Анопьян Оноприос Яковлевич — различия между версиями
м (1 версий) |
Ssayadov (обсуждение | вклад) (→Стенды) |
||
(не показана 61 промежуточная версия 12 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{ | + | {{Персона |
+ | | name-ru-main = Анопьян Оноприос Яковлевич | ||
+ | | name-ru-01 = Анопьян Оноприос Агопович | ||
+ | | name-ru-02 = | ||
+ | | name-ru-03 = | ||
+ | | name-lat = | ||
+ | | name-en = | ||
+ | | name-am = | ||
+ | | name-fr = | ||
+ | | состояние текста = 7 | ||
+ | | состояние поиска = 7 | ||
+ | | состояние тэгов = 7 | ||
+ | | состояние ссылок = 7 | ||
+ | | флаг чистовик = 7 | ||
+ | | автокартинки = | ||
+ | | портрет = Анопьян.jpg | ||
+ | | дата рождения = 15.11.1873 | ||
+ | | место рождения = Нахичевань-на-Дону | ||
+ | | дата смерти = 09.02.1934 | ||
+ | | место смерти = Симферополь | ||
+ | | место деятельности = | ||
+ | | краткая информация = Поэт, переводчик | ||
+ | | тэг01 = | ||
+ | | тэг02 = | ||
+ | | тэг03 = | ||
+ | | тэг04 = | ||
+ | | тэг05 = | ||
+ | }}{{Медали}} | ||
+ | =Биография= | ||
+ | Окончил Нахичевано-Бессарабскую духовную семинарию. | ||
+ | Пытался поступить в [[Лазаревский институт восточных языков|Лазаревский институт]], в Московское училище живописи, ваяния и зодчества (у него были способности и к живописи), в Эчмиадзинское училище, но всюду терпел неудачу. | ||
− | + | Служил срочную в 1-м Кавказском полку. (из письма от 20.11.1895г. : «Солдатский борщ и кашу впервые ели в Екатеринодаре»). | |
+ | С конца 90-х годов - в Таганроге, с 1902 г. - в Ростове, с 1909 г. - в Симферополе. Конторщик, банковский служащий и т.п. | ||
+ | Одновременно писал стихи и занимался переводами классиков на армянский язык. Свои произведения писал на армянском языке. Первая публикация - оригинальное стихотворение «Зима» и перевод лермонтовского «Пророка» - в 1891 г. в [[Андес амсоря|венском армянском журнале «Андес Амсорья»]]. Впоследствии широко публиковался в журналах армянской диаспоры. | ||
− | + | Среди его произведений – цикл «Осенние тени», стихотворение «Три креста», которое он посвятил своей матери, «Сон», «На морском берегу», «К морю», «Осенний лист» и др. | |
− | + | Всю жизнь, испытывая материальные затруднения, так и не смог издать сборника своих стихов. Стихи А. были переведены на 18 языков и были разбросаны по различным периодическим изданиям. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Переводил Анопьян стихи и прозу Пушкина, Лермонтова, Достоевского («Записки из мертвого дома» - в петербургском журнале «Аракс»), Мицкевича, Надсона, Фофанова, Вердена, Блока, Горького («Мещане» - для [[Тифлисского армянского театра]]), Волошинова, Пастернака. Среди переводов иностранных авторов – Бодлера, Бокачччо, Мицкевича. Всего на армянский язык им было переведено 62 различных автора. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | По настоянию супруги со всей семьей покинул Нахичевань-на-Дону и уехал в Симферополь, где продолжая служить в различных конторах, также занимаясь поэзией и переводами. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Был знаком с М.Волошиным, у которого бывал в гостях в Коктебеле. Также был хорошо знаком с художником М.Сарьяном, который сделал эскиз его портрета. Творчество А. получило высокую оценку В.Брюсова. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Брат поэта писал литератору Геннадию Панину: {{Цитата|«Не мог он спокойно проходить мимо творческих красот больших дарований и глубоко переживал их. И пережитое им волнение как бы просилось вылиться в форму...»}} | |
