Есаян Марина Валериевна — различия между версиями

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
(Библиография)
 
(не показано 14 промежуточных версий 5 участников)
Строка 8: Строка 8:
 
| name-am      =  
 
| name-am      =  
 
| name-fr      =  
 
| name-fr      =  
| состояние текста    = 1
+
| состояние текста    = 7
| состояние поиска    = 1
+
| состояние поиска    = 7
| состояние тэгов      = 1
+
| состояние тэгов      = 7
| состояние ссылок    = 1
+
| состояние ссылок    = 7
| флаг чистовик        =ё7
+
| флаг чистовик        = 7
 
| автокартинки        =  
 
| автокартинки        =  
| портрет              = Есаян_Марина_Валериевна.jpg
+
| портрет              = Есаян_Марина_Валериевна2.jpg
 
| дата рождения        = 18.04.1962  
 
| дата рождения        = 18.04.1962  
 
| место рождения      =  
 
| место рождения      =  
 
| дата смерти          =  
 
| дата смерти          =  
 
| место смерти        =  
 
| место смерти        =  
| краткая информация =  
+
| место деятельности  =
| тэг01 =  
+
| краткая информация = Педагог, языковед, переводчица
 +
| тэг01 =
 
| тэг02 =  
 
| тэг02 =  
 
| тэг03 =  
 
| тэг03 =  
 
| тэг04 =  
 
| тэг04 =  
 
| тэг05 =  
 
| тэг05 =  
}}
+
}}{{Медали}}
  
 
=Биография=
 
=Биография=
В 1984 году окончила факультет английского языка Пятигорского государственного педагогического института иностранных языков по специальности «Учитель английского языка».
+
В 1984 г. окончила факультет английского языка Пятигорского государственного педагогического института иностранных языков по специальности «Учитель английского языка».
  
В 1996 году окончила Институт Дополнительных Программ Пятигорского государственного лингвистического университета по специальности «Референт-переводчик английского языка».  
+
В 1996 г. окончила Институт Дополнительных Программ Пятигорского государственного лингвистического университета по специальности «Референт-переводчик английского языка».  
  
В 2003 году, будучи соискателем при Таганрогском государственном радиотехническом университете, защитила диссертацию по специальности Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки; профессиональное образование) на тему «Обучение функционально эквивалентному переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов».  
+
В 2003 г., будучи соискателем при Таганрогском государственном радиотехническом университете, защитила диссертацию на тему «Обучение функционально эквивалентному переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов». Специальность "Теория и методика обучения и воспитания" (иностранные языки; профессиональное образование)
Опыт работы
 
  
С 1982 года работала учителем английского языка в средней школе № 29 г. Кировабада Аз ССР. В 1985 году переехала в УССР, Харьковскую область, Харьковский район, п. Манченки и работала в средней школе учителем английского языка. В 1989 году переехала в г. Харьков, УССР и работала учителем английского языка в специализированной школе № 29 с углубленным изучением английского языка. С 1999 года работала учителем английского языка в муниципальной средней школе № 6 г. Таганрога, РФ.  
+
==Опыт работы==
 +
С 1982 г. работала учителем английского языка в средней школе № 29 г. Кировабада Аз. ССР.  
  
В 2000 году перешла в ТРТУ на должность преподавателя кафедры лингвистического образования. После защиты диссертации была переведена на должность доцента.  
+
В 1985 г. переехала в УССР, Харьковскую область, Харьковский район, п. Манченки и работала в средней школе учителем английского языка.  
  
Подготовила и читала курсы: «Английский язык для юристов», «Практический курс перевода» и «Практический курс первого иностранного языка» для студентов специальности «Перевод и переводоведение». С 2002 года поставила и читает новый курс «Библейские переводы».  
+
В 1989 г. переехала в г. Харьков, УССР и работала учителем английского языка в специализированной школе № 29 с углубленным изучением английского языка.  
  
С января по май 2004 года проходила научную стажировку в США, в Юго-Восточном Университете штата Миссури.  
+
С 1999 г. работала учителем английского языка в муниципальной средней школе № 6 г. Таганрога, РФ.  
Область научных интересов
 
  
 +
В 2000 г. перешла в ТРТУ на должность преподавателя кафедры лингвистического образования. После защиты диссертации была переведена на должность доцента.
 +
 +
==Подготовила и читала курсы==
 +
*Английский язык для юристов
 +
*Практический курс перевода
 +
*Практический курс первого иностранного языка для студентов специальности «Перевод и переводоведение»
 +
*Библейские переводы
 +
 +
С января по май 2004 г. проходила научную стажировку в США, в Юго-Восточном Университете штата Миссури.
 +
 +
В настоящее время живёт и работает в Лондоне.
 +
==Область научных интересов==
 
Методика обучения иностранным языкам и методика обучения переводу, проблемы теории и практики перевода: функциональная эквивалентность, перевод библеизмов, культурно-антропологическая теория перевода.
 
