Апресян Юрий Дереникович — различия между версиями

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
(Основные публикации)
м (Замена текста — «{{Медали}}» на «»)
 
(не показано 30 промежуточных версий 5 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{persont|ID=7725|img=no|dcreate=05.08.2006 16:30:13|dmodify=16.11.2006 15:23:48}}
 
 
{{Персона  
 
{{Персона  
 
| name-ru-main  = Апресян Юрий Дереникович
 
| name-ru-main  = Апресян Юрий Дереникович
Строка 6: Строка 5:
 
| name-ru-03    =  
 
| name-ru-03    =  
 
| name-lat =  
 
| name-lat =  
| name-en      =  
+
| name-en      = Yuri D. Apresyan
| name-am      =  
+
| name-am      = Յուրի Դերենիկի Ապրեսյան
 
| name-fr      =  
 
| name-fr      =  
 
| состояние текста    = 7
 
| состояние текста    = 7
Строка 15: Строка 14:
 
| флаг чистовик        = 7
 
| флаг чистовик        = 7
 
| автокартинки        =  
 
| автокартинки        =  
| портрет              = Апресян,_Юрий_Дереникович2.jpg
+
| портрет              = Юрий Дереникович Апресян65.jpg
 
| дата рождения        = 02.02.1930
 
| дата рождения        = 02.02.1930
| место рождения      = Москва  
+
| место рождения      = Москва, Россия
| дата смерти          =  
+
| дата смерти          = 12.05.2024,
| место смерти        =  
+
| место смерти        = Москва
 
| место деятельности  =  
 
| место деятельности  =  
| краткая информация = Российский лингвист, академик,один из разработчиков теории «Смысл в Текст», глава Московской семантической школы, составитель ряда словарей нового типа русского (а также английского) языка
+
| краткая информация = Лингвист, глава Московской семантической школы. Доктор филологических наук, профессор, академик РАН, иностранный член Национальной академии наук Армении. Составитель ряда словарей нового типа русского языка
 
+
| тэг01 = Медаль «Ветеран труда»
| тэг01 =  
+
| тэг02 = Золотая медаль В.И. Даля
| тэг02 =  
 
 
| тэг03 =  
 
| тэг03 =  
 
| тэг04 =  
 
| тэг04 =  
 
| тэг05 =  
 
| тэг05 =  
 +
| тэг06 =
 +
| тэг07 = Компьютерный лингвист
 +
| тэг08 =
 +
| тэг09 =
 
}}
 
}}
  
 
=Биография=
 
=Биография=
Родился 2 февраля 1930 г. в Москве.
+
Родился в Москве 2 февраля 1930 г. <ref>в семье деятеля советских органов государственной безопасности Дереника Захаровича Апресяна. Мать — Софья Григорьевна Брауде</ref>. Окончил 1-й МГПИИЯ (1953) по специальности «английский язык» и аспирантуру того же института (1956).  
  
Окончил МГПИИЯ (1953) по специальности «английский язык» и аспирантуру того же института (1956); защитил кандидатскую диссертацию (1958) на тему «Фразеологические синонимы в современном английском языке».
+
Защитил кандидатскую диссертацию «Фразеологические синонимы в современном английском языке» (1958).
  
Преподавал в МГПИИЯ (1954 - 1960), работал в Институте русского языка АН СССР (1960-1972), откуда был уволен как «не прошедший переаттестацию» по политическим мотивам (выступления в защиту Синявского и Даниэля, К. И. Бабицкого и др. диссидентов). После этого работал в отраслевом института «Информэлектро» (1972-1985), где заведовал группой автоматического перевода.
+
Преподавал в МГПИИЯ (1954—1960), работал младшим научным сотрудником Сектора структурной лингвистики в Институте русского языка АН СССР (1960—1972), откуда был уволен Ф. П. Филиным «как не прошедший переаттестацию» по политическим мотивам. Работал в отраслевом институте «Информэлектро» (1972—1985), заведовал группой автоматического перевода. В 1978 году читал спецкурс по семантике на ОСиПЛ филологического факультета МГУ.
  
