Караян Ованес — различия между версиями
(replace script) |
Myavruyan (обсуждение | вклад) м (Замена текста — «{{Медали}}» на «») |
||
| (не показано 7 промежуточных версий 3 участников) | |||
| Строка 1: | Строка 1: | ||
| − | |||
{{Персона | {{Персона | ||
| name-ru-main = Караян Ованес | | name-ru-main = Караян Ованес | ||
| − | | name-ru-01 = Карапетян Ованес | + | | name-ru-01 = Карапетян Ованес (наст. фам.) |
| name-ru-02 = | | name-ru-02 = | ||
| name-ru-03 = | | name-ru-03 = | ||
| Строка 9: | Строка 8: | ||
| name-am = | | name-am = | ||
| name-fr = | | name-fr = | ||
| − | | состояние текста = | + | | состояние текста = 7 |
| − | | состояние поиска = | + | | состояние поиска = 7 |
| − | | состояние тэгов = | + | | состояние тэгов = 7 |
| − | | состояние ссылок = | + | | состояние ссылок = 7 |
| − | | флаг чистовик = | + | | флаг чистовик = 7 |
| − | | портрет = | + | | портрет = Караян_Ованес.jpg |
| − | | дата рождения = | + | | дата рождения = 05.10.1915 |
| − | | место рождения = | + | | место рождения = Тифлис |
| дата смерти = | | дата смерти = | ||
| место смерти = | | место смерти = | ||
| место деятельности = | | место деятельности = | ||
| краткая информация = Автор первого полного перевода на армянский язык поэмы Руставели «Витязь в тигровой шкуре» | | краткая информация = Автор первого полного перевода на армянский язык поэмы Руставели «Витязь в тигровой шкуре» | ||
| − | | тэг01 = | + | | тэг01 = |
| тэг02 = | | тэг02 = | ||
| тэг03 = | | тэг03 = | ||
| Строка 29: | Строка 28: | ||
=Биография= | =Биография= | ||
| − | + | Уроженец Тифлиса (родился 5 октября 1915 года), Ованес Караян окончил [[91-ю армянскую школу]]. | |
| − | + | Продолжил учебу в Грузинском художественно-педагогическом училище и с юных лет посвятил себя литературе. | |
| − | + | В 1983 году после долгой и кропотливой работы Ованес Караян издал «Витязя» на армянском языке. | |
| − | + | Будучи членом Союза писателей Грузии и блестящим армянским поэтом, Ованес Караян, прекрасно владел грузинским языком. Он подарил армянскому читателю великолепные переводы произведений Д.Гурамишвили, Н.Бараташвили, И.Чавчавадзе, А.Церетели, В.Пшавела, И.Гришашвили, Г.Леонидзе, И.Абашидзе, И.Нонейшвили и других грузинских поэтов. | |
| − | + | Из 11 опубликованных сборников стихов два написаны на грузинском: «Стихи» и «Мой грузинский». | |
| − | + | ==Высказывания о творчестве Караяна== | |
| − | + | Строки из письма Ованеса Шираза к Ованесу Караяну: {{Цитата|«Дорогой Ованес, на днях прочитал отдельные отрывки «Витязя» в твоем переводе. Очень, оченьхорошо... Если даже останешься на черном хлебе, ты должен сесть и перевести всю поэму, этим проложишь золотой мост между нами...».}} | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
=Библиография= | =Библиография= | ||
| + | *[http://www.armenianarthall.com/index2.php?newsid=182 Armenian Art Hall] | ||
*Ноев Ковчег. Информационно-аналитическая газета армянской диаспоры стран СНГ. N 8 (54) Сентябрь 2002 года | *Ноев Ковчег. Информационно-аналитическая газета армянской диаспоры стран СНГ. N 8 (54) Сентябрь 2002 года | ||
| + | [[Категория:Поэты]] | ||
Текущая версия на 10:48, 15 августа 2025
Биография
Уроженец Тифлиса (родился 5 октября 1915 года), Ованес Караян окончил 91-ю армянскую школу.
Продолжил учебу в Грузинском художественно-педагогическом училище и с юных лет посвятил себя литературе.
В 1983 году после долгой и кропотливой работы Ованес Караян издал «Витязя» на армянском языке.
Будучи членом Союза писателей Грузии и блестящим армянским поэтом, Ованес Караян, прекрасно владел грузинским языком. Он подарил армянскому читателю великолепные переводы произведений Д.Гурамишвили, Н.Бараташвили, И.Чавчавадзе, А.Церетели, В.Пшавела, И.Гришашвили, Г.Леонидзе, И.Абашидзе, И.Нонейшвили и других грузинских поэтов.
Из 11 опубликованных сборников стихов два написаны на грузинском: «Стихи» и «Мой грузинский».
Высказывания о творчестве Караяна
Строки из письма Ованеса Шираза к Ованесу Караяну:
| |
«Дорогой Ованес, на днях прочитал отдельные отрывки «Витязя» в твоем переводе. Очень, оченьхорошо... Если даже останешься на черном хлебе, ты должен сесть и перевести всю поэму, этим проложишь золотой мост между нами...». | |
Библиография
- Armenian Art Hall
- Ноев Ковчег. Информационно-аналитическая газета армянской диаспоры стран СНГ. N 8 (54) Сентябрь 2002 года