− | + | Умер от туберкулеза в 1934г. | |
+ | ==Стихи== | ||
+ | Обломки фраз... Черновики поэта ... | ||
+ | Ночь так длинна, а дорог керосин, | ||
+ | Осколки слов... Как много недопето. | ||
+ | Последнее кольцо отнесено в Торгсин... | ||
+ | Работы много, жизнь была несладкой. | ||
+ | И разве можно темы исчерпать?.. | ||
− | + | Один вот Лермонтов что стоит... В лихорадке | |
+ | Спешит перо от мыслей не отстать. | ||
+ | Устало тело. Днем контор обуза, | ||
+ | А до утра - сладчайший шепот с Ней. | ||
+ | Нет дров и хлеба... Но богата Муза, - | ||
+ | Она с ним делится всегда казной своей. | ||
+ | Перо бежит. Немного зябко. Осень. | ||
+ | Ярка строфа. Дрожит коптилки свет. | ||
+ | Надолго ль хватит сил? Туберкулез не спросит. | ||
+ | Успел ли «Демона» перевести поэт. | ||
− | |||
− | + | Я видел сон. В нем мы в плену морской пучины | |
− | + | на малом челноке, среди кипящих вод. | |
+ | Тьма ослепляла нас, дышала пена в спины, | ||
+ | и лишь любовь вела чрез волн круговорот. | ||
+ | Любимая, с тобой мы весел не бросали, | ||
+ | вверяясь силе рук, молясь на случай свой, | ||
+ | но берега надежд, как призрак, ускользали, | ||
+ | и ослепляла тьма, и оглушал прибой. | ||
+ | Взметнула буря вновь вослед валы лихие, | ||
+ | челнок наш разнесен, и близок смерти круг. | ||
− | + | Не разорвала лишь безудержность стихии | |
+ | слиянье наших душ, сцепленье наших рук. | ||
+ | А буре мало тел, отчаяньем распятых, - | ||
+ | она раскатом волн внушает нам двоим, | ||
+ | что к вере и любви уже нам нет возврата, | ||
+ | что спорили мы зря со жребием своим. | ||
+ | Цветы родных долин, мое оплачьте горе. | ||
+ | Пусть плачет надо мной небес ночных эфир, | ||
+ | И кручи горных скал и воды в шумном море. | ||
+ | И сумрачных ночей задумчивый зефир. | ||
+ | Зашло за горизонт кровавое светило, | ||
+ | Долины и леса окутал мрак ночной. | ||
+ | И вы ушли, ушли... И мир весь, как могила, | ||
+ | И давит, и гнетет усталый разум мой. | ||
+ | Теперь я одинок, но пылкою мечтою | ||
+ | Без устали несусь, несусь за вами вслед | ||
+ | И призываю вас, но голос мой с тоскою | ||
+ | Теряется во мгле, и мне ответа нет. | ||
+ | Цветы родных долин, мое оплачьте горе, | ||
+ | Пусть плачет надо мной небес ночных эфир, | ||
+ | И кручи горных скал, и воды в шумном море, | ||
+ | И сумрачных ночей задумчивый зефир. | ||
+ | По клавишам немым фортепиано | ||
+ | Рассыпалось души моей монисто. | ||
+ | Так плакали мучительно и пьяно | ||
+ | Рапсодии божественного Листа. | ||
+ | И по листам тобой забытых вальсов | ||
+ | С ресниц луны влюбленно-серебристых | ||
+ | Рассыпался узор огней бенгальских, | ||
+ | Как музыка мучительного Листа. | ||
+ | Тебя уж нет, прекрасное виденье! | ||
+ | Прошли года безрадостно и мглисто, | ||
+ | Прошла любовь. Но ты, о, вдохновенье, | ||
+ | О, музыка рыдающего Листа! | ||
− | + | ==Отзывы== | |
− | МЛИ АН Арм. ССР, ф. 12, 300 ед. хр., 1890-1950 | + | *Валерий Брюсов, переводчик и составитель антологии армянской поэзии, отмечал: {{Цитата|Из новых поэтов, не включенных в наш сборник, особого внимания заслуживают Оноприос Анопьян и [[Симеон Бабиян]].}} |
