Есаян Марина Валериевна — различия между версиями
Ssayadov (обсуждение | вклад) |
(→Библиография) |
||
(не показано 14 промежуточных версий 5 участников) | |||
Строка 8: | Строка 8: | ||
| name-am = | | name-am = | ||
| name-fr = | | name-fr = | ||
− | | состояние текста = | + | | состояние текста = 7 |
− | | состояние поиска = | + | | состояние поиска = 7 |
− | | состояние тэгов = | + | | состояние тэгов = 7 |
− | | состояние ссылок = | + | | состояние ссылок = 7 |
− | | флаг чистовик = | + | | флаг чистовик = 7 |
| автокартинки = | | автокартинки = | ||
− | | портрет = | + | | портрет = Есаян_Марина_Валериевна2.jpg |
| дата рождения = 18.04.1962 | | дата рождения = 18.04.1962 | ||
| место рождения = | | место рождения = | ||
| дата смерти = | | дата смерти = | ||
| место смерти = | | место смерти = | ||
− | | краткая информация = | + | | место деятельности = |
− | | тэг01 = | + | | краткая информация = Педагог, языковед, переводчица |
+ | | тэг01 = | ||
| тэг02 = | | тэг02 = | ||
| тэг03 = | | тэг03 = | ||
| тэг04 = | | тэг04 = | ||
| тэг05 = | | тэг05 = | ||
− | }} | + | }}{{Медали}} |
=Биография= | =Биография= | ||
− | В 1984 | + | В 1984 г. окончила факультет английского языка Пятигорского государственного педагогического института иностранных языков по специальности «Учитель английского языка». |
− | В 1996 | + | В 1996 г. окончила Институт Дополнительных Программ Пятигорского государственного лингвистического университета по специальности «Референт-переводчик английского языка». |
− | В 2003 | + | В 2003 г., будучи соискателем при Таганрогском государственном радиотехническом университете, защитила диссертацию на тему «Обучение функционально эквивалентному переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов». Специальность "Теория и методика обучения и воспитания" (иностранные языки; профессиональное образование) |
− | |||
− | С 1982 | + | ==Опыт работы== |
+ | С 1982 г. работала учителем английского языка в средней школе № 29 г. Кировабада Аз. ССР. | ||
− | В | + | В 1985 г. переехала в УССР, Харьковскую область, Харьковский район, п. Манченки и работала в средней школе учителем английского языка. |
− | + | В 1989 г. переехала в г. Харьков, УССР и работала учителем английского языка в специализированной школе № 29 с углубленным изучением английского языка. | |
− | С | + | С 1999 г. работала учителем английского языка в муниципальной средней школе № 6 г. Таганрога, РФ. |
− | |||
+ | В 2000 г. перешла в ТРТУ на должность преподавателя кафедры лингвистического образования. После защиты диссертации была переведена на должность доцента. | ||
+ | |||
+ | ==Подготовила и читала курсы== | ||
+ | *Английский язык для юристов | ||
+ | *Практический курс перевода | ||
+ | *Практический курс первого иностранного языка для студентов специальности «Перевод и переводоведение» | ||
+ | *Библейские переводы | ||
+ | |||
+ | С января по май 2004 г. проходила научную стажировку в США, в Юго-Восточном Университете штата Миссури. | ||
+ | |||
+ | В настоящее время живёт и работает в Лондоне. | ||
+ | ==Область научных интересов== | ||
Методика обучения иностранным языкам и методика обучения переводу, проблемы теории и практики перевода: функциональная эквивалентность, перевод библеизмов, культурно-антропологическая теория перевода. | Методика обучения иностранным языкам и методика обучения переводу, проблемы теории и практики перевода: функциональная эквивалентность, перевод библеизмов, культурно-антропологическая теория перевода. | ||
− | == | + | |
− | Список научных и учебно-методических работ | + | ==Список научных и учебно-методических работ== |
− | Непереводимое в переводе // Известия ТРТУ. - № 1. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2002. – С.289. | + | *Непереводимое в переводе // Известия ТРТУ. - № 1. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2002. – С.289. |
− | Специфические проблемы библейских переводов // Вопросы теории и практики перевода. - Пенза, 2002. С. 66-68 | + | *Специфические проблемы библейских переводов // Вопросы теории и практики перевода. - Пенза, 2002. С. 66-68 |
− | Язык Библии и проблемы библейских переводов// Лингвистика и межкультурная коммуникация: теория и практика. – Таганрог, 2002. – С.93-94. | + | *Язык Библии и проблемы библейских переводов// Лингвистика и межкультурная коммуникация: теория и практика. – Таганрог, 2002. – С.93-94. |
