только великими именами, но и менее известными подвижниками, вклад которых в нашу Историю неоценим. Сегодня известный тбилисский журналист вспоминает о своем друге и учителе Ованесе Караяне - авторе первого полного перевода на армянский язык бессмертной поэмы Руставели «Витязь в тигровой шкуре»
| |
− | | |
− | Немножко предыстории. Шедевр грузинской и мировой литературы «Витязь в тигровой шкуре» был переведен более чем на сорок языков мира. Только на русском языке имеется пять полных и более десяти отрывочных переводов, на немецком - пять, на английском - четыре, на французском и греческом - по три. Произведение Шота Руставели было в центре армянской литературной мысли еще в 60-х годах прошлого столетия. Первый отрывочный перевод был сделан врачом и филологом Степаном Бастамяном, а позже, в 1876 году издал поэму в прозе Арутюн Мириманян. Переводом «Вступления» поэмы занимались Ованес Туманян и Ваан Терьян. Велик вклад в эту благородную задачу и блестящего знатока грузинского языка и литературы Тиграна Пирумяна, ему принадлежит подстрочный перевод 655 из 1587 строф «Витязя». И наконец, полный поэтический перевод на армянский язык гениального творения был осуществлен маститым тбилисским поэтом Ованесом Караяном (Карапетяном). Это большое событие в армянской руставе-лологии было по достоинству оценено в Грузии - 4 апреля 1985 года Ованес Караян был удостоен Государственной премии имени Иванэ Мачабели.
| |
− | | |
− | Был октябрь 1957 года. В один прекрасный солнечный день тбилисской золотой осени в редакцию газеты «Советакан Врас-тан», где я начинал свое журналистское поприще, вошел высокий человек средних лет с коленкоровой папкой подмышкой. Его мужественное и одновременно доброелицо внушало доверие. Он дружески поздоровался с заведующим отделом культуры и литературы, известным прозаиком Веником Сейраняном,который в свою очередь представил ему меня. Это был Ованес Караян, с которым меня судьба связала на долгие годы в творческий союз.
| |
− | | |
− | По-дружески взяв друг друга под руку они вышли на балкон, выходящий на проспект Руставели. Увлеченный подготовкой материала в очередной номер, я тем не менее невольно несколько раз услышал слово «витязь», тогда не придав этому никакого значения.
| |
− | | |
− | Возвратившись в помещение редакции, Ованес обратился ко мне: «Знаешь, молодой человек, какую трудную, но в то же время интереснейшую профессию ты выбрал? Журналистика не каждому по зубам, ответственная работа, но почетная. Не сомневаюсь, что выдержишь. Это-дружный коллектив. Я долгие годы работал в этой газете, и всегда, когда у меня возникали трудности, все как один протягивали руку помощи. Так что держись, у тебя впереди большие перспективы...». Так началась моя дружба с прекрасным человеком и великолепным поэтом.
| |
− | | |
− | Будучи уроженцем Тифлиса (родился 5 октября 1915 года), Ованес Караян душой был связан с богатыми традициями родного города. Окончив 91-ю армянскую школу, он продолжил учебу в Грузинском художественно-педагогическом училище и с юных лет посвятил себя литературе. Его произведения, исполненные философского содержания, стабильно пользовались читательским спросом и высоко ценились критиками. Среди товарищей и коллег Ованес слыл эталоном скромности. Рассказывают, еще в 60-е годы, когда особенно остро стоял вопрос получения жилплощади, ему предложили новую двухкомнатную квартиру, но он, не колеблясь, отказался, сославшись нато, что комнаты в 12 метров ему с сестрой достаточно, а в отдельной квартире может нуждаться многодетная семья.
| |
− | | |
− | Как каждому истинному поэту, и ему не были чужды маленькие человеческие слабости. Однажды летом, возвращаясь домой с работы, у Русского драматического театра им.Грибоедова на Дворцовой встретился с Оване-сом. По выражению еголицабыло видно, что настроение у него приподнятое. В ответ на мой вопрос о причине хорошего настроения обнял меня и попросил:
| |
− | | |
− | — Сергей-джан, если ты мне друг, пойдем со мной, не откажи.
| |
− | | |
− | — С тобой — куда захочешь, — ответил я, — но скажи, в чем дело?