+ | |||
+ | ==Публикации== | ||
+ | *Любви моей жемчужина. Редактор-составитель В.Ф. Волошинова. Ростов н/Д, «МП Книга», 1999 | ||
+ | *[[/Стихотворения. Избранное|Стихотворения. Избранное. Ер., 2010]] | ||
+ | |||
+ | =Изображения= | ||
+ | ===Фотоархив=== | ||
+ | <gallery> | ||
+ | Анопьян Оноприос. Тифлис 1896г..png|Анопьян Оноприос (Тифлис, 1896) | ||
+ | Оноприос и Арменак Анопьяны.png|Оноприос и Арменак Анопьяны | ||
+ | Оноприос Анопьян дома в Симферополе.png|Оноприос Анопьян дома в Симферополе | ||
+ | Анопьян Оноприос . 1909г..png|Анопьян Оноприос (1909) | ||
+ | Файл:В нижнем ряду слева направо В.Суренянц А.Спендиаров поэты А.Цатурян и С.Бабиев.jpg|Фото крымских армянских деятелей литературы и искусств<ref>В нижнем ряду слева направо: художник В. Суренянц, композитор А. Спендиаров, поэты А. Цатурян и С. Бабиев</ref> | ||
+ | Дом семьи Анопьян в Симферополе.png|Дом семьи Анопьян в Симферополе | ||
+ | Дом семьи Анопьян в Симферополе1.png|Дом семьи Анопьян в Симферополе | ||
+ | Дом семьи Анопьян в Симферополе2.png|Дом семьи Анопьян в Симферополе | ||
+ | Дом семьи Анопьян в Симферополе3.png|Дом семьи Анопьян в Симферополе | ||
+ | Дом семьи Анопьян в Симферополе4.png|Дом семьи Анопьян в Симферополе | ||
+ | Дом семьи Анопьян в Симферополе5.png|Дом семьи Анопьян в Симферополе | ||
+ | Дом семьи Анопьян в Симферополе6.png|Дом семьи Анопьян в Симферополе | ||
+ | Анопьян Оноприос и Вартанян Екатерина 1909г..png|Анопьян Оноприос и Вартанян Екатерина (1909) | ||
+ | Анопьян в кругу знакомых.png|Анопьян в кругу знакомых | ||
+ | Анопьян Оноприос и Вартанян Екатерина 1909г. 2.png|Анопьян Оноприос и Вартанян Екатерина (1909) | ||
+ | Анопьян Оноприос 1924г..png|Анопьян Оноприос (1924) | ||
+ | Анопьян Оноприос 1909г. Нахичевань на Дону.png|Анопьян Оноприос (1909, Нахичевань на Дону) | ||
+ | Анопьян Оноприос 1900г..png|Анопьян Оноприос (1900) | ||
+ | Анопьян Оноприос Яковлевич и Бабиян Симеон Аракелович.jpg|Анопьян Оноприос Яковлевич и Гарегин Левонян | ||
+ | Оноприос и Арменак Анопьяны. Симферополь январь 1934г..png|Оноприос и Арменак Анопьяны (Симферополь, 01.1934) | ||
+ | </gallery> | ||
+ | |||
+ | ===Фотографии из личного фотоархива Сурженко-Анопьян Т.А.(внучка поэта)=== | ||
+ | <gallery> | ||
+ | Файл:Оноприос Анопьянс Бабияном в Симферополе.jpg|Оноприос Анопьянс Бабияном (Симферополь, 1914) | ||
+ | Изображение:О. Анапьян2.jpg | ||
+ | Изображение:О. Анапьян6.jpg | ||
+ | Изображение:О. Анапьян7.jpg | ||
+ | Изображение:О. Анапьян8.jpg | ||
+ | Изображение:О. Анапьян9.jpg | ||
+ | Изображение:О. Анапьян10.jpg | ||
+ | Изображение:О.Анапьян.jpg | ||
+ | Изображение:О. Анапьян11.jpg | ||
+ | Изображение:О. Анапьян1 001.jpg | ||
+ | Изображение: О. Анапьян3.jpg | ||
+ | Файл:Анопьян Оноприос 7654.jpg|Поэт О. Анопьян в фойе театра | ||
+ | </gallery> | ||
+ | |||
+ | ===Личный альбом Анопьяна О.Я.=== | ||
+ | <gallery> | ||
+ | Изображение:О. Анапьян13.jpg | ||
+ | Изображение:О. Анапьян14.jpg | ||
+ | Изображение:О. Анапьян15.jpg | ||
+ | Изображение:О. Анапьян16.jpg | ||
+ | Изображение:О. Анапьян17.jpg | ||
+ | </gallery> | ||
+ | |||
+ | ===Стихи, посвящённые О.Я. Анопьяну=== | ||
+ | <gallery> | ||
+ | Изображение:Оноприосу Анопьяну1.JPG|Хартавакян К.С. Оноприосу Анопьяну | ||
+ | </gallery> | ||
+ | |||
+ | ===Портреты=== | ||