− | Обучение переводу библеизмов // Методические рекомендации для преподавателей теории и практики перевода. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2003. – 27с. | + | *Обучение переводу библеизмов // Методические рекомендации для преподавателей теории и практики перевода. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2003. – 27с. |
− | The Bible Translating Course // Учебно-методическое пособие к практическому курсу перевода. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2003. – 68с. | + | *The Bible Translating Course // Учебно-методическое пособие к практическому курсу перевода. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2003. – 68с. |
− | Модель перевода и функционально эквивалентный перевод библеизмов// Преподавание иностранных языков и культур: лингводидактическая теория – методический инструментарий. Лемпертовские чтения V . – Пятигорск, 2003. – С.148-150. | + | *Модель перевода и функционально эквивалентный перевод библеизмов// Преподавание иностранных языков и культур: лингводидактическая теория – методический инструментарий. Лемпертовские чтения V . – Пятигорск, 2003. – С.148-150. |
− | Богословская основа и особенности библейского перевода // Сборник научных статей. Посвящается 75-летнему юбилею Ирины Андреевны Цатуровой. – Таганрог, 2004. – С.188-196. | + | *Богословская основа и особенности библейского перевода // Сборник научных статей. Посвящается 75-летнему юбилею Ирины Андреевны Цатуровой. – Таганрог, 2004. – С.188-196. |
− | Христианские ксенонимы в переводе // Известия ТРТУ. - № 1. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2004. – С.258. | + | *Христианские ксенонимы в переводе // Известия ТРТУ. - № 1. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2004. – С.258. |
− | Цатурова И.А., Есаян М.В. Learn to Translate by Bible Translating / Практикум по переводу библеизмов. Учебно-методическое пособие к практическому курсу перевода. – Таганрог, Изд-во ТРТУ, 2004. – 168 с. | + | *Цатурова И.А., Есаян М.В. Learn to Translate by Bible Translating / Практикум по переводу библеизмов. Учебно-методическое пособие к практическому курсу перевода. – Таганрог, Изд-во ТРТУ, 2004. – 168 с. |
− | Понимание и перевод текста с позиции культурно-аптропологической теории переводо // Проблемы прикладной лингвистики. Международная научно-практическая конференция. - Пенза, декабрь 2004. - С. 99-101. | + | *Понимание и перевод текста с позиции культурно-аптропологической теории переводо // Проблемы прикладной лингвистики. Международная научно-практическая конференция. - Пенза, декабрь 2004. - С. 99-101. |
− | Функционально эквивалентный перевод библеизмов в культурно-антропологической теории первода // Вопросы теории и практики перевода. Всероссийская научно-практическая конференция. - Пенза, февраль 2005. - С.46-48 | + | *Функционально эквивалентный перевод библеизмов в культурно-антропологической теории первода // Вопросы теории и практики перевода. Всероссийская научно-практическая конференция. - Пенза, февраль 2005. - С.46-48 |
− | Библеизмы в культурно-антропологической теории первода // Лингводидактические основы преподавания языков и культур. Сборник статей - Выпуск 1. Таганрог : Изд-во ТРТУ, 2005. - С.34-39 | + | *Библеизмы в культурно-антропологической теории первода // Лингводидактические основы преподавания языков и культур. Сборник статей - Выпуск 1. Таганрог : Изд-во ТРТУ, 2005. - С.34-39 |
− | Обучение переводу на материале библейских текстов в культурно-антропологической модели первода. Монография. Таганрог : Изд-во ТРТУ, 2005. - 218 с. | + | *Обучение переводу на материале библейских текстов в культурно-антропологической модели первода. Монография. Таганрог : Изд-во ТРТУ, 2005. - 218 с. |
+ | *Обучение функционально эквивалентному переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов. Тип работы: Дис. ... канд. пед. наук. | ||
+ | |||
==Достижения== | ==Достижения== | ||
+ | *Кандидат педагогических наук (2003) | ||
+ | |||
+ | =Библиография= | ||
− | |||
− | = | + | ==Контакты== |
− | + | *e-mail: marinayesayan55@hotmail.com | |
− | *e-mail: | + | [[Категория:Персоналии Дона]] |
+ | [[Категория:Кандидаты педагогических наук]] | ||
+ | [[Категория:Переводчицы]] | ||
+ | [[Категория:Языковеды]] | ||
+ | [[Категория:Библеисты]] |
Текущая версия на 10:38, 15 декабря 2022
Есаян Марина Валериевна | |
![]() | |
Дата рождения: | 18.04.1962 |
Краткая информация: Педагог, языковед, переводчица |
Содержание
Биография
В 1984 г. окончила факультет английского языка Пятигорского государственного педагогического института иностранных языков по специальности «Учитель английского языка».