Защита докторской диссертации (по книге «Лексическая семантика» 1974 г.) смогла в также по политическим причинам в состояться только в 1984 г. в Минске; самой публикации этой книги власти также пытались воспрепятствовать. С 1985 г. в в Институте проблем передачи информации РАН, где заведовал Лабораторией компьютерной лингвистики (1989-1994).
+
Защита докторской диссертации (по книге 1974 г. «Лексическая семантика») смогла также по политическим причинам состояться только в 1984 г. в Минске. С 1985 г. работал главным научным сотрудником в академическом Институте проблем передачи информации, где в 1989—1994 гг. руководил Лабораторией компьютерной лингвистики. Профессор по специальности «общее языкознание» (1991).
  
С 1990 г. основным местом работы Ю. Д. Апресяна опять является Институт русского языка РАН, где он заведует сектором теоретической семантики (с 1994).  
+
С 1990 г. основным местом работы Ю. Д. Апресяна вновь стал Институт русского языка РАН, где он заведовал сектором теоретической семантики (1994—2013), а затем до конца жизни был главным научным сотрудником. В 1990-х гг. читал лекции в России, Австралии (Канберра), США (Лос-Анджелес), Германии (Мюнхен), Австрии (Клагенфурт, Грац). 11 июня 1992 г. избран действительным членом РАН по Отделению литературы и языка (языкознание).
  
В 1990-х гг. читал лекции в России (МГУ), Австралии, США, Германии.
+
В течение многих лет руководил семинаром «Теоретическая семантика», ставшим одним из главных центров лингвистической жизни Москвы.
 
+
Скончался 12 мая 2024 года на 95-м году жизни.  
В 1992 г. избран действительным членом РАН.
 
 
 
В течение многих лет Ю. Д. Апресян руководит широко известным семинаром «Теоретическая семантика», ставшим одним из главных центров лингвистической жизни Москвы.
 
  
 
==Главные направления научной деятельности==
 
==Главные направления научной деятельности==
Строка 52: Строка 51:
 
*структурная лингвистика
 
*структурная лингвистика
 
*машинный перевод
 
*машинный перевод
 
+
==Сочинения==
===Ранние работы===
+
===Основные публикации===
Научные интересы Ю. Д. Апресяна многообразны, но центральной областью его исследований всегда оставалась лексическая семантика. В конце 1950-х гг., когда он только начинал заниматься лингвистикой, эта область считалась «экзотической» и находящейся на периферии исследований языка. Поэтому изучение семантики у Ю. Д. Апресяна начиналось с изучения предшествующей лингвистической традиции и работ по истории лингвистики. Им было написано несколько детальных обзоров по истории семантики и входящая в этот же ряд книга «Идеи и методы современной структурной лингвистики» (1966). Первая книга Ю. Д. Апресяна, сочетавшая подробность и фактическую достоверность с популярностью и увлекательностью изложения, на многие годы стала бестселлером и была переведена на все крупные европейские языки (а по-немецки и по-испански издавалась дважды).
+
====Монографии====
 
+
* Идеи и методы современной структурной лингвистики: (Краткий очерк). — М.: Просвещение, 1966
Далее следует период интенсивного погружения в проблематику синтаксической семантики, связанной с получившей тогда известность трансформационной грамматикой. К этому же периоду относится кратковременное сотрудничество Ю. Д. Апресяна с С. К. Шаумяном, начинавшим разрабатывать свою модель «аппликативной грамматики» (одна из версий этой модели подробно описана в книге 1966 г.). Итогом этого периода стала вторая книга Ю. Д. Апресяна в «Экспериментальное исследование семантики русского глагола» (1967), в которой делалась попытка построить детальную классификацию русских глаголов исходя из типов вариативности их моделей управления. Впоследствии сам автор отошёл от идей «синтаксически ориентированной» семантики, развивавшихся в этой книге, и перешёл к комплексному описанию лексических значений слов на основе данных различного типа. Однако многие наблюдения и закономерности, отражённые в этом исследовании, не только сохраняют своё значение и спустя 30 лет, но даже приобретают новую актуальность в связи с развитием таких направлений, как, например, «грамматика конструкций».
+
* Экспериментальное исследование семантики русского глагола. — М.: Наука, 1967
 