Методика обучения иностранным языкам и методика обучения переводу, проблемы теории и практики перевода: функциональная эквивалентность, перевод библеизмов, культурно-антропологическая теория перевода.
==Сочинения==
+
 
Список научных и учебно-методических работ  
+
==Список научных и учебно-методических работ==
Непереводимое в переводе // Известия ТРТУ. - № 1. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2002. – С.289.  
+
*Непереводимое в переводе // Известия ТРТУ. - № 1. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2002. – С.289.  
Специфические проблемы библейских переводов // Вопросы теории и практики перевода. - Пенза, 2002. С. 66-68;
+
*Специфические проблемы библейских переводов // Вопросы теории и практики перевода. - Пенза, 2002. С. 66-68  
Язык Библии и проблемы библейских переводов// Лингвистика и межкультурная коммуникация: теория и практика. – Таганрог, 2002. – С.93-94.  
+
*Язык Библии и проблемы библейских переводов// Лингвистика и межкультурная коммуникация: теория и практика. – Таганрог, 2002. – С.93-94.  
Обучение переводу библеизмов // Методические рекомендации для преподавателей теории и практики перевода. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2003. – 27с.  
+
*Обучение переводу библеизмов // Методические рекомендации для преподавателей теории и практики перевода. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2003. – 27с.  
The Bible Translating Course // Учебно-методическое пособие к практическому курсу перевода. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2003. – 68с.  
+
*The Bible Translating Course // Учебно-методическое пособие к практическому курсу перевода. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2003. – 68с.  
Модель перевода и функционально эквивалентный перевод библеизмов// Преподавание иностранных языков и культур: лингводидактическая теория – методический инструментарий. Лемпертовские чтения V . – Пятигорск, 2003. – С.148-150.  
+
*Модель перевода и функционально эквивалентный перевод библеизмов// Преподавание иностранных языков и культур: лингводидактическая теория – методический инструментарий. Лемпертовские чтения V . – Пятигорск, 2003. – С.148-150.  
Богословская основа и особенности библейского перевода // Сборник научных статей. Посвящается 75-летнему юбилею Ирины Андреевны Цатуровой. – Таганрог, 2004. – С.188-196.  
+
*Богословская основа и особенности библейского перевода // Сборник научных статей. Посвящается 75-летнему юбилею Ирины Андреевны Цатуровой. – Таганрог, 2004. – С.188-196.  
Христианские ксенонимы в переводе // Известия ТРТУ. - № 1. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2004. – С.258.  
+
*Христианские ксенонимы в переводе // Известия ТРТУ. - № 1. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2004. – С.258.  
Цатурова И.А., Есаян М.В. Learn to Translate by Bible Translating / Практикум по переводу библеизмов. Учебно-методическое пособие к практическому курсу перевода. – Таганрог, Изд-во ТРТУ, 2004. – 168 с.  
+
*Цатурова И.А., Есаян М.В. Learn to Translate by Bible Translating / Практикум по переводу библеизмов. Учебно-методическое пособие к практическому курсу перевода. – Таганрог, Изд-во ТРТУ, 2004. – 168 с.  
Понимание и перевод текста с позиции культурно-аптропологической теории переводо // Проблемы прикладной лингвистики. Международная научно-практическая конференция. - Пенза, декабрь 2004. - С. 99-101.
+
*Понимание и перевод текста с позиции культурно-аптропологической теории переводо // Проблемы прикладной лингвистики. Международная научно-практическая конференция. - Пенза, декабрь 2004. - С. 99-101.
Функционально эквивалентный перевод библеизмов в культурно-антропологической теории первода // Вопросы теории и практики перевода. Всероссийская научно-практическая конференция. - Пенза, февраль 2005. - С.46-48
+
*Функционально эквивалентный перевод библеизмов в культурно-антропологической теории первода // Вопросы теории и практики перевода. Всероссийская научно-практическая конференция. - Пенза, февраль 2005. - С.46-48
Библеизмы в культурно-антропологической теории первода // Лингводидактические основы преподавания языков и культур. Сборник статей - Выпуск 1. Таганрог : Изд-во ТРТУ, 2005. - С.34-39
+
*Библеизмы в культурно-антропологической теории первода // Лингводидактические основы преподавания языков и культур. Сборник статей - Выпуск 1. Таганрог : Изд-во ТРТУ, 2005. - С.34-39
Обучение переводу на материале библейских текстов в культурно-антропологической модели первода. Монография. Таганрог : Изд-во ТРТУ, 2005. - 218 с.
+
*Обучение переводу на материале библейских текстов в культурно-антропологической модели первода. Монография. Таганрог : Изд-во ТРТУ, 2005. - 218 с.
 +
*Обучение функционально эквивалентному переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов. Тип работы: Дис. ... канд. пед. наук.
 +
 