В 1996 г. окончила Институт Дополнительных Программ Пятигорского государственного лингвистического университета по специальности «Референт-переводчик английского языка».
В 2003 г., будучи соискателем при Таганрогском государственном радиотехническом университете, защитила диссертацию на тему «Обучение функционально эквивалентному переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов». Специальность "Теория и методика обучения и воспитания" (иностранные языки; профессиональное образование)
Опыт работы
С 1982 г. работала учителем английского языка в средней школе № 29 г. Кировабада Аз. ССР.
В 1985 г. переехала в УССР, Харьковскую область, Харьковский район, п. Манченки и работала в средней школе учителем английского языка.
В 1989 г. переехала в г. Харьков, УССР и работала учителем английского языка в специализированной школе № 29 с углубленным изучением английского языка.
С 1999 г. работала учителем английского языка в муниципальной средней школе № 6 г. Таганрога, РФ.
В 2000 г. перешла в ТРТУ на должность преподавателя кафедры лингвистического образования. После защиты диссертации была переведена на должность доцента.
Подготовила и читала курсы
- Английский язык для юристов
- Практический курс перевода
- Практический курс первого иностранного языка для студентов специальности «Перевод и переводоведение»
- Библейские переводы
С января по май 2004 г. проходила научную стажировку в США, в Юго-Восточном Университете штата Миссури.
В настоящее время живёт и работает в Лондоне.
Область научных интересов
Методика обучения иностранным языкам и методика обучения переводу, проблемы теории и практики перевода: функциональная эквивалентность, перевод библеизмов, культурно-антропологическая теория перевода.
Список научных и учебно-методических работ
- Непереводимое в переводе // Известия ТРТУ. - № 1. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2002. – С.289.
- Специфические проблемы библейских переводов // Вопросы теории и практики перевода. - Пенза, 2002. С. 66-68
- Язык Библии и проблемы библейских переводов// Лингвистика и межкультурная коммуникация: теория и практика. – Таганрог, 2002. – С.93-94.
- Обучение переводу библеизмов // Методические рекомендации для преподавателей теории и практики перевода. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2003. – 27с.
- The Bible Translating Course // Учебно-методическое пособие к практическому курсу перевода. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2003. – 68с.
- Модель перевода и функционально эквивалентный перевод библеизмов// Преподавание иностранных языков и культур: лингводидактическая теория – методический инструментарий. Лемпертовские чтения V . – Пятигорск, 2003. – С.148-150.
- Богословская основа и особенности библейского перевода // Сборник научных статей. Посвящается 75-летнему юбилею Ирины Андреевны Цатуровой. – Таганрог, 2004. – С.188-196.
- Христианские ксенонимы в переводе // Известия ТРТУ. - № 1. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2004. – С.258.
- Цатурова И.А., Есаян М.В. Learn to Translate by Bible Translating / Практикум по переводу библеизмов. Учебно-методическое пособие к практическому курсу перевода. – Таганрог, Изд-во ТРТУ, 2004. – 168 с.
- Понимание и перевод текста с позиции культурно-аптропологической теории переводо // Проблемы прикладной лингвистики. Международная научно-практическая конференция. - Пенза, декабрь 2004. - С. 99-101.
- Функционально эквивалентный перевод библеизмов в культурно-антропологической теории первода // Вопросы теории и практики перевода. Всероссийская научно-практическая конференция. - Пенза, февраль 2005. - С.46-48
- Библеизмы в культурно-антропологической теории первода // Лингводидактические основы преподавания языков и культур. Сборник статей - Выпуск 1. Таганрог : Изд-во ТРТУ, 2005. - С.34-39
- Обучение переводу на материале библейских текстов в культурно-антропологической модели первода. Монография. Таганрог : Изд-во ТРТУ, 2005. - 218 с.
- Обучение функционально эквивалентному переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов. Тип работы: Дис. ... канд. пед. наук.
Достижения
- Кандидат педагогических наук (2003)
Библиография
Контакты
- e-mail: marinayesayan55@hotmail.com