+
* Лексическая семантика: Синонимические средства языка. — М.: Наука, 1974
===Теория «Смысл в Текст»===
+
* Типы информации для поверхностно-семантического компонента модели «Смысл ↔ Текст». — Wien: Wiener Slawistischer Almanach, 1980
Конец 1960-х в начало 1970-х гг. в период интенсивного сотрудничества Ю. Д. Апресяна с создателями теории «Смысл в Текст» (ТСТ) И. А. Мельчуком и А. К. Жолковским. Ю. Д. Апресян активно участвует в работе по составлению одного из главных компонентов теории в «Толково-комбинаторного словаря», призванного стать словарём нового типа, отражающим прежде всего нетривиальную сочетаемость лексем. Семантика слов в этом словаре описывается в виде развёрнутых формализованных толкований, использующих ограниченный набор единиц; семантически более сложные элементы толкуются через более простые, пока не доходит до использования неразложимых далее элементов в так наз. «семантических примитивов». Эта программа комплексного семантического описания лексики имела ряд общих черт с концепцией польской семантической школы А. Богуславского и А. Вежбицкой, с представителям которой в тот период происходил интенсивный обмен идеями. Обе школы, в частности, считали, что значение языковых единиц соотносится не непосредственно с окружающей действительностью, а с представлениями носителя языка об этой действительности (иногда называемыми концептами). Природа концептов зависит от данной культуры (культурно-специфична); система концептов каждого языка образует так наз. «наивную картину мира», которая во многих деталях может отличаться от «научной» картины мира, являющейся универсальной. Задача семантического анализа лексики и состоит в том, чтобы обнаружить наивную картину мира и описать её основные категории.
+
* Апресян Ю. Д., Богуславский И. М., Иомдин Л. Л. и др. Лингвистическое обеспечение системы ЭТАП-2. — М.: Наука, 1989
 
+
* Апресян Ю. Д., Богуславский И. М., Иомдин Л. Л. и др. Лингвистический процессор для сложных информационных систем. — М.: Наука, 1992
Если для Мельчука составление Толково-комбинаторного словаря было интересно прежде всего как средство совершенствования его модели языка, то для Апресяна эта работа стала начальным этапом для осмысления целого ряда важных и плохо исследованных проблем лексической семантики, как то: способы представления лексического значения, описание антонимии и синонимии естественного языка, отражение структуры значений многозначного слова в толковании и др. Результатом исследований этого круга вопросов явилась монография Апресяна «Лексическая семантика» (1974, 2 изд. 1995) в одна из самых значительных лингвистических работ 1970-х гг., ставшая (несмотря на официальный полузапрет и замалчивание) на много лет своеобразным «учебником семантики» для начинающих и одновременно программой исследований на будущее для целого ряда лингвистических коллективов; книга была также переведена на польский и на английский. Хотя монография в очень сильной степени опиралась на идеологию теории «Смысл в Текст» (как, пожалуй, ни одна другая работа Апресяна), её значение далеко выходит за рамки иллюстрации семантической концепции одной частной теории. Во-первых, в этой монографии был представлен детальный обзор мировых семантических исследований нескольких предыдущих десятилетий. Во-вторых, помимо иллюстрации ряда теоретических положений ТСТ, в книге был очень тонко и подробно проанализован большой массив данных русской лексики, даны примеры толкований разных семантических групп слов, также ставшие образцом для лексикографов. В-третьих, центральная часть книги, затрагивающая проблемы обнаружения и описания различий между синонимами, содержала подробную исследовательскую программу, не входившую в непосредственный замысел создателей ТСТ. Между тем, выполнение этой программы и стало для Апресяна основной задачей последующих исследований.
+
* Избранные труды. — М.: Языки русской культуры, 1995.
 
+
* Т. I: Лексическая семантика. — VIII, 472 с.
===Машинный перевод===
+
* Т. II: Интегральное описание языка и системная лексикография. — 767 с.
 
+
* Апресян Ю. Д. (ред.). Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006.
Однако на пути реализации этой программы исследований в области теоретической семантики и практической лексикографии неожиданно возникли препятствия внешнего характера. После увольнения Апресяна из Института русского языка у него не было возможности продолжать академические исследования в вместо этого ему пришлось заниматься созданием систем англо-русского машинного перевода. Обращение к этой задаче было во многом вынужденным, но, по признанию самого Апресяна, и не лишённым пользы: это позволило увидеть и описать на практике многие сложности, связанные с межъязыковой эквивалентностью. Работа Апресяна над машинным переводом в институте «Информэлектро» и в Институте проблем передачи информации РАН привела к созданию экспериментальной системы ЭТАП (работа над которой продолжается в ИППИ и в настоящее время). В начале 1990-х гг. Апресян вновь вернулся к теоретической лексикографии в Институте русского языка.
+
* Исследования по семантике и лексикографии. Т. I: Парадигматика. — М.: Языки славянских культур, 2009. — 567 с.
 
+
* Апресян Ю. Д. (ред.). Теоретические проблемы русского синтаксиса: Взаимодействие грамматики и словаря. М.: Языки славянских культур, 2010.
Следует заметить, что, несмотря на многочисленные сложности и практическую невозможность печататься на родине, Апресян продолжал развивать ТСТ и в 1980-е гг.: так, именно в этот период он опубликовал контрастивный русско-венгерский словарь глагольного управления (в соавторстве с Э. Палл) и изданную в Вене небольшую книгу, посвящённую разработке семантического компонента многоуровневой модели языка; в идейном отношении обе эти книги продолжают этап 1970-х гг. (хотя и в большей степени связаны с прикладными проблемами, чем «Лексическая семантика»). В книге 1980 г. впервые подробно обсуждается высказывавшаяся и раньше идея «интегрального описания языка», при котором словарь и грамматика образуют тесное единство и «настроены» друг на друга, так что грамматические правила формулируются с учётом ограничений, налагаемых словарными свойствами единиц или классов единиц, а в словарном описании указываются те типы грамматических правил, в которых данное слово может участвовать. Эта идея естественным образом вытекает из духа теории «Смысл в Текст», в которой роль лексико-семантического компонента и словарной информации с самого начала была очень велика.
+
====Словари====
 
+
* Ю. Д. Апресян и др. Англо-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1979 последующие издания)
Работа над англо-русским машинным переводом способствовала и активизации ряда прикладных проектов, связанных с английской лексикографией, в которую Апресян, будучи англистом по образованию, также внёс большой вклад. В этой области следует отметить, во-первых, «Англо-русский синонимический словарь», составленный коллективом авторов под руководством Апресяна в 1979 г. и с тех пор неоднократно переиздававшийся. В этом небольшом словаре Апресяном был впервые опробован формат синонимического словаря нового типа, где на практике реализуются многие принципы, провозглашённые в «Лексической семантике»; более детально эти принципы будут развиты в дальнейшем, уже в период работы над одноязычными синонимическими словарями русского языка. Под общей редакцией и с участием Ю. Д. Апресяна было подготовлено также несколько переводных двуязычных словарей; финальным этапом этой деятельности стал выход в 1993 г. Нового большого англо-русского словаря. В этом словаре разработка словарных статей производилась с учётом достижений современной теоретической и практической лексикографии, и в настоящее время он считается лучшим и наиболее полным двуязычным англо-русским словарём в России.
+
* Ю. Д. Апресян, Э. Палл. Русский глагол — венгерский глагол. Управление и сочетаемость. Т. 1—2. Budapest, 1982
 
+
* И. А. Мельчук, А. К. Жолковский, Ю. Д. Апресян и др. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка: Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. Wien, 1984
===Синонимический словарь===
+
* Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова и др. Новый большой англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1993, т. I—II; М.: Русский язык, 1994, т. III
Начиная с 1990-х гг., Апресян практически полностью переходит к лексикографической работе. Главным результатом этой работы становится синонимический словарь русского языка в «Новый объяснительный словарь синонимов». Это в закономерное продолжение как теоретических исследований Апресяна в области лексической семантики, так и некоторых более ранних практических опытов, в частности упоминавшегося выше англо-русского синонимического словаря.
+
* Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. / Под рук. Ю. Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры. Вып. 1, 1997. Вып. 2, 2000. Вып. 3, 2003
 
+
* Второе издание, исправленное и дополненное одном томе): М.: Языки русской культуры, 2004
Однако русский синонимический словарь задумывался как словарь нового типа, подобных которому лексикографическая практика ещё не знала. Для этого словаря была разработана подробная схема описания синонимических рядов, где каждый элемент ряда характеризовался с точки зрения семантики, синтаксиса, сочетаемости и др. свойств (описание синонимического ряда в словаре занимает несколько страниц убористого шрифта, а не несколько строчек, как это было раньше в традиционных синонимических словарях «школьного» типа). В словаре собрано и обобщено максимальное количество информации о языковом поведении русских синонимов. Во втором издании (2004) учтены критические отзывы и внесено много исправлений.
+
* Ю. Д. Апресян (ред.). Проспект активного словаря русского языка. М.: Языки славянских культур, 2010
 
+
* Активный словарь русского языка. Т. 1—3 / Отв. ред. акад. Ю. Д. Апресян. — М.: Языки славянской культуры, 2014—2017
Наряду с практической лексикографией Апресян продолжает разрабатывать и семантическую теорию. Одной из наиболее интересных недавних его идей стала идея существования элементов семантического метаязыка, которые Апресян предложил называть «кварками» (использовав термин современной физики). Под кварками имеются в виду регулярные смыслы, важные для описания наивной картины мира данного языка, но никогда не «вербализуемые» в этом языке: для их выражения не существует языковых единиц, они лишь входят в состав семантики многих слов языка. Примером кварка является смысл 'стативность', присутствующий в толковании большого числа русских глаголов, важный для описания русской аспектуальной системы, но не имеющий в русском языке формальных средств выражения. Считается, что идея семантических кварков может быть использована в лексической типологии в новой области семантики, бурное развитие которой наблюдается в начале XXI в.
 
 
 
Вкладом Апресяна в лексикологическую теорию является также его концепция «системной лексикографии», ключевую роль в которой играют предложенные им понятия «лексикографического типа» и «лексикографического портрета»; эти понятия отражают как результаты лексикографической классификации слов по определённым свойствам («тип»), так и результаты выявления индивидуальных особенностей слова («портрет»).
 
 
 
==Основные публикации==
 
[[Апресян Юрий Дереникович (библиография)]]
 
 
 
 
==Достижения==
 
==Достижения==
*Действительный член (академик) РАН по Отделению литературы и языка (1992)
+
*доктор филологических наук (1984)
 
*профессор (1991)
 
*профессор (1991)
 
+
*действительный член (академик) РАН (Отделение литературы и языка, 1992)
 +
*Иностранный член НАН РА
 +
===Награды и признание===
 +
*Премия "Лучшая книга года" венгерского издательства "Tankyonvkiado" (за словарь "Русский глагол – венгерский глагол: управление и сочетаемость". 1982)
 +
*Премия фонда Александра фон-Гумбольдта (Германия, 1993)
 +
*Золотая медаль В.И. Даля (2004, РАН)
 +
*Лауреат премии «Лучшая книга года» будапештского издательства «Танкёньвкиадо» за словарь «Русский глагол — венгерский глагол» (совместно с Э. Палл, 1982)
 +
*медаль «Ветеран труда» (1985)
 +
*премия Гумбольдта (ФРГ, 1993)
 +
*почётный профессор Московского университета (1999)
 +
*доктор honoris causa Университета Святого Климента Охридского с присуждением почётной «Синей ленты» (2005)
 +
*доктор honoris causa Варшавского университета (2012)[3].
 +
===Членство в организациях===
 +
*Член Международной лексикографической ассоциации Euralex (с 1988) и её Бюро (1988—1994)
 +
*Член Бюро Международной лексикографической ассоциации Euralex (1988—1994)
 +
*Член Северо-американского лексикографического общества (с 1992)
 +
*Член комиссий по грамматическому строю и аспектологии славянских языков при Международном комитете славистов (с 1995)
 +
*Член учёных советов ИРЯ РАН и ИППИ РАН
 +
*Член Бюро ОИФН РАН.
 +
*Член редколлегий журналов:
 +
**«Вопросы языкознания» (с 1989)
 +
**«Русский язык в научном освещении» (с 2000)
 +
**«Информационные процессы» (с 2000)
 +
**«Вестник Российской академии наук» (с 2018)
 
==Изображения==
 
==Изображения==
 
<gallery>
 
<gallery>
 +
Изображение:Апресян,_Юрий_Дереникович2.jpg
 
Изображение:Апресян,_Юрий_Дереникович.jpg
 
Изображение:Апресян,_Юрий_Дереникович.jpg
Изображение:7725_1.png
+
Файл:Юрий Дереникович Апресян66.jpg
 
</gallery>
 
</gallery>
 
+
==Разное==
 +
*Похоронен на Пыхтинском кладбище.
 
=Библиография=
 
=Библиография=
*Всемирный биографический энциклопедический словарь [http://enc.mail.ru/article/?1900110898]
+
*[http://www.ruslang.ru/agens.php?id=publica&sp=4 Институт русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук]
*Институт русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук [http://www.ruslang.ru/agens.php?id=publica&sp=4]
+
*[http://www.ras.ru/win/db/show_per.asp?P=.id-2575.ln-ru Информация на сайте РАН]
*Информация на сайте РАН [http://www.ras.ru/win/db/show_per.asp?P=.id-2575.ln-ru]
+
*[http://allrus.info/main.php?ID=8164&usr_words=%C1%D0%D2%C5%D3%D1%CE%20%C0%D2%C9%CA%20%C4%C5%D2%C5%CD%C9%CB%CF%D7%C9%DE&az=%E1 Лица России. Интеллектульная элита России. База данных «Современная Россия»]
*Лица России. Интеллектульная элита России. База данных "Современная Россия".[http://allrus.info/main.php?ID=8164&usr_words=%C1%D0%D2%C5%D3%D1%CE%20%C0%D2%C9%CA%20%C4%C5%D2%C5%CD%C9%CB%CF%D7%C9%DE&az=%E1]
+
*[http://cl.iitp.ru/Personal/Apresjan/ Персональный сайт]
*Личности [http://www.persons.com.ua/search_g.php?WPersonId=511]
+
*[http://www.ras.ru/members/personalstaff1724/fullmembers.aspx Действительные члены РАН - Российская академия наук]
*Персональный сайт [http://cl.iitp.ru/Personal/Apresjan/]
+
*[http://www.ras.ru/sciencestructure/regionalcenters.aspx Региональные научные центры РАН - Российская академия наук]
*Российская академия наук [http://www.ras.ru/members/personalstaff1724/fullmembers.aspx]
+
*[http://www.nasled.ru/pressa/licaross/1.htm Лица России - ВОПД "Духовное наследие"]
*Российская академия наук_http://www.ras.ru/sciencestructure/regionalcenters.aspx
+
*[https://www.armmuseum.ru/news-blog/yuri-apresyan Умер Юрий Апресян — один из главных русскоязычных лингвистов нашего времени]
*http://www.enci.ru/Юрий_Апресян
+
==Сноски==
 +
[[Категория:Выдающиеся деятели России]]
 +
[[Категория:Действительные члены РАН]]
 +
[[Категория:Доктора филологических наук]]
 +
[[Категория:Логики]]
 +
[[Категория:Педагоги]]
 +
[[Категория:Семиотики]]
 +
[[Категория:Языковеды]]

Текущая версия на 11:26, 6 августа 2025

Дополните информацию о персоне
Апресян Юрий Дереникович
Yuri D. Apresyan
Юрий Дереникович Апресян65.jpg
На английском: Yuri D. Apresyan
На армянском: Յուրի Դերենիկի Ապրեսյան
Дата рождения: 02.02.1930
Место рождения: Москва, Россия
Дата смерти: 12.05.2024,
Место смерти: Москва
Краткая информация:
Лингвист, глава Московской семантической школы. Доктор филологических наук, профессор, академик РАН, иностранный член Национальной академии наук Армении. Составитель ряда словарей нового типа русского языка
Медаль_«Ветеран_труда».JPG

Биография

Родился в Москве 2 февраля 1930 г. [1]. Окончил 1-й МГПИИЯ (1953) по специальности «английский язык» и аспирантуру того же института (1956).

Защитил кандидатскую диссертацию «Фразеологические синонимы в современном английском языке» (1958).

Преподавал в МГПИИЯ (1954—1960), работал младшим научным сотрудником Сектора структурной лингвистики в Институте русского языка АН СССР (1960—1972), откуда был уволен Ф. П. Филиным «как не прошедший переаттестацию» по политическим мотивам. Работал в отраслевом институте «Информэлектро» (1972—1985), заведовал группой автоматического перевода. В 1978 году читал спецкурс по семантике на ОСиПЛ филологического факультета МГУ.

Защита докторской диссертации (по книге 1974 г. «Лексическая семантика») смогла — также по политическим причинам — состояться только в 1984 г. в Минске. С 1985 г. работал главным научным сотрудником в академическом Институте проблем передачи информации, где в 1989—1994 гг. руководил Лабораторией компьютерной лингвистики. Профессор по специальности «общее языкознание» (1991).

С 1990 г. основным местом работы Ю. Д. Апресяна вновь стал Институт русского языка РАН, где он заведовал сектором теоретической семантики (1994—2013), а затем до конца жизни был главным научным сотрудником. В 1990-х гг. читал лекции в России, Австралии (Канберра), США (Лос-Анджелес), Германии (Мюнхен), Австрии (Клагенфурт, Грац). 11 июня 1992 г. избран действительным членом РАН по Отделению литературы и языка (языкознание).

В течение многих лет руководил семинаром «Теоретическая семантика», ставшим одним из главных центров лингвистической жизни Москвы. Скончался 12 мая 2024 года на 95-м году жизни.

Главные направления научной деятельности

  • семантика синтаксиса
  • лексикография
  • структурная лингвистика
  • машинный перевод

Сочинения

Основные публикации

Монографии

  • Идеи и методы современной структурной лингвистики: (Краткий очерк). — М.: Просвещение, 1966
  • Экспериментальное исследование семантики русского глагола. — М.: Наука, 1967
  • Лексическая семантика: Синонимические средства языка. — М.: Наука, 1974
  • Типы информации для поверхностно-семантического компонента модели «Смысл ↔ Текст». — Wien: Wiener Slawistischer Almanach, 1980
  • Апресян Ю. Д., Богуславский И. М., Иомдин Л. Л. и др. Лингвистическое обеспечение системы ЭТАП-2. — М.: Наука, 1989
  • Апресян Ю. Д., Богуславский И. М., Иомдин Л. Л. и др. Лингвистический процессор для сложных информационных систем. — М.: Наука, 1992
  • Избранные труды. — М.: Языки русской культуры, 1995.
  • Т. I: Лексическая семантика. — VIII, 472 с.
  • Т. II: Интегральное описание языка и системная лексикография. — 767 с.
  • Апресян Ю. Д. (ред.). Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006.
  • Исследования по семантике и лексикографии. Т. I: Парадигматика. — М.: Языки славянских культур, 2009. — 567 с.
  • Апресян Ю. Д. (ред.). Теоретические проблемы русского синтаксиса: Взаимодействие грамматики и словаря. М.: Языки славянских культур, 2010.

Словари

  • Ю. Д. Апресян и др. Англо-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1979 (и последующие издания)
  • Ю. Д. Апресян, Э. Палл. Русский глагол — венгерский глагол. Управление и сочетаемость. Т. 1—2. Budapest, 1982
  • И. А. Мельчук, А. К. Жолковский, Ю. Д. Апресян и др. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка: Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. Wien, 1984
  • Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова и др. Новый большой англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1993, т. I—II; М.: Русский язык, 1994, т. III
  • Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. / Под рук. Ю. Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры. Вып. 1, 1997. Вып. 2, 2000. Вып. 3, 2003
  • Второе издание, исправленное и дополненное (в одном томе): М.: Языки русской культуры, 2004
  • Ю. Д. Апресян (ред.). Проспект активного словаря русского языка. М.: Языки славянских культур, 2010
  • Активный словарь русского языка. Т. 1—3 / Отв. ред. акад. Ю. Д. Апресян. — М.: Языки славянской культуры, 2014—2017

Достижения

  • доктор филологических наук (1984)
  • профессор (1991)
  • действительный член (академик) РАН (Отделение литературы и языка, 1992)
  • Иностранный член НАН РА

Награды и признание

  • Премия "Лучшая книга года" венгерского издательства "Tankyonvkiado" (за словарь "Русский глагол – венгерский глагол: управление и сочетаемость". 1982)
  • Премия фонда Александра фон-Гумбольдта (Германия, 1993)
  • Золотая медаль В.И. Даля (2004, РАН)
  • Лауреат премии «Лучшая книга года» будапештского издательства «Танкёньвкиадо» за словарь «Русский глагол — венгерский глагол» (совместно с Э. Палл, 1982)
  • медаль «Ветеран труда» (1985)
  • премия Гумбольдта (ФРГ, 1993)
  • почётный профессор Московского университета (1999)
  • доктор honoris causa Университета Святого Климента Охридского с присуждением почётной «Синей ленты» (2005)
  • доктор honoris causa Варшавского университета (2012)[3].

Членство в организациях

  • Член Международной лексикографической ассоциации Euralex (с 1988) и её Бюро (1988—1994)
  • Член Бюро Международной лексикографической ассоциации Euralex (1988—1994)
  • Член Северо-американского лексикографического общества (с 1992)
  • Член комиссий по грамматическому строю и аспектологии славянских языков при Международном комитете славистов (с 1995)
  • Член учёных советов ИРЯ РАН и ИППИ РАН
  • Член Бюро ОИФН РАН.
  • Член редколлегий журналов:
    • «Вопросы языкознания» (с 1989)
    • «Русский язык в научном освещении» (с 2000)
    • «Информационные процессы» (с 2000)
    • «Вестник Российской академии наук» (с 2018)

Изображения

Разное

  • Похоронен на Пыхтинском кладбище.

Библиография

Сноски

  1. в семье деятеля советских органов государственной безопасности Дереника Захаровича Апресяна. Мать — Софья Григорьевна Брауде