+ | <gallery> | ||
+ | Файл:Анопьян Арменак Оноприосович2.jpg|А.О. Анопьян. Портрет отца. Х.м. (1932) | ||
+ | Изображение:Анопьян Оноприос Яковлевич .png | ||
+ | </gallery> | ||
+ | ===Стенды=== | ||
+ | <gallery> | ||
+ | Файл:Анопьян Оноприос Яковлевич98.jpg|Генеалогическое древо | ||
+ | Файл:Анопьян Оноприос Яковлевич96.jpg | ||
+ | Файл:Анопьян Оноприос Яковлевич97.jpg | ||
+ | Файл:Анопьян Оноприос Яковлевич95.jpg | ||
+ | </gallery> | ||
+ | |||
+ | ==Разное== | ||
+ | *Родом из мещанского сословия. | ||
+ | *В совершенстве владел армянским, русским, английским, немецким, польским, китайским языками. Перевел на армянский язык стихи 62 авторов, в том числе - все творчество Лермонтова и большинство из произведений Пушкина. Сам написал около 140 стихотворений. | ||
+ | *Произведения и материалы Анопьяна после его смерти в 1934 были переданы в Ереван в Государственный музей литературы и искусства им Чаренца, откуда затем были переданы в Национальный архив Армении. Часть архива поэта хранится у его внучки – Т.А.Сурженко-Анопьян. | ||
+ | *Сын Оноприоса Яковлевича — [[Анопьян Арменак Оноприосович|Арменак Оноприосович Анопьян]], после смерти отца составил рукописный свод его произведений, который включал стихотворения и переводы. | ||
+ | *Позже произведения поэта и переводчика были переданы в Тбилисский университет, а в 1970-е годы был выпущен поэтический сборник «Мост», в который вошла большая подборка стихов Оноприоса Яковлевича. | ||
+ | *Часть архива поэта хранилась его внучкой Татьяной Арменаковной Сурженко в Ростове-на-Дону. | ||
+ | *Ростовский поэт Николай Егоров в 1980-е годы несколько переводов выполнил и напечатал в журнале «Дон». | ||
+ | *В 1999 году в Ростове-на-Дону был опубликован небольшой сборник стихов и воспоминаний о поэте О. Я. Анопьяне, составила этот сборник — журналист В. Ф. Волошинова, произведения предоставила внучка поэта Татьяна Сурженко. | ||
+ | *Сборник поэта и переводчика «Стихотворения. Избранное» на армянском и русском языках с предисловием Шаэна Хачатряна был опубликован в 2010 году в городе Ереване. | ||
+ | *[[Анопьян Арменак Оноприосович|Арменак Анопьян]] в память об отце написал картину армянского храма св. Георгия с места упокоения О.Анопьяна. | ||
+ | *Несколько стихотворений и рукописи, собраны сыном Анопьяна находятся в историко-этнографическом музее с. Чалтырь. | ||
+ | |||
+ | =Библиография= | ||
+ | *[[Media: Анопьян Оноприос Яковлевич_-_ СМИ Патканян 180-лет. статья+ КСХ (почта) и стихи К.С. Хартавакян.doc|«МЫ НОСИМ ГОРДО ИМЯ ПАТКАНЯНА…» Статья Кнарик С. Хартавакян. К 180-летию со дня рождения армянского писателя-классика Рафаэла Патканяна. К 20-летию литературной студии донских армян имени Рафаэла Патканяна]] | ||
+ | *Малхасян А. Г. Страницы истории анийских, крымских и донских армян. Ростов/Дон, 2010 | ||
+ | *Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону. Том 1. | ||
+ | *Сидоров В.С. Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону. Т.5.Ростов-на-Дону. 1999. | ||
+ | |||
+ | ==Архивы== | ||
+ | *МЛИ АН Арм. ССР, ф. 12, 300 ед. хр., 1890-1950 | ||
+ | ==Сноски== | ||
+ | [[Категория:Персоналии Дона]] | ||
+ | [[Категория:Переводчики]] | ||
+ | [[Категория:Поэты]] |
Текущая версия на 11:47, 10 ноября 2023
Содержание
Биография
Окончил Нахичевано-Бессарабскую духовную семинарию.
