Масеян Ованес Церунович — различия между версиями
Ssayadov (обсуждение | вклад) (→Изображения) |
|||
(не показаны 23 промежуточные версии 6 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{ | + | {{Персона |
+ | | name-ru-main = Масеян Ованес Церунович | ||
+ | | name-ru-01 = Ованес Хан Масеян | ||
+ | | name-ru-02 = Масехян Ованес Церунович | ||
+ | | name-ru-03 = | ||
+ | | name-lat = Hovhannes Khan Masehian | ||
+ | | name-en = Masehian Hovhannes | ||
+ | | name-am = Հովհաննես խան Ծերունի Մասեհյան | ||
+ | | name-fr = | ||
+ | | состояние текста = 7 | ||
+ | | состояние поиска = 7 | ||
+ | | состояние тэгов = 7 | ||
+ | | состояние ссылок = 7 | ||
+ | | флаг чистовик = 7 | ||
+ | | портрет = Hovhannes Massehian.jpg | ||
+ | | дата рождения = 06.03.1864 | ||
+ | | место рождения = Тегеран, Иран | ||
+ | | дата смерти = 17.11.1931 | ||
+ | | место смерти = Харбин, Китай | ||
+ | | место деятельности = | ||
+ | | краткая информация = Публицист-просветитель, переводчик, общественный и политический деятель Ирана. Переводчик | ||
+ | | тэг01 = политический деятель | ||
+ | | тэг02 = общественный деятель | ||
+ | | тэг03 = Публицист | ||
+ | | тэг04 = дипломат | ||
+ | | тэг05 = | ||
+ | }}{{Медали}} | ||
+ | =Биография= | ||
+ | Родился в Персии в “семье придворного ювелира”. | ||
+ | С 1884, окончив историко-филологическое отделение Сорбонны, работал в Министерстве иностранных дел Ирана, был послом в Берлине (1911—1916), Лондоне (1927—1929) и Токио (1929—1931). | ||
− | Масеян | + | Поддерживал демократические силы страны. В 1894 Масеян основал и редактировал первую в Иране [[армянскую газету «Шавиг»|армянскую газету «Шавиг»]] («Тропа»). По его программе в Тегеране были основаны университет и народные школы. |
+ | В историю армянской литературы вошел как переводчик У. Шекспира. Переводил также соч. И. В. Гёте, Дж. Г. Байрона, Мольера, Омара Хайяма, Р. Тагора. | ||
+ | ==Сочинения== | ||
+ | Находясь на дипломатической службе Ирана, одновременно посвятил себя армянской литературе: перевёл основные произведения Шекспира "Король Лир" (1900), "Гамлет" (1901), "Венецианский купец" (1905), "Ромео и Джульетта" (1910), Гёте («Фауст»), Байрона («Манфред»), В. Скотта, Шиллера и др. | ||
+ | Мастер поэтического перевода. | ||
+ | ==Изображения== | ||
+ | <gallery> | ||
+ | Изображение:Масеян Ованес Церунович38.jpg | ||
+ | Файл:Ованес Масехян6.jpg|Кладбище часовни Сурп Минас (Ванак, Тегеран) | ||
+ | </gallery> | ||
− | + | ==Разное== | |
− | Ерканян В.С. Армянская культура в 1800-1917 гг. / Пер. с арм. К.С. Худавердяна. Ер., 1985. | + | *С 1885 до конца жизни был на дипломатической службе, с 1892 работал как переводчик. |
+ | =Библиография= | ||
+ | *Տիգրան Հայազն, Գարեգին Ղազարյան: 1000 հայազգի գեներալներ,ծովակալներ.-Ե.,Հեղինակային հրատարակություն, 2009 թ.,էջ 79: ISBN 978-9939-53-105-2 | ||
+ | *Варданян Э. Л., Об искусствее перевода Масеяна. (На материалах двух переводов «Гамлета»), Ер., 1972 | ||
+ | *Вартанян В. Г., Ованнес Масеян, Ер., 1971 | ||
+ | *Зарян Рубен, Арм. переводчик Шекспира, в кн.: Грузинская шекспириана, [4], Тб., 1975 | ||
+ | *Հովհաննես Մասեհյանի նամակները, տես՝ «Շեքսպիրական», գիրք 1, Ե., 1966 | ||
+ | *Առաքելյան Վ., Հ. Մասեհյանի շեքսպիրյան թարգմանությունների լեզվական արվեստը, նույն տեղում | ||
+ | *Ерканян В.С. Армянская культура в 1800-1917 гг. / Пер. с арм. К.С. Худавердяна. Ер., 1985 | ||
+ | *Театральная энциклопедия. Том 6/Глав. ред. П. А. Марков - М.: Советская энциклопедия, 1967. - 1136 стб. с илл., 8 л. илл. | ||
+ | *[http://www.gateway.am/index.jsp?sid=1&id=7679&pid=5] | ||
+ | [[Категория:Дипломаты]] | ||
+ | [[Категория:Переводчики]] |
Текущая версия на 16:59, 14 июля 2023
Биография
Родился в Персии в “семье придворного ювелира”. С 1884, окончив историко-филологическое отделение Сорбонны, работал в Министерстве иностранных дел Ирана, был послом в Берлине (1911—1916), Лондоне (1927—1929) и Токио (1929—1931).
Поддерживал демократические силы страны. В 1894 Масеян основал и редактировал первую в Иране армянскую газету «Шавиг» («Тропа»). По его программе в Тегеране были основаны университет и народные школы.
В историю армянской литературы вошел как переводчик У. Шекспира. Переводил также соч. И. В. Гёте, Дж. Г. Байрона, Мольера, Омара Хайяма, Р. Тагора.
Сочинения
Находясь на дипломатической службе Ирана, одновременно посвятил себя армянской литературе: перевёл основные произведения Шекспира "Король Лир" (1900), "Гамлет" (1901), "Венецианский купец" (1905), "Ромео и Джульетта" (1910), Гёте («Фауст»), Байрона («Манфред»), В. Скотта, Шиллера и др.
Мастер поэтического перевода.
Изображения
Разное
- С 1885 до конца жизни был на дипломатической службе, с 1892 работал как переводчик.
Библиография
- Տիգրան Հայազն, Գարեգին Ղազարյան: 1000 հայազգի գեներալներ,ծովակալներ.-Ե.,Հեղինակային հրատարակություն, 2009 թ.,էջ 79: ISBN 978-9939-53-105-2
- Варданян Э. Л., Об искусствее перевода Масеяна. (На материалах двух переводов «Гамлета»), Ер., 1972
- Вартанян В. Г., Ованнес Масеян, Ер., 1971
- Зарян Рубен, Арм. переводчик Шекспира, в кн.: Грузинская шекспириана, [4], Тб., 1975
- Հովհաննես Մասեհյանի նամակները, տես՝ «Շեքսպիրական», գիրք 1, Ե., 1966
- Առաքելյան Վ., Հ. Մասեհյանի շեքսպիրյան թարգմանությունների լեզվական արվեստը, նույն տեղում
- Ерканян В.С. Армянская культура в 1800-1917 гг. / Пер. с арм. К.С. Худавердяна. Ер., 1985
- Театральная энциклопедия. Том 6/Глав. ред. П. А. Марков - М.: Советская энциклопедия, 1967. - 1136 стб. с илл., 8 л. илл.
- [1]