 
==Достижения==
 
==Достижения==
 +
*Кандидат педагогических наук (2003)
 +
 +
=Библиография=
  
==Изображения==
 
  
=Библиография=
+
==Контакты==
*[http://egf.tsure.ru/departments/linguistic/staff/staff_108.html ТТИ ЮФУ Естественно-Гуманитарный Факультет]
+
*e-mail: marinayesayan55@hotmail.com
*e-mail: esayan@users.tsure.ru
+
[[Категория:Персоналии Дона]]
 +
[[Категория:Кандидаты педагогических наук]]
 +
[[Категория:Переводчицы]]
 +
[[Категория:Языковеды]]
 +
[[Категория:Библеисты]]

Текущая версия на 10:38, 15 декабря 2022

Дополните информацию о персоне
Есаян Марина Валериевна
Есаян Марина Валериевна2.jpg
Дата рождения: 18.04.1962
Краткая информация:
Педагог, языковед, переводчица

Биография

В 1984 г. окончила факультет английского языка Пятигорского государственного педагогического института иностранных языков по специальности «Учитель английского языка».

В 1996 г. окончила Институт Дополнительных Программ Пятигорского государственного лингвистического университета по специальности «Референт-переводчик английского языка».

В 2003 г., будучи соискателем при Таганрогском государственном радиотехническом университете, защитила диссертацию на тему «Обучение функционально эквивалентному переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов». Специальность "Теория и методика обучения и воспитания" (иностранные языки; профессиональное образование)

Опыт работы

С 1982 г. работала учителем английского языка в средней школе № 29 г. Кировабада Аз. ССР.

В 1985 г. переехала в УССР, Харьковскую область, Харьковский район, п. Манченки и работала в средней школе учителем английского языка.

В 1989 г. переехала в г. Харьков, УССР и работала учителем английского языка в специализированной школе № 29 с углубленным изучением английского языка.

С 1999 г. работала учителем английского языка в муниципальной средней школе № 6 г. Таганрога, РФ.

В 2000 г. перешла в ТРТУ на должность преподавателя кафедры лингвистического образования. После защиты диссертации была переведена на должность доцента.

Подготовила и читала курсы

  • Английский язык для юристов
  • Практический курс перевода
  • Практический курс первого иностранного языка для студентов специальности «Перевод и переводоведение»
  • Библейские переводы

С января по май 2004 г. проходила научную стажировку в США, в Юго-Восточном Университете штата Миссури.

В настоящее время живёт и работает в Лондоне.

Область научных интересов

Методика обучения иностранным языкам и методика обучения переводу, проблемы теории и практики перевода: функциональная эквивалентность, перевод библеизмов, культурно-антропологическая теория перевода.

Список научных и учебно-методических работ

  • Непереводимое в переводе // Известия ТРТУ. - № 1. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2002. – С.289.
  • Специфические проблемы библейских переводов // Вопросы теории и практики перевода. - Пенза, 2002. С. 66-68
  • Язык Библии и проблемы библейских переводов// Лингвистика и межкультурная коммуникация: теория и практика. – Таганрог, 2002. – С.93-94.
  • Обучение переводу библеизмов // Методические рекомендации для преподавателей теории и практики перевода. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2003. – 27с.
  • The Bible Translating Course // Учебно-методическое пособие к практическому курсу перевода. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2003. – 68с.
  • Модель перевода и функционально эквивалентный перевод библеизмов// Преподавание иностранных языков и культур: лингводидактическая теория – методический инструментарий. Лемпертовские чтения V . – Пятигорск, 2003. – С.148-150.
  • Богословская основа и особенности библейского перевода // Сборник научных статей. Посвящается 75-летнему юбилею Ирины Андреевны Цатуровой. – Таганрог, 2004. – С.188-196.
  • Христианские ксенонимы в переводе // Известия ТРТУ. - № 1. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2004. – С.258.
  • Цатурова И.А., Есаян М.В. Learn to Translate by Bible Translating / Практикум по переводу библеизмов. Учебно-методическое пособие к практическому курсу перевода. – Таганрог, Изд-во ТРТУ, 2004. – 168 с.
  • Понимание и перевод текста с позиции культурно-аптропологической теории переводо // Проблемы прикладной лингвистики. Международная научно-практическая конференция. - Пенза, декабрь 2004. - С. 99-101.
  • Функционально эквивалентный перевод библеизмов в культурно-антропологической теории первода // Вопросы теории и практики перевода. Всероссийская научно-практическая конференция. - Пенза, февраль 2005. - С.46-48
  • Библеизмы в культурно-антропологической теории первода // Лингводидактические основы преподавания языков и культур. Сборник статей - Выпуск 1. Таганрог : Изд-во ТРТУ, 2005. - С.34-39
  • Обучение переводу на материале библейских текстов в культурно-антропологической модели первода. Монография. Таганрог : Изд-во ТРТУ, 2005. - 218 с.
  • Обучение функционально эквивалентному переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов. Тип работы: Дис. ... канд. пед. наук.

Достижения

  • Кандидат педагогических наук (2003)

Библиография

Контакты

  • e-mail: marinayesayan55@hotmail.com