Пытался поступить в Лазаревский институт, в Московское училище живописи, ваяния и зодчества (у него были способности и к живописи), в Эчмиадзинское училище, но всюду терпел неудачу.
Служил срочную в 1-м Кавказском полку. (из письма от 20.11.1895г. : «Солдатский борщ и кашу впервые ели в Екатеринодаре»).
С конца 90-х годов - в Таганроге, с 1902 г. - в Ростове, с 1909 г. - в Симферополе. Конторщик, банковский служащий и т.п.
Одновременно писал стихи и занимался переводами классиков на армянский язык. Свои произведения писал на армянском языке. Первая публикация - оригинальное стихотворение «Зима» и перевод лермонтовского «Пророка» - в 1891 г. в венском армянском журнале «Андес Амсорья». Впоследствии широко публиковался в журналах армянской диаспоры.
Среди его произведений – цикл «Осенние тени», стихотворение «Три креста», которое он посвятил своей матери, «Сон», «На морском берегу», «К морю», «Осенний лист» и др. Всю жизнь, испытывая материальные затруднения, так и не смог издать сборника своих стихов. Стихи А. были переведены на 18 языков и были разбросаны по различным периодическим изданиям.
Переводил Анопьян стихи и прозу Пушкина, Лермонтова, Достоевского («Записки из мертвого дома» - в петербургском журнале «Аракс»), Мицкевича, Надсона, Фофанова, Вердена, Блока, Горького («Мещане» - для Тифлисского армянского театра), Волошинова, Пастернака. Среди переводов иностранных авторов – Бодлера, Бокачччо, Мицкевича. Всего на армянский язык им было переведено 62 различных автора.
По настоянию супруги со всей семьей покинул Нахичевань-на-Дону и уехал в Симферополь, где продолжая служить в различных конторах, также занимаясь поэзией и переводами.
Был знаком с М.Волошиным, у которого бывал в гостях в Коктебеле. Также был хорошо знаком с художником М.Сарьяном, который сделал эскиз его портрета. Творчество А. получило высокую оценку В.Брюсова.
Брат поэта писал литератору Геннадию Панину:
![]() |
«Не мог он спокойно проходить мимо творческих красот больших дарований и глубоко переживал их. И пережитое им волнение как бы просилось вылиться в форму...» | ![]() |
Умер от туберкулеза в 1934г.
Стихи
Обломки фраз... Черновики поэта ... Ночь так длинна, а дорог керосин, Осколки слов... Как много недопето. Последнее кольцо отнесено в Торгсин... Работы много, жизнь была несладкой. И разве можно темы исчерпать?..
Один вот Лермонтов что стоит... В лихорадке Спешит перо от мыслей не отстать. Устало тело. Днем контор обуза, А до утра - сладчайший шепот с Ней. Нет дров и хлеба... Но богата Муза, - Она с ним делится всегда казной своей. Перо бежит. Немного зябко. Осень. Ярка строфа. Дрожит коптилки свет. Надолго ль хватит сил? Туберкулез не спросит. Успел ли «Демона» перевести поэт.
Я видел сон. В нем мы в плену морской пучины на малом челноке, среди кипящих вод. Тьма ослепляла нас, дышала пена в спины, и лишь любовь вела чрез волн круговорот. Любимая, с тобой мы весел не бросали, вверяясь силе рук, молясь на случай свой, но берега надежд, как призрак, ускользали, и ослепляла тьма, и оглушал прибой. Взметнула буря вновь вослед валы лихие, челнок наш разнесен, и близок смерти круг.
Не разорвала лишь безудержность стихии слиянье наших душ, сцепленье наших рук. А буре мало тел, отчаяньем распятых, - она раскатом волн внушает нам двоим, что к вере и любви уже нам нет возврата, что спорили мы зря со жребием своим.