| |
− | | |
− | — Хочу угостить тебя, недавно получил гонорар за книгу. Пойдем в наш подвальчик на Вилья-миновской, там вкусные хинка-ли...
| |
− | | |
− | Пройдя метров 30, он неожиданно остановился:
| |
− | | |
− | — Слушай, Сергей, почти неделю мучился над переводом 50-й строфы из «Витязя», написал десятки вариантов, но ни один из них не был по душе. И вот сегодня утром наконец-то, по-моему, получилось. Послушай внимательно, что скажешь? И отойдя в сторону, прочел:
| |
− | | |
− | Что отдашь —твоим прибудет, Что оставишь —пропадет...Довольный, заглянул мне в глаза и спросил: ну как?
| |
− | | |
− | — Все человечество уже давно дало свою оценку великому творению Шота, что я могу добавить, Ованес-джан, — ответил я, и мы продолжили свой путь на Ви-льяминовскую, гдехинкали в этот день были по-особенному вкусны и сочны...
| |
− | | |
− | Наконец в 1983 году после долгой и кропотливой работы Ованес Караян издал «Витязя» на армянском языке, поставив этим себе памятник в истории армянской литературы.Хочется поделиться еще одним воспоминанием о друге. В 1965 году под Новый год в Тбилиси гастролировала солистка нью-йоркской «Метрополитен-опера» Лусинэ Амара (Армаганян). На спектаклях прославленной певицы был полный аншлаг. Но редакции были выделены билеты, и нам посчастливилось наслаждаться голосом Лусинэ в роли Аиды. После финала благодарные зрители долго не расходились, и певица вышла к нам. У меня была с собой ее фотография, но не было никаких шансов пробиться к примадонне и взятьу нее автограф. Угадав мое желание, Ованес взял у меня фото, сказав при этом:
| |
− | | |
− | — Дай мне, Сергей-джан, хоть раз в жизни воспользуюсь своим природным преимуществом - ростом. Через несколько минут он возвратил фотографию с автографом, которую я по сей день храню в своем архиве в память о том незабываемом дне.
| |
− | | |
− | Будучи блестящим армянским поэтом, Ованес Караян по достоинству считал себя сыном Грузии. Наравне с армянским владея грузинским языком, он подарил армянскому читателю великолепные переводы произведений Д.Гурамишвили, Н.Бараташвили, И.Чавчавадзе,А.Церетели, В.Пшавела, И.Гришаш-вили, Г.Леонидзе, И.Абашидзе, И.Нонейшвили и других грузинских поэтов. Из 11 опубликованных сборников стихов два написаны на грузинском: «Стихи» и «Мой грузинский». В связи с этим не могу не процитировать строки из письма одного из лучших армянских поэтов Ованеса Шираза к Ованесу Караяну: «Дорогой Ованес, на днях прочитал отдельные отрывки «Витязя» в твоем переводе. Очень, оченьхорошо... Если даже останешься на черном хлебе, ты должен сесть и перевести всю поэму, этим проложишь золотой мост между нами...».
| |
− | | |
− | В качестве послесловия не могу с горечью не отметить, что фамилии Ованеса Караяна -большого Мастера и замечательного Человека то ли по абсурдной случайности,то ли по чьему-то недомыслию не нашлось места в армянской энциклопедии. Надеюсь, что время исправит и эту ошибку.
| |
− | | |
− | Сергей Аракелян, засл. журналист Грузии
| |
− | Ноев Ковчег. Информационно-аналитическая газета армянской диаспоры стран СНГ. N 8 (54) Сентябрь 2002 года http://www.noev-kovcheg.ru/index.asp?n=54 | |
Продолжил учебу в Грузинском художественно-педагогическом училище и с юных лет посвятил себя литературе.
В 1983 году после долгой и кропотливой работы Ованес Караян издал «Витязя» на армянском языке.
Будучи членом Союза писателей Грузии и блестящим армянским поэтом, Ованес Караян, прекрасно владел грузинским языком. Он подарил армянскому читателю великолепные переводы произведений Д.Гурамишвили, Н.Бараташвили, И.Чавчавадзе, А.Церетели, В.Пшавела, И.Гришашвили, Г.Леонидзе, И.Абашидзе, И.Нонейшвили и других грузинских поэтов.
Из 11 опубликованных сборников стихов два написаны на грузинском: «Стихи» и «Мой грузинский».