Хоченц Макар — различия между версиями

(Новая: {{Персона | name-ru-main = Хоченц Макар | name-ru-01 = Гехамянц Маркар Захарович | name-ru-02 = | name-ru-03 = | name-lat = | name-...)
 
м (replace by MassRegReplace)
 
(не показаны 4 промежуточные версии 3 участников)
Строка 2: Строка 2:
 
| name-ru-main  = Хоченц Макар
 
| name-ru-main  = Хоченц Макар
 
| name-ru-01    = Гехамянц Маркар Захарович
 
| name-ru-01    = Гехамянц Маркар Захарович
| name-ru-02    =  
+
| name-ru-02    = Маркар Захарович Хоченц Ереванский
 
| name-ru-03    =  
 
| name-ru-03    =  
 
| name-lat =  
 
| name-lat =  
Строка 16: Строка 16:
 
| портрет              =  
 
| портрет              =  
 
| дата рождения        =   
 
| дата рождения        =   
| место рождения      = Эривань
+
| место рождения      = Ереван, Армения
 
| дата смерти          =  
 
| дата смерти          =  
 
| место смерти        =  
 
| место смерти        =  
 
| краткая информация = Переводчик
 
| краткая информация = Переводчик
| тэг01 = Переводчик
+
| тэг01 =  
 
| тэг02 =  
 
| тэг02 =  
 
| тэг03 =  
 
| тэг03 =  
 
| тэг04 =  
 
| тэг04 =  
 
| тэг05 =  
 
| тэг05 =  
}}
+
}}{{Медали}}
  
 
=Биография=
 
=Биография=
Настоящая его фамилия – Гехамянц Маркар Захарович. Уроженец Эривани, откуда он со своей семьей переехал в Смирну и был переводчиком у английского посла.  
+
Уроженец Эривани, откуда он со своей семьей переехал в Смирну и был переводчиком у английского посла.  
  
 
Пользовался репутацией ученого человека. Знал итальянский, арабский, персидский и турецкий языки. Узнав о деятельности армянской колонии в Петербурге, установив связь с Аргутинским, он из Смирны переезжает в Петербург. Устроившись на государственную службу, он одновременно усердно занимался переводами. М. Хоченц работал в Петербурге в должности коллежского советника.
 
Пользовался репутацией ученого человека. Знал итальянский, арабский, персидский и турецкий языки. Узнав о деятельности армянской колонии в Петербурге, установив связь с Аргутинским, он из Смирны переезжает в Петербург. Устроившись на государственную службу, он одновременно усердно занимался переводами. М. Хоченц работал в Петербурге в должности коллежского советника.
 +
 +
В России он был не только на государственной службе, но занимался и литературным трудом. В 1792 году им была издана в Нахичеване книга «Врата милосердия», посвященная основанию армянской колонии Григорополя.
  
 
==Переводы==
 
==Переводы==
Строка 38: Строка 40:
  
 
В 1817 году Хоченц принимал участие в издании Санкт-Петербургским библейским обществом Библии на армянском языке.
 
В 1817 году Хоченц принимал участие в издании Санкт-Петербургским библейским обществом Библии на армянском языке.
 +
==Разное==
 +
*Настоящая его фамилия – Гехамянц Маркар Захарович.
  
 
=Библиография=
 
=Библиография=
 
*Атаджанян И.А. «Из истории русско-армянских взаимоотношений с X по XVIII века». Ер. «Лингва», 2006 ISBN N 99930-79-38-3
 
*Атаджанян И.А. «Из истории русско-армянских взаимоотношений с X по XVIII века». Ер. «Лингва», 2006 ISBN N 99930-79-38-3
 +
*Анешян С.Г. Армянская печать и царская цензура. Ер.,1957. С.22-23
 +
[[Категория:Переводчики]]

Текущая версия на 21:41, 1 августа 2011

Дополните информацию о персоне
Хоченц Макар
Другие имена: Гехамянц Маркар Захарович,
Маркар Захарович Хоченц Ереванский
Место рождения: Ереван, Армения
Краткая информация:
Переводчик

Содержание

Биография

Уроженец Эривани, откуда он со своей семьей переехал в Смирну и был переводчиком у английского посла.

Пользовался репутацией ученого человека. Знал итальянский, арабский, персидский и турецкий языки. Узнав о деятельности армянской колонии в Петербурге, установив связь с Аргутинским, он из Смирны переезжает в Петербург. Устроившись на государственную службу, он одновременно усердно занимался переводами. М. Хоченц работал в Петербурге в должности коллежского советника.

В России он был не только на государственной службе, но занимался и литературным трудом. В 1792 году им была издана в Нахичеване книга «Врата милосердия», посвященная основанию армянской колонии Григорополя.

Переводы

Хоченц переводит на армянский язык популярный в XVIII веке роман французского писателя Фенелона – «Приключения Телемака» и при содействии Аргутинского издает его в 1794 году.

Он является автором перевода восточной повести «Роза и соловей» поэта XVI века Физули. Он же перевел эту повесть на французский и итальянский языки.

В 1817 году Хоченц принимал участие в издании Санкт-Петербургским библейским обществом Библии на армянском языке.

Разное

  • Настоящая его фамилия – Гехамянц Маркар Захарович.

Библиография

  • Атаджанян И.А. «Из истории русско-армянских взаимоотношений с X по XVIII века». Ер. «Лингва», 2006 ISBN N 99930-79-38-3
  • Анешян С.Г. Армянская печать и царская цензура. Ер.,1957. С.22-23