Цветы родных долин, мое оплачьте горе. Пусть плачет надо мной небес ночных эфир, И кручи горных скал и воды в шумном море. И сумрачных ночей задумчивый зефир. Зашло за горизонт кровавое светило, Долины и леса окутал мрак ночной. И вы ушли, ушли... И мир весь, как могила, И давит, и гнетет усталый разум мой. Теперь я одинок, но пылкою мечтою Без устали несусь, несусь за вами вслед И призываю вас, но голос мой с тоскою Теряется во мгле, и мне ответа нет. Цветы родных долин, мое оплачьте горе, Пусть плачет надо мной небес ночных эфир, И кручи горных скал, и воды в шумном море, И сумрачных ночей задумчивый зефир.
По клавишам немым фортепиано Рассыпалось души моей монисто. Так плакали мучительно и пьяно Рапсодии божественного Листа. И по листам тобой забытых вальсов С ресниц луны влюбленно-серебристых Рассыпался узор огней бенгальских, Как музыка мучительного Листа. Тебя уж нет, прекрасное виденье! Прошли года безрадостно и мглисто, Прошла любовь. Но ты, о, вдохновенье, О, музыка рыдающего Листа!
Отзывы
- Валерий Брюсов, переводчик и составитель антологии армянской поэзии, отмечал:
![]() |
Из новых поэтов, не включенных в наш сборник, особого внимания заслуживают Оноприос Анопьян и Симеон Бабиян. | ![]() |
Публикации
- Любви моей жемчужина. Редактор-составитель В.Ф. Волошинова. Ростов н/Д, «МП Книга», 1999
- Стихотворения. Избранное. Ер., 2010
Изображения
Фотоархив
Фото крымских армянских деятелей литературы и искусств[1]
Фотографии из личного фотоархива Сурженко-Анопьян Т.А.(внучка поэта)
Личный альбом Анопьяна О.Я.
Стихи, посвящённые О.Я. Анопьяну
Портреты
Стенды
Разное
- Родом из мещанского сословия.
- В совершенстве владел армянским, русским, английским, немецким, польским, китайским языками. Перевел на армянский язык стихи 62 авторов, в том числе - все творчество Лермонтова и большинство из произведений Пушкина. Сам написал около 140 стихотворений.
- Произведения и материалы Анопьяна после его смерти в 1934 были переданы в Ереван в Государственный музей литературы и искусства им Чаренца, откуда затем были переданы в Национальный архив Армении. Часть архива поэта хранится у его внучки – Т.А.Сурженко-Анопьян.
- Сын Оноприоса Яковлевича — Арменак Оноприосович Анопьян, после смерти отца составил рукописный свод его произведений, который включал стихотворения и переводы.
- Позже произведения поэта и переводчика были переданы в Тбилисский университет, а в 1970-е годы был выпущен поэтический сборник «Мост», в который вошла большая подборка стихов Оноприоса Яковлевича.
- Часть архива поэта хранилась его внучкой Татьяной Арменаковной Сурженко в Ростове-на-Дону.
- Ростовский поэт Николай Егоров в 1980-е годы несколько переводов выполнил и напечатал в журнале «Дон».
- В 1999 году в Ростове-на-Дону был опубликован небольшой сборник стихов и воспоминаний о поэте О. Я. Анопьяне, составила этот сборник — журналист В. Ф. Волошинова, произведения предоставила внучка поэта Татьяна Сурженко.
- Сборник поэта и переводчика «Стихотворения. Избранное» на армянском и русском языках с предисловием Шаэна Хачатряна был опубликован в 2010 году в городе Ереване.
- Арменак Анопьян в память об отце написал картину армянского храма св. Георгия с места упокоения О.Анопьяна.
- Несколько стихотворений и рукописи, собраны сыном Анопьяна находятся в историко-этнографическом музее с. Чалтырь.
Библиография
- «МЫ НОСИМ ГОРДО ИМЯ ПАТКАНЯНА…» Статья Кнарик С. Хартавакян. К 180-летию со дня рождения армянского писателя-классика Рафаэла Патканяна. К 20-летию литературной студии донских армян имени Рафаэла Патканяна
- Малхасян А. Г. Страницы истории анийских, крымских и донских армян. Ростов/Дон, 2010
- Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону. Том 1.
- Сидоров В.С. Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону. Т.5.Ростов-на-Дону. 1999.
Архивы
- МЛИ АН Арм. ССР, ф. 12, 300 ед. хр., 1890-1950
Сноски
- ↑ В нижнем ряду слева направо: художник В. Суренянц, композитор А. Спендиаров, поэты А. Цатурян и С